"próximas a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القريبة من
        
    • قريبة من
        
    • قرب سطح
        
    Desde allí lanzaron piedras contra la parte turcochipriota, rompiendo las ventanas de muchas casas próximas a la frontera. UN وتسببت الحجارة التي رجموا بها الجانب القبرصي في تحطيم نوافذ العديد من المنازل القريبة من الحدود.
    Informe sobre los incendios que afectan a zonas próximas a la línea de contacto UN تقرير عن الحرائق المؤثرة على المناطق القريبة من خط التماس
    El día 1 se supervisaron zonas próximas a la línea de contacto, al este de Agdam, concretamente en las zonas de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli y Evoglu. UN شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو.
    La información sobre la mayor parte de estas actividades procede de localidades próximas a la subprefectura de Iriba. UN وأُبلغ عن معظم هذه الأنشطة من أماكن قريبة من مقاطعة إيريبا الفرعية.
    Aunque se ha intentado examinar la máxima extensión posible de terreno, es de lamentar que, a raíz del disparo escuchado, el Equipo no pudiera, por razones de seguridad, tener pleno acceso a todas las zonas próximas a la línea de contacto. UN على الرغم من بذل كافة المحاولات من أجل تغطية أكبر مساحة ممكنة من الأرض، فإنه من المؤسف عدم تمكن الفريق، لأسباب أمنية عقب حادث إطلاق النار، من الوصول إلى جميع المناطق القريبة من خط التماس.
    No obstante, todavía se carece de información sobre algunas zonas próximas a la Línea Azul. UN ومع ذلك، ما زالت المعلومات عن بعض المناطق القريبة من الخط الأزرق غير متوافرة.
    Los problemas ambientales resultantes de la pobreza son altos niveles de contaminación del aire en lugares cerrados y en el exterior provocado por partículas; sus consecuencias generalmente se limitan a las zonas próximas a la fuente de contaminación. UN وتشمل المشاكل البيئية الناجمة عن الفقر ارتفاع مستويات تلوث الهواء بالجسيمات في اﻷماكن المغلقة وفي الهواء الطلق؛ وعادة ما ينحصر أثر هذا التلوث في المناطق القريبة من مصدره.
    Esta contaminación afecta a las zonas más productivas del medio marino, como los estuarios y las aguas próximas a la costa. UN وقالت إن التلوث الناجم عن تلك الأنشطة يؤثر على أكثر المناطق إنتاجية في البيئة البحرية مثل مصبات الأنهار والمياه الساحلية القريبة من الشواطئ.
    Además, el pleno despliegue de la UNMIL y la consolidación de las medidas de seguridad en las zonas de Liberia próximas a la frontera con Sierra Leona constituyen un acontecimiento importante, que cabe esperar que reduzca posibles amenazas a la seguridad y justifique así una revisión del nivel de apoyo que necesitan las FARSL en esa zona. UN وفضلا عن ذلك، يشكل الانتشار الكامل لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وتوحيد التدابير الأمنية في مناطق ليبريا القريبة من حدود سيراليون، نقطة مرجعية هامة، يتوقع أن تحُدَّ أيضا مما قد يطرأ من تهديدات أمنية، وتسمح من ثم بمراجعة مستوى الدعم المقدم إلى القوات المسلحة لجمهورية سيراليون في تلك المناطق.
    El día 2 el Equipo examinó las zonas próximas a la línea de contacto, partiendo de un lugar al noreste del pueblo de Marzili, y se desplazó al sudeste hasta llegar al pueblo de Kurapatkino. UN شمل الرصد في اليوم 2 المناطق القريبة من خط التماس تمتد من نقطة تقع إلى الشمال الشرقي من قرية مارزيلي باتجاه الجنوب الشرقي حتى قرية كوراباتكينو.
    Debido a la situación económica de sus familias, los niños excombatientes que han visto obligados a abandonar los programas de educación y formación profesional que se habían puesto en marcha para ellos en ciudades próximas a la frontera con Côte d ' Ivoire. UN وبسبب الحالة الاقتصادية لأسر الأطفال المقاتلين سابقا، اضطر هؤلاء إلى ترك برامج التعليم والبرامج المهنية التي وضعت من أجلهم في المدن القريبة من الحدود مع كوت ديفوار.
    La autoridad y el control de seguridad del Gobierno del Líbano han seguido siendo muy limitados, especialmente en las zonas próximas a la Línea Azul. UN 27 - وقد ظلت سلطة الحكومة اللبنانية وسيطرتها الأمنية محدودتين وخاصة في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    Entretanto, la inseguridad imperante en zonas próximas a la Línea Fronteriza Administrativa se puso de relieve a principios de agosto al producirse dos graves tiroteos en la zona de mayoría albanesa del valle de Preševo, en Serbia meridional. UN وفي الوقت نفسه، أبرزت حادثتا إطلاق نار خطيرتان في منطقة وادي بريشيفو ذي الأغلبية الألبانية الواقع جنوب صربيا في مطلع آب/أغسطس، حال انعدام الأمن في المناطق القريبة من خط الحدود الإدارية مع صربيا.
    Algunas actividades tienen lugar en zonas pobladas, donde las organizaciones terroristas se sienten más seguras que en las zonas abiertas próximas a la frontera con Israel. UN وتجري بعض التدريبات في مناطق مأهولة بالسكان تنعم فيها التنظيمات الإرهابية بأمان أكثر من المناطق المفتوحة القريبة من الحدود الإسرائيلية.
    Por consiguiente, las zonas próximas a la costa y los hábitats marinos siguen siendo vulnerables a la contaminación debido a que las corrientes oceánicas pueden llevar de manera rápida y fácil los desechos a esas zonas. UN ولذلك، تظل المناطق القريبة من الشواطئ والموائل البحرية عُرضة للتلوث نظراً لأن نمط التيارات البحرية يمكن أن يحمل التصريفات بسرعة وسهولة إلى تلك المناطق.
    Pero los resultados del análisis de los testimonios ofrecidos por la tripulación de la nave y los soldados que estaban de guardia en las aguas próximas a la nave inmediatamente después del incidente demostraron que nadie había sido testigo de la columna de agua. UN لكن نتائج تحليل الإفادات التي أدلى بها بحارة السفينة والجنود الذين كانوا يعملون في مناطق المياه القريبة من مكان السفينة عقب وقوع الحادثة مباشرة، أثبتت أنه ما من أحد شاهد نافورة من المياه.
    26. Las montañas de la Cascada y las de la Sierra Nevada, próximas a la costa occidental del continente, recogen la mayor parte de la lluvia procedente del océano Pacífico antes de que pueda penetrar en el interior del país. UN ٦٢- وتحجز جبال منطقة الشلالات وجبال سيرا نيفادا القريبة من الساحل الغربي للقارة القسط اﻷكبر من اﻷمطار للمحيط الهادئ قبل أن تتوجه إلى داخل القارة.
    Sin embargo, las mujeres de los países industrializados no son por igual consumidoras prósperas; las mujeres indígenas en esos países suelen tener medios de subsistencia que las colocan próximas a la tierra y su diversidad biológica. UN إلا أن المرأة في البلدان الصناعية ليست في عداد المستهلكين اﻷثرياء وغالبا ما تعيش المرأة التي من السكان اﻷصليين في تلك البلدان عند مستوى الكفاف حيث تكون قريبة من اﻷراضي ومن تنوعها البيولوجي.
    Durante la segunda semana de octubre, se observó que las fuerzas armadas de la República Federativa de Yugoslavia trasladaban personal y equipo desde los principales núcleos de población de Kosovo a localidades próximas a la frontera. UN ٣ - وخلال اﻷسبوع الثاني من تشرين اﻷول/أكتوبر، شوهدت قوات مسلحة تابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وهي تعيد نشر أفرادها ومعداتها، تاركة بعض أكبر بلدات كوسوفو إلى مواقع قريبة من الحدود.
    Se ha ido abandonando el método de depositar los desechos en trincheras de poca profundidad optándose sobre todo por el vertido en cámaras de hormigón próximas a la superficie o en grutas subterráneas excavadas a decenas de metros de la superficie terrestre. UN وكان هناك اتجاه بالابتعاد عن التصريف في خنادق ترابية ضحلة العمق والتصريف في أقبية إسمنتية قريبة من السطح أو في كهوف المناجم تحت الأرض التي تنشأ على عمق عشرات الأمتار تحت سطح الأرض.
    v) Registrar los avistamientos de mamíferos marinos, otros animales grandes en aguas próximas a la superficie (como tortugas y cardúmenes) y grupos de aves y, en la medida de lo posible, identificar las especies correspondientes; UN ' 5` تسجيل مشاهدات الثدييات البحرية وغيرها من الحيوانات الضخمة (مثل السلاحف البحرية وأسراب الأسماك) وتجمعات الطيور الموجودة قرب سطح الماء، وتحديد هوية الأنواع ذات الصلة، حيثما أمكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus