Del mismo modo, tampoco creemos que el cambio de postura de algún país abriría súbitamente las puertas hacia el consenso. | UN | وبالمثل، فإننا لا نعتقد بأن حدوث تغيير في موقف أحد البلدان سيفتح الطريق فجأة أمام توافق اﻵراء. |
A este respecto, la postura de la OMC guardaba cierta semejanza con la adoptada por el Banco y el Fondo. | UN | ويتشابه موقف منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد مع الموقف الذي يتخذه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para explicar la postura de China sobre esta cuestión. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتعليل موقف الصين من هذه المسألة. |
Pido que conste en actas como la postura de mi delegación en el debate centrado que hemos celebrado durante esta semana. | UN | وأود أن يُسجَّل على أنه موقف وفدي في المداولات التي ركزت على هذا الموضوع والتي أجريناها هذا الأسبوع. |
Sin embargo, Alemania defiende la postura de que, en general, no es así. | UN | إلا أن موقف ألمانيا هو أن هذه ليست هي الحالة عموما. |
En las tres cartas que envié al Secretario General expresamos la postura de mi Gobierno con respecto a la acusación. | UN | لقد أعربنا بالفعل عن موقف حكومة بلدي فيما يتعلق بالادعاء في ثلاث رسائل وجهناها إلى الأمين العام. |
Esa es también la postura de Francia. | UN | وهذا هو بالفعل موقف فرنسا أيضا. |
En cuarto lugar, la delegación china desea reiterar su postura de principios en lo que hace a la cuestión nuclear coreana. | UN | رابعا، يود الوفد الصيني أن يكرر ذكر موقف الصين المبدئي بشأن المسألة النووية الكورية. |
La postura de Armenia en el conflicto de Nagorno-Karabaj ha sido clara y coherente desde el principio. | UN | ولقد كان موقف أرمينيا بشأن صراع ناغورني كاراباخ واضحا ومتسقا منذ البداية. |
La postura de Indonesia sobre este tema es bien conocida. | UN | إن موقف اندونيسيا فيما يتعلق بهذه المسألة معروف تماما. |
Aparte de ello, se reunió abundante información y se produjo un intercambio de ideas que contribuyó a que cada parte comprendiera la postura de la otra. | UN | هذا فضلا عن المعلومات الزاخرة التي تم تجميعها، وتبادل اﻷفكار الذي أتاح لكل جانب أن يفهم موقف الجانب اﻵخر. |
Aprecio el espíritu con que ha hecho sus comentarios, y valoramos la postura de Australia con relación a la ilegalidad de las armas nucleares. | UN | إنني ممتن للروح التي سادت ملاحظاته، ونحن نقدر موقف استراليا فيما يتعلق بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
El Sr. Guissé declaró que estaba dispuesto a ponerse en contacto con Amnistía Internacional para preparar, con carácter anual, un documento único y completo que evaluara la postura de los Estados con respecto a la pena de muerte. | UN | وأبدى استعداده للتقارب مع منظمة العفو الدولية ﻹعداد وثيقة واحدة وكاملة سنويا عن تقييم موقف الدول من عقوبة الاعدام. |
El mundo entero, incluso algunos miembros del Consejo de Seguridad, apoya la postura de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | إن العالم كله، وحتى البعض من أعضاء مجلس اﻷمن، يؤيدون موقف الجماهيرية. |
No obstante, para ser realistas, tenemos que admitir que se necesita mucho más tiempo para transformar esa actitud en una postura de aprobación. | UN | ومع ذلك، ونظرا ﻷننا واقعيون، فإننا يجب أن نعترف أن هناك حاجة لوقت أطول بكثير لتحويل هذا الموقف إلى موقف متعاطف. |
Manifestó su oposición a la postura de la Potencia Administradora, que restringía el derecho a la libre determinación que otorgaban al Territorio las disposiciones del Tratado de Utrecht de 1713. | UN | ورفض موقف الدولة القائمة بالإدارة الذي يعرقل حق اﻹقليم في تقرير المصير بموجب أحكام معاهدة أوتريخت لعام ١٧١٣. |
Por lo general, los ordenamientos adoptan la postura de que estos conflictos se rigen por las reglas ordinarias de prelación. | UN | وتتخذ الدول عموما موقفا مفاده أن قواعد الأولوية العادية تسري على هذا التنازع. |
El Gobierno de Angola reafirma su postura de que no se propone de ninguna manera resolver este conflicto militarmente. | UN | وتؤكد حكومة أنغولا مجددا موقفها المتمثل في عدم وجود أي نية لديها لحسم هذا النزاع عسكريا. |
Asimismo, agradeció la postura de Venezuela en favor de las causas árabes. | UN | كما أشاد المجلس بمواقف جمهورية فنـزويلا الداعمة للقضايا العربية. |
Otros gobiernos han adoptado la postura de que lo que era razonable en aquellas circunstancias es cuestión que ha de juzgar el Grupo caso por caso. | UN | واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة. |
En 1963, y de nuevo en 1966, la Comisión pareció adoptar la postura de que la cuestión del efecto de la ruptura de hostilidades sobre los tratados no formaba verdaderamente parte del derecho de los tratados. | UN | ففي 1963 ثم في 1966 بدت لجنة القانون الدولي وكأنها تبنت موقفا مؤداه أن قانون المعاهدات ليس هو المقام الملائم لتناول مسألة أثر اندلاع الأعمال العدائية على المعاهدات. |
No obstante, el Gobierno del Líbano seguía manteniendo la postura de que, mientras no exista una paz global con Israel, las fuerzas armadas libanesas no se desplegarán a lo largo de la línea de repliegue. | UN | بيد أن الحكومة اللبنانية واصلت موقفها الذي مفاده أن القوات اللبنانية لن تنتشر على طول خط الانسحاب طالما ليس هناك اتفاق شامل للسلام مع إسرائيل. |
Por lo que respecta a la primera cuestión, el Comité reafirmó por consenso su postura de que en interés de la transparencia continuara la adopción de observaciones finales en sesiones públicas, siempre que se notifique inmediatamente a los Estados Partes una vez terminadas las observaciones finales relativas a un caso determinado, como es práctica habitual. | UN | وبالنسبة للمسألة الأولى، كررت اللجنة التأكيد، باتفاق الآراء، على موقفها القائل بأنه، توخيا للشفافية، ينبغي مواصلة اعتماد الملاحظات الختامية في اجتماعات مفتوحة للجمهور، شريطة أن تبلَّغ الدول الأطراف فورا بمجرد استكمال الملاحظات الختامية بشأن قضية ما، حسبما تجري عليه الممارسة الحالية. |
El Pakistán detendrá la producción de material fisionable de conformidad con los requisitos de su postura de disuasión nuclear. | UN | وستوقف باكستان إنتاج مواد منشطرة بما يتفق مع متطلبات موقفها القائم على أساس الردع النووي. |
No está claro si sigue siendo esta la postura de los Estados Unidos. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت الولايات المتحدة لا تزال متمسكة بموقفها هذا. |