Esos dos puestos permanentes se designarían mediante el mecanismo concebido por la Organización de la Unidad Africana (OUA), siguiendo la práctica tradicional vigente. | UN | على أن يجري تعيين هذين المقعدين الدائمين من خلال آلية تضعها منظمة الوحدة اﻷفريقية، جريا على الممارسة التقليدية الراسخة. |
El FNUAP acogió con satisfacción la prohibición como paso adelante de importancia crítica hacia el objetivo de la eliminación de tan nociva práctica tradicional. | UN | ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
La Relatora Especial ha tomado conocimiento de que, en el mismo corazón de Europa, acaba de surgir una iniciativa que consolidará esta práctica tradicional. | UN | وقد علمت المقررة الخاصة بالشروع، في قلب أوروبا، في اتخاذ مبادرة تستهدف توطيد هذه الممارسة التقليدية. |
La doctrina enunciada en el informe indica un cambio drástico respecto de la práctica tradicional de emplear las armas nucleares con fines disuasorios. | UN | وتدل العقيدة المذكورة في التقرير على خروج مفاجئ عن الممارسات التقليدية لاستخدام الأسلحة النووية من أجل الردع. |
Esta última forma de práctica tradicional también influye en la falta de acceso a los servicios de salud y atención básica. | UN | ويرتبط هذا الشكل الأخير من الممارسات التقليدية بانعدام إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والرعاية الأساسية. |
Resulta difícil entender por qué se ha clasificado meramente como una práctica tradicional nociva. | UN | ومن العسير أن نفهم السبب في تصنيفه بأنه مجرد ممارسة تقليدية ضارة. |
La mutilación genital femenina constituye una práctica tradicional profundamente arraigada que tiene efectos adversos en la salud de las niñas y las mujeres, especialmente en sus modalidades más radicales. | UN | ختان اﻷنثى ممارسة تقليدية راسخة ينشأ عنها أثر سلبي كبير في صحة الفتاة والمرأة، وبخاصة عندما يتخذ شكلا حادا. |
Sírvase también proporcionar información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسة العرفية المتمثلة في الزواج القسري المبكر. |
La práctica tradicional de redactar notas se mantendrá en la fase relativa a la decisión del fondo del asunto. | UN | وسيبقي على الممارسة التقليدية المتعلقة بإعداد مذكرات خطية في مراحل القضايا التي تبت فيها المحكمة في جوهر القضية. |
El Comité recomienda también que el Estado parte intensifique la adopción de medidas para eliminar la perjudicial práctica tradicional de la mutilación genital femenina. | UN | وتوصي اللجنة، أيضا، الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى معالجة مسألة ختان الإناث بغية القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
La variante A se ajusta más a la práctica tradicional. | UN | والخيار ألف أكثر تمشياً مع الممارسة التقليدية. |
Se han lanzado campañas de sensibilización dirigidas a los padres para luchar contra la práctica tradicional de enviar a los niños a la escuela y no a las niñas. | UN | وأكدت إطلاق حملات توعية تستهدف الوالدين بغية تحدي الممارسة التقليدية المتمثلة في إرسال الفتيان لا الفتيات إلى المدرسة. |
Esta práctica tradicional enseña a las mujeres y las niñas a someterse a los hombres en los asuntos relacionados con la sexualidad. | UN | وهذه الممارسة التقليدية تلقن خضوع النساء والفتيات للرجال في المسائل الجنسية. |
En virtud de esta ley se prohíbe la perniciosa práctica tradicional de la mutilación genital femenina. | UN | وبمقتضى أحكام هذا القانون، تحظر الممارسات التقليدية الضارة، مثل ختان الإناث. |
También lo han tratado como un tipo de práctica tradicional perjudicial. | UN | وتناولت أيضا هذه المسألة كأحد مظاهر الممارسات التقليدية الضارة. |
Prohibición de cualquier forma de práctica tradicional nociva. | UN | حظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة؛ |
La mutilación genital femenina como práctica tradicional refleja la dominación masculina. | UN | وتعكس ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بوصفها ممارسة تقليدية هيمنة الذكور. |
La mutilación genital femenina, muy extendida y considerada una práctica tradicional, constituye la única violación de los derechos humanos ampliamente registrada. | UN | والنمط المتفشي الوحيد لانتهاكات حقوق الإنسان هو تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الواسع الانتشار ويُعتبر ممارسة تقليدية. |
El infanticidio de niñas, es decir matar a las niñas al nacer o poco después, es una práctica tradicional en algunos lugares de Asia. | UN | وتمثل ظاهرة إسقاط الأجنة الإناث، أي قتل الطفلة عند الولادة أو بعيدها، ممارسة تقليدية في بعض المناطق الآسيوية. |
Sírvase también proporcionar información sobre las medidas adoptadas para erradicar la práctica tradicional de los matrimonios prematuros y forzados. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسة العرفية المتمثلة في الزواج القسري المبكر. |
vi) La promoción, facilitación o concertación de actos para hacer incierto, alterar o suprimir el estado civil de una mujer, de cualquier modo o por cualquier medio, haya mediado o no precio o promesa remuneratoria, práctica tradicional o consuetudinaria y se haya ejercido o no amenaza o abuso de autoridad; | UN | ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛ |
A la vez que transmitió su gratitud al Gobierno de ese país, el Grupo Consultivo expresó de nuevo la esperanza de que esto se convirtiera en una práctica tradicional del Reino Unido, e instó a otros países a que siguieran el ejemplo británico. | UN | وبعد أن أعرب الفريق الاستشاري عن تقديره لحكومة المملكة المتحدة، أعرب عن أمله مرة أخرى في أن يصبح هذا التقليد التزاما مستمرا من جانب المملكة المتحدة، وحث البلدان اﻷخرى على أن تنظر في أن تحذو حذوها. |
:: Debe establecer sanciones penales por los ritos de duelo inhumanos, degradantes y que amenazan la vida y por toda práctica tradicional o cultural que restrinja la libertad, movilidad e independencia financiera de las viudas; | UN | :: فرض عقوبات جنائية على من يخضعهن لطقوس حداد غير إنسانية ومهينة ومهددة للحياة، ولأي ممارسات تقليدية أو ثقافية تحد من الحرية والتنقل والاستقلال المالي للأرامل |
2.28 Algunos pueden justificar la violación como un delito susceptible de conciliación afirmando que ésta, o la " kastom faen " , es una práctica tradicional y es aceptable porque las prácticas tradicionales están reconocidas por la Constitución. | UN | 2-28 وقد يقول البعض إن الاغتصاب جريمة قابلة للمصالحة، فالمصالحة أو الغرامة التقليدية تشكل ممارسة عرفية، وهي مقبولة لأن الممارسات العرفية تحظى باعتراف الدستور. |
Si bien puede ser verdad, seguimos sosteniendo la práctica tradicional de resolver los problemas por medios pacíficos. | UN | قد يكون هذا صحيحا، ولكننا لا نزال نتمسك بالممارسة التقليدية لحل المشاكل بالوسائل السلمية. |
A ese respecto, las Salas han renunciado a la práctica tradicional propuesta de que se celebren tres períodos de sesiones de aproximadamente 12 semanas cada uno, y han venido sesionando ininterrumpidamente desde comienzos de mayo de 1996. | UN | وفي هذا الصدد، تخلﱠت دائرتا المحكمة عن الترتيب التقليدي وهو عقد ثلاث دورات قضائية مدة كل منها اثنا عشر اسبوعا تقريبا، وظلتا تعقدان جلساتهما بصورة مستمرة منذ بداية أيار/ مايو ١٩٩٦. |