Dentro de la primera categoría, la crisis de Liberia se ha resuelto, y predominan las cuestiones posteriores al conflicto y relativas a la consolidación de la paz. | UN | ففي الفئة اﻷولى، حُلت أزمة ليبريا، وتسود هناك مسائل بناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
Esta cooperación resulta tanto más importante en situaciones posteriores al conflicto. | UN | بل إن هذا التعاون يزداد أهمية في حالات ما بعد الصراع. |
Estamos en tiempo para mantener una actitud propositiva e innovadora ante las situaciones posteriores al conflicto bajo consideración de la Comisión. | UN | وآن الأوان للمحافظة على اتخاذ موقف تفاعلي وابتكاري حينما نواجه حالات ما بعد انتهاء الصراع قيد نظر اللجنة. |
La resolución establece un puesto de Representante Especial del Secretario General con responsabilidades independientes en los procesos posteriores al conflicto. | UN | وينشئ القرار منصب ممثل خاص للأمين العام يتحمل مسؤوليات مستقلة في ما يضطلع به من أعمال بعد انتهاء الصراع. |
Tomó nota con reconocimiento de los éxitos de la resolución de situaciones posteriores al conflicto. | UN | ولاحظت مع التقدير الإنجازات المحققة في تسوية مرحلة ما بعد النزاع. |
Dichos mecanismos revisten especial importancia en los lugares en los que ya se han producido actos de violencia, inclusive en los procesos de reconciliación y de consolidación de la paz posteriores al conflicto y la violencia. | UN | وتزداد أهمية هذه الآليات بصفة خاصة في الحالات التي سبق أن وقع فيها العنف، بما في ذلك حالات المصالحة في فترة ما بعد النزاع وبعد اندلاع العنف وعمليات بناء السلام. |
Aprovechamos la oportunidad para expresar nuestro sincero agradecimiento a los países que se han comprometido generosamente a ayudarnos en nuestros esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción posteriores al conflicto. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنعرب عن شكرنا الخالص للبلدان التي تعهدت بأن تساعدنا بسخاء في جهودنا الرامية الى التعمير وإعادة البناء فيما بعد انتهاء النزاع. |
Las medidas de fomento de la confianza siguen siendo instrumentos eficaces para evitar conflictos y para fomentar la paz en las situaciones posteriores al conflicto. | UN | وتظل تدابير بناء الثقة أدوات فعالة لمنع الصراعات ولبناء السلام في حالات ما بعد الصراع على حد سواء. |
Hemos venido promocionando el programa como un modelo para la paz y la seguridad humana en situaciones posteriores al conflicto. | UN | وقد ظللنا نروج للبرنامج بوصفه نموذجا للسلام والأمن البشري في حالات ما بعد الصراع. |
La delegación de Mozambique considera idóneo este enfoque, ya que muchos países procuran ahora consolidar la democracia y construir el estado de derecho al margen de contextos posteriores al conflicto. | UN | ويعتبر وفد بلده ذلك النهج مناسبا كثيرا نظرا إلى أن بلدانا كثيرة تعمل الآن جاهدة لتوطيد دعائم الديمقراطية ولبناء سيادة القانون خارج سياقات ما بعد الصراع. |
Ese foro refleja el compromiso del Gobierno con un enfoque pluralista e incluyente diseñado para enfrentar los retos posteriores al conflicto. | UN | ويعكس هذا المنتدى التزام الحكومة بالنهج التعددي والشامل لمجابهة تحديات ما بعد الصراع. |
En primer lugar, respecto a la consolidación de la paz, Jordania entiende que el alcance del Protocolo incluye operaciones que van más allá de las situaciones de conflicto y posteriores al conflicto. | UN | أولا، فيما يتعلق ببناء السلام، تفهم الأردن أن نطاق البروتوكول يشمل عمليات تتجاوز حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
A ese respecto, quisiera recordar las deliberaciones del grupo de trabajo sobre experiencias adquiridas respecto a la cuestión del empleo en situaciones posteriores al conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، أودّ أن أستذكر المناقشة في الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة بشأن مسألة العمالة بعد انتهاء الصراع. |
Al dejar atrás esta crisis, ahora la comunidad internacional debe proporcionar una asistencia importante al país a medida que éste inicie las tareas de reconstrucción y reconciliación nacional posteriores al conflicto. | UN | وبعد طي صفحة هذه الأزمة، يجب على المجتمع الدولي الآن أن يقدم مساعدة قوية للبلد فيما يشرع في مهام التعمير بعد انتهاء الصراع وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Los campos minados, producto del uso de millones de minas en casi todas las regiones del mundo, constituyen uno de los más importantes desafíos en el proceso de reconstrucción de las sociedades en las etapas posteriores al conflicto. | UN | فحقول اﻷلغام، التي كانت نتيجة استخدام ملايين اﻷلغام في أنحاء العالم، تشكل أحد أهم التحديات لعملنا من أجل إعادة بناء المجتمعات في فترات ما بعد انتهاء الصراع. |
Los niños discapacitados, los que viven o trabajan en las calles y los niños que se encuentran en instituciones como resultado del conflicto, deberían ser participantes indispensables en la planificación y reconstrucción posteriores al conflicto. | UN | كما ينبغي أن يصبح اﻷطفال المعوقون، واﻷطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات نتيجة للمنازعات مشاركين أساسيين في التخطيط والتعمير في مرحلة ما بعد النزاع. |
En las situaciones posteriores al conflicto era importante responder a las necesidades especiales de gestión de los asuntos públicos, pero el PNUD también debía organizar la asistencia para el período inmediatamente anterior a la gestión. | UN | وتمثل حالات ما بعد النزاع تحديات خاصة في مجال شؤون الحكم، ولكن البرنامج اﻹنمائي في حاجة أيضا إلى تنظيم المساعدة في فترة ما قبل الحكم. |
En las situaciones posteriores al conflicto era importante responder a las necesidades especiales de gestión de los asuntos públicos, pero el PNUD también debía organizar la asistencia para el período inmediatamente anterior a la gestión. | UN | وتمثل حالات ما بعد النزاع تحديات خاصة في مجال شؤون الحكم، ولكن البرنامج الإنمائي في حاجة أيضا إلى تنظيم المساعدة في فترة ما قبل الحكم. |
Sin embargo, el Programa para el Gobierno y el presupuesto conexo aprobados hace poco no contienen ningún compromiso de incorporar la experiencia, los conocimientos y los programas del sector de las mujeres en los mecanismos de reconstrucción social posteriores al conflicto. | UN | غير أن برنامج الحكومة الأخير والميزانية الملحقة به لا يتضمنان التزاما بتعميم مراعاة خبرات قطاع النساء ومهاراتهن وبرامجهن في ترتيبات الإعمار الاجتماعي بعد انتهاء النزاع. |
Los miembros del Consejo afirmaron que las Naciones Unidas debían liderar la respuesta internacional a las necesidades de Libia posteriores al conflicto. | UN | وقال أعضاء المجلس إن الأمم المتحدة جديرة بأن تضطلع بدور ريادي على مستوى الاستجابة الدولية لاحتياجات ليبيا في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
El Secretario General dijo que la respuesta de las Naciones Unidas a los desafíos posteriores al conflicto de Libia debía ser proactiva y eficaz, al tiempo que sensible con respecto a las complejas necesidades y deseos del pueblo libio. | UN | وذكر الأمين العام أن مواجهة الأمم المتحدة لتحدي ما بعد انتهاء النزاع في ليبيا يجب أن تكون استباقية وفعلية مع مراعاة الاحتياجات والرغبات المعقدة للشعب الليبي. |
Un grupo consultivo de esa índole fortalecerá el papel del Consejo en situaciones posteriores al conflicto, llevará a la rehabilitación y la reconstrucción y evitará que se reanuden las hostilidades. | UN | إن إنشاء هذا الفريق الاستشاري سيعزز من الدور الذي يضطلع به المجلس في بناء السلام بعد النزاعات المسلحة وتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار والحيلولة دون تجدد نشوب الصراعات. |
La gestión de conflictos y la solución de los problemas posteriores al conflicto no se pueden enfrentar con éxito si no se aborda la cuestión del estado de derecho desde diversas perspectivas, entre otras cosas, incluyendo cada vez más este componente esencial en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فلا يمكن لإدارة الصراعات وفترات ما بعد الصراعات إحراز النجاح بدون معالجة سيادة القانون من مختلف جوانبها، بما في ذلك إدراجها أكثر كعنصر في عمليات حفظ السلام. |
El derrumbamiento del Estado de Somalia, en 1991, tuvo como consecuencia una destrucción generalizada de las instituciones de gobierno y de gestión que el Gobierno Federal de Transición está restableciendo actualmente mediante sus programas de reconstrucción posteriores al conflicto. | UN | فقد أسفر انهيار دولة الصومال في عام 1991 عن دمار واسع النطاق لمؤسسات الحكم والإدارة التي تعمل الحكومة الاتحادية الانتقالية الآن على إعادة بنائها من خلال برامجها لإعادة الإعمار بعد الخروج من الصراع. |