"prácticamente todas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقريبا جميع
        
    • جل
        
    • عمليا جميع
        
    • كلها تقريبا
        
    • جميعها تقريبا
        
    • جميعها تقريباً
        
    • تقريباً جميع
        
    • فُقدت جميع
        
    • كلها تقريباً
        
    • تقريبا كل
        
    • تقريباً كل
        
    • جميع الأطراف تقريباً
        
    • وتكاد
        
    • يقرب من جميع
        
    • كل منطقة تقريبا
        
    Quisiera hablar aquí del apoyo amplio que expresaron prácticamente todas las delegaciones a la Comisión de Desarme durante el período de sesiones de la Primera Comisión. UN وهنا أود أن أشير إلى الدعم العريض لهيئة نزع السلاح الذي أعربت عنه تقريبا جميع الوفود خلال دورة اللجنة الأولى.
    Este es un logro que nos enorgullece y que refrenda el hecho de que México ha alcanzado ya, anticipadamente, prácticamente todas las metas del Milenio con las que se comprometió. UN ويؤكد ذلك الإنجاز الذي نعتز به على أن المكسيك قد حققت تقريبا جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي التزمت بها.
    Armenia había aceptado prácticamente todas las recomendaciones, y la mayoría ya se habían aplicado o se estaban aplicando. UN فقد قبلت أرمينيا جل التوصيات، وأغلب التوصيات التي قُبلت نُفّذت أو هي في طور التنفيذ.
    El seguro social del Estado abarca prácticamente todas las situaciones en que se pierden o disminuyen los ingresos de una persona: vejez, enfermedad, accidente, maternidad, invalidez, defunción. UN وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة.
    Los informes contenían 346 recomendaciones, prácticamente todas fueron aceptadas por la dirección y se han cumplido o se están cumpliendo. UN واشتملت تقارير مراجعة الحسابات هذه على 346 توصية حظيت كلها تقريبا بموافقة الإدارة وهي قيد التنفيذ حاليا.
    En el informe de la OSSI se observa que prácticamente todas las entidades que componen el proceso judicial en Nueva York dependen del Departamento de Gestión, es decir, la secretaría de la Junta Mixta de Apelación, la secretaría de la Lista de Asesores Letrados, la Dependencia de Derecho Administrativo y la Oficina de la Secretaria General Adjunta de Gestión. UN 12 - يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الكيانات المكوّنة للعملية القضائية في نيويورك تخضع جميعها تقريبا لسلطة إدارة الشؤون الإدارية، أي أمانة مجلس الطعون المشترك في نيويورك، وأمانة فريق الفتاوى، ووحدة القانون الإداري، ومكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    203. prácticamente todas las reclamaciones de la primera serie contenían cuentas anuales verificadas correspondientes al período 1987-1991 y basaban su reclamación por lucro cesante en esas cuentas. UN ٣٠٢- احتوت مطالبات الدفعة اﻷولى جميعها تقريباً على حسابات مراجعة عن الفترة ٧٨٩١ - ١٩٩١ واستندت في مطالبتها عن فقدان اﻷرباح إلى هذه الحسابات.
    El concepto de salarios e ingresos comparables sobresale como el criterio fundamental en el que se basan prácticamente todas las decisiones iniciales relativas a los sueldos. UN وقد برز مفهوم اﻷجور والدخول المقارنة باعتباره المعيار الغالب الذي تستند إليه تقريباً جميع قرارات تحديد اﻷجور اﻷولية.
    En relación con la sentencia de primera instancia, el tribunal va a rechazar prácticamente todas las alegaciones de la parte vendedora. UN ورفضت المحكمة العليا الإقليمية تقريبا جميع ادعاءات البائع بشأن قرار المحكمة الابتدائية.
    Aunque la Convención abarca prácticamente todas las esferas comprendidas en las metas para la infancia y el desarrollo, los derechos que allí figuran son de un alcance más amplio. UN وفي حين تتضمن الاتفاقية تقريبا جميع المجالات التي تشملها اﻷهداف المتعلقة بالطفل ونمائه، فإن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي أوسع نطاقا من الحقوق التي تشملها اﻷهداف.
    Destacó la importancia del Acuerdo sobre la Agricultura, que había eliminado prácticamente todas las barreras no arancelarias, consolidado todos los tipos arancelarios en el sector e impuesto la disciplina en relación con las medidas de ayuda. UN وأكد أهمية الاتفاق المتعلق بالزراعة، حيث إنه يزيل تقريبا جميع الحواجز غير التعريفية، ويثبﱢت جميع معدلات التعريفة في قطاع الزراعة ويضع ضوابط لتدابير الدعم.
    405. Se ejecutaron prácticamente todas las actividades planificadas en el presupuesto revisado para 1996 y se alcanzaron todos los objetivos. UN ٥٠٤- ولقد نفذت جل اﻷنشطة المخطط انجازها في إطار الميزانية المنقحة لعام ٦٩٩١ كما تحققت جميع اﻷهداف.
    A estas alturas, cuando prácticamente todas las reclamaciones se han abonado en su totalidad y se han hecho constar como distribuidas, su utilidad es mínima. UN أما في هذه المرحلة، وبعد أن تم دفع جل التعويضات بالكامل وتم تقديم التقارير عن توزيعها، أصبحت فائدة الشهادات هامشية.
    Los trabajos del Consejo durante el pasado año han abarcado prácticamente todas las regiones del mundo, si bien el principal centro de atención sigue siendo África. UN إن أعمال المجلس في السنة الماضية غطت عمليا جميع مناطق العالم، مع أن التركيز الأساسي بقي على أفريقيا.
    El Protocolo sobre la Protección del Medio Ambiente del Tratado Antártico, 1991 prohíbe en su anexo IV prácticamente todas las formas de contaminación causada por los buques en toda la zona del Tratado. UN 216 - يحظر بروتوكول معاهدة أنتاركتيكا المتعلق بحماية البيئة لعام 1991، في مرفقه الرابع، عمليا جميع أشكال التلوث الناجم عن السفن في كامل منطقة المعاهدة.
    En los dos años y medio transcurridos desde su despliegue inicial, la PNC se ha ampliado y ha asumido prácticamente todas las funciones de seguridad pública. UN ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا.
    prácticamente todas ellas informaron que los grupos de gestión existen y constituyen un componente vital para la conducción de la oficina. UN وقد أفادت كلها تقريبا بوجود أفرقة للإدارة القطرية بها وبكونها تمثل عنصرا حيويا في إدارة المكاتب.
    La responsabilidad de la empresa de respetar los derechos humanos es reconocida por prácticamente todas las iniciativas voluntarias e instrumentos jurídicos en gestación tales como la Declaración Tripartita de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y las Directrices de la OCDE para las empresas multinacionales, y es uno de los principios básicos del Pacto Global de las Naciones Unidas. UN ومسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان تقر بها المبادرات الطوعية جميعها تقريبا وكذلك الصكوك القانونية غير الملزمة، مثل الإعلان الثلاثي لمنظمة العمل الدولية والمبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسيات الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Aunque en un principio KNPC afirmó que prácticamente todas sus instalaciones de venta al por menor habían resultado dañadas durante la ocupación, posteriormente limitó su reclamación a los daños sufridos por sólo 20 de esas instalaciones. UN وفي حين أن شركة البترول الوطنية الكويتية أشارت في الأصل إلى أن مرافق البيع بالتجزئة التابعة لها قد أُصيبت جميعها تقريباً بأضرار خلال فترة الاحتلال، فقد قامت فيما بعد بحصر مطالبتها لتقتصر على الأضرار التي لحقت
    La disminución de la incidencia de la pobreza de las familias se atribuyó principalmente al aumento de los ingresos en prácticamente todas las categorías de ingresos y todas las regiones salvo en la Gran Manila (Gran Manila), Calabarzón y el norte de Mindanao. UN ويعزى هذا الانخفاض في معدل انتشار الفقر بين الأسر أساساً إلى زيادة في الدخل شملت تقريباً جميع مستويات الدخل وجميع المناطق ما عدا حاضرة مانيلا الكبرى، وكالابارزون، وشمال مينداناو.
    prácticamente todas las pertenencias de la familia, entre ellas documentos importantes como certificados de nacimiento y de matrimonio, han sido extraviadas, dañadas o robadas. UN وقد فُقدت جميع ممتلكات الأسرة أو أُتلفت أو سُرقت، بما في ذلك الوثائق المهمة كشهادات الميلاد والزواج.
    El SGP del Japón exceptúa a la mayoría de las exportaciones de los PMA de prácticamente todas las crestas arancelarias industriales así como de las limitaciones derivadas de los contingentes arancelarios. UN وتعفى بموجب مخطط اليابان لنظام الأفضليات المعمم معظم صادرات أقل البلدان نمواً من تعريفات الذروة الصناعية كلها تقريباً ومن تقييدات الحصص التعريفية.
    Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. UN ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية.
    Está claro que el Comité de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos han rechazado prácticamente todas las categorías imaginables de delitos que no sean el asesinato como pertenecientes al ámbito de los delitos más graves. UN وبالفعل، فإن لجنة حقوق الإنسان، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قد رفضتا تقريباً كل فئة مُتصورة من الجرائم غير جرائم القتل، بوصفها تخرج عن نطاق أشد الجرائم خطورة.
    prácticamente todas las Partes subrayaron que la deforestación era un importante problema en sus países. UN وأكد جميع الأطراف تقريباً أن إزالة الغابات تشكل قضية هامة في بلدانهم.
    prácticamente todas las actividades incluyen, de una u otra forma, la conservación de la energía y la utilización eficiente, así como las cuestiones relacionadas con la energía y el medio ambiente. UN وتكاد كل اﻷنشطة تشمل، بطريقة أو بأخرى، حفظ الطاقة واستخدامها بكفاءة، باﻹضافة الى المسائل المتصلة بالطاقة والبيئة.
    Setecientos pueblos y aldeas han sido destruidos en los territorios azerbaiyanos ocupados; prácticamente todas las casas, escuelas, hospitales y monumentos antiguos han sido saqueados y destruidos por el fuego. UN وقد دُمرت سبعمائــة بلــدة وقريـــة في اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلــة؛ وفي الواقع، تم هـــدم وإحراق ما يقرب من جميع المنازل والمدارس والمستشفيات واﻵثار القديمة القائمة فيها.
    En prácticamente todas las regiones del mundo donde existen conflictos, los pueblos indígenas se ven gravemente afectados por la violencia y el militarismo. UN وفي كل منطقة تقريبا من مناطق العالم التي تنشب فيها نزاعات، تلحق بالشعوب الأصلية أضرار شديدة من جراء العنف والعسكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus