"próximos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قريبة من
        
    • القريبة من
        
    • على وشك
        
    • يقترب
        
    • قريبا من
        
    • القريبين من
        
    • تقترب من
        
    • المقربين من
        
    • الواقعة بالقرب من
        
    • جغرافيا إلى
        
    • شارفت على
        
    • القرب من مناشر
        
    • قريبين من
        
    La Relatora Especial también presentó al Gobierno de Argelia denuncias relativas a la matanza de 972 personas por grupos armados en varios lugares próximos a Argel. UN وأرسلت المقررة الخاصة أيضا رسائل الى حكومة الجزائر بخصوص قيام جماعات مسلحة بقتل 972 شخصا في عدة أماكن قريبة من الجزائر العاصمة.
    Los cuatro campamentos están situados en lugares apartados, próximos a las fronteras con Etiopía y Somalia. UN وتوجد المخيمات الأربعة في مناطق نائية قريبة من الحدود الإثيوبية الصومالية.
    Sus dificultades probablemente se intensifican en los lugares próximos a las zonas de conflicto, donde el nivel de intolerancia es elevado. UN وتزيد غالبا مشاكلهم في المناطق القريبة من مناطق النزاع حيث يكون مستوى التعصب عاليا.
    Los centros de asesoramiento de la salud próximos a las zonas en conflicto también han denunciado un aumento del número de casos de violencia sexual. UN كما أفادت تقارير مراكز الإرشاد الصحي القريبة من مناطق النزاع بحدوث زيادة في حالات العنف الجنسي.
    Bolivia y el Ecuador están próximos a eliminar ese tipo de trastornos. UN وأصبحت اكوادور وبوليفيا على وشك القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    Se trata de una tarea de gran complejidad y envergadura y son muy pocos los que se hallan próximos a concluir el proceso. UN وهذه مهمة ضخمة ومعقدة لم يقترب من إنجازها إلا عدد قليل جدا من تلك البلدان.
    Además, una prioridad fundamental debe ser trasladar las instalaciones a lugares próximos a la frontera, como se está haciendo ahora en Aboudieh. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يحظى نقل الأماكن قريبا من الحدود بأهمية كبيرة، كما يجري حاليا في العبّودية.
    Presuntamente, el grupo tiene estrechos vínculos con Al-Qaida en la península arábiga y ha proporcionado adiestramiento en Somalia a terroristas procedentes de Nigeria y otros países próximos a sus fronteras. UN وذُكِر أن للجماعة صلات قوية بتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وأنها قدمت تدريباً في الصومال لأفراد إرهابيين من نيجيريا ومن بلدان قريبة من حدودها.
    En Botswana los niveles de educación de los discapacitados son próximos a la de la totalidad de la población, si bien en condiciones de escolaridad primaria, vale decir al nivel más común de enseñanza. UN ومستويات التحصيل التعليمي للمعوقين في بوتسوانا قريبة من مستوياتها للسكان في جملتهم، ولو أن التعليم الابتدائي هو مستوى التحصيل التعليمي اﻷكثر شيوعا.
    Consolidar estas tasas en niveles próximos a los tipos aplicados podría, por lo tanto, limitar sus posibilidades de formulación de políticas con fines de desarrollo industrial. UN وتوحيد تلك التعريفات، بحيث تكون قريبة من المعدلات الجاري تطبيقها، قد يحد بالتالي من مجال التحرك المتاح لها في مجال السياسة العامة لأغراض التنمية الصناعية.
    Algunos Estados que respondieron mantenían a los reclusos en establecimientos penitenciarios próximos a sus hogares para facilitar las visitas familiares y fomentar su reintegración en la comunidad tras su puesta en libertad. UN وأفادت قلّة من الدول المجيبة بأن السجناء يودعون في سجون قريبة من منازلهم بغية تسهيل زيارات ذويهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم.
    Se sabe ahora que los choques con objetos próximos a la Tierra han tenido importantes efectos en las evolución planetaria terrestre; por ejemplo, se considera que el violento choque de un meteoro hace 65 millones de años tuvo como consecuencia la extinción de los dinosaurios. UN ومن المعروف اﻵن أن اﻷجسام القريبة من اﻷرض تحدث آثارا رئيسية على تطور كوكب اﻷرض؛ فعلى سبيل المثال من المعتقد أن التأثير الرئيسي الذي أحدثه أحد الشﱡهب منذ ٥٦ مليون سنة قد أدى إلى انقراض الديناصورات.
    En ese ejemplo,. la Asamblea General decide establecer un programa para detectar asteroides próximos a la Tierra, para lo cual aprueba seis puestos y consigna una suma de 1,2 millones de dólares para 1999. UN وفي هذا المثال التوضيحي، تقرر الجمعية العامة أن تنشئ برنامجا لاكتشاف الكويكبات القريبة من اﻷرض. وتوافق على إقامة ستة مراكز وتعتمد ١,٢ مليون دولار لعام ١٩٩٩.
    1. La Asamblea General establece un programa para la detección de asteroides próximos a la Tierra. UN ١ - الجمعيــة العامــة تنشئ برنامجا للكشف عن الكويكبات القريبة من اﻷرض.
    Pero pienso que ya estamos próximos a conseguirlo. UN غير أنني أعتقد أننا على وشك الوصول إلى ذلك.
    Retención de funcionarios próximos a jubilarse y empleo de consultores UN استبقاء الموظفين الذين هم على وشك التقاعد والاستعانة بالخبراء الاستشاريين وبالمتقاعدين
    Aumenta el número Estados que se hallan cada vez más próximos a ratificar el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. UN وأصبح المزيد والمزيد من الدول يقترب خطوة بعد خطوة من التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Afortunadamente, varios países en desarrollo han alcanzado éxitos notables en sus medidas en materia de población y desarrollo y han superado los objetivos de la Conferencia o están próximos a alcanzarlos. UN فمن حسن الحظ أن عددا من البلدان النامية قد أحرز نجاحا ملموسا في جهوده السكانية واﻹنمائية وتجاوز اﻷهداف التي وضعها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أو أصبح قريبا من تحقيقها.
    La práctica de la impunidad amplía la diferencia entre los que están próximos a las estructuras de poder y los otros, que son vulnerables a los abusos de los derechos humanos. UN أما وجود ثقافة تشجع الإفلات من العقاب فيوسع الفجوة القائمة بين أولئك القريبين من هياكل السلطة وبين غيرهم ممن هم عُرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Tras la prestación de asistencia de emergencia al sector agrícola de Kosovo en 1999 y 2000, la producción agrícola se restableció con rapidez y alcanzó niveles próximos a los registrados antes del conflicto. UN 46 - وعلى إثر تقديم المساعدة الطارئة في عامي 1999 و 2000 إلى قطاع الزراعة في كوسوفو، استعاد الإنتاج الزراعي بسرعة مستويات تقترب من مستوياته قبل اندلاع الصراع.
    La impunidad de los que vulneran los derechos humanos daña gravemente el estado de derecho y ahonda la brecha entre los que están próximos a las estructuras de poder y las demás personas, que son vulnerables a los abusos de los derechos humanos. UN فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان.
    Las minas representan un problema especialmente grave en los distritos próximos a las fronteras y alrededor de los principales centros de población. UN وتشكل اﻷلغام مشكلة خاصة في المقاطعات الواقعة بالقرب من الحدود وحول المراكز السكانية الرئيسية.
    4.24 De acuerdo con el modelo de prestación de servicios de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno, se están trasladando funciones de la División de Personal sobre el Terreno a lugares más próximos a las misiones sobre el terreno que reciben apoyo mediante el traspaso de las funciones operacionales y transaccionales al Centro Mundial de Servicios y al Centro Regional de Servicios en Entebbe. UN 4-24 ووفقا لنموذج أداء الخدمات في استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، يجري نقل المهام من شعبة الموظفين الميدانيين إلى مواقع أقرب جغرافيا إلى البعثات الميدانية المقدم لها الدعم بنقل الوظائف التشغيلية ووظائف المعاملات إلى مركز الخدمات العالمي ومركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي، بأوغندا.
    En efecto, el impacto fue significativo en el capital de base de las instituciones bancarias tenedoras de tierras de arrendamientos próximos a expirar, dado que los ajustes a las reservas hechos en períodos anteriores correspondían al costo total de esos arrendamientos. UN وكانت الآثار على رأس المال جسيمة بالفعل بالنسبة للمؤسسات المصرفية التي تملك أراضٍ بموجب عقود إيجار شارفت على الانتهاء، لأن التعديلات المسبقة على الاحتياطيات تسري على التكلفة الكاملة لهذه الإيجارات.
    Los suelos próximos a aserraderos permanecen muy contaminados. UN 53 - وتظل التربات الوثيقة القرب من مناشر الخشب ملوثة بدرجة مرتفعة.
    Y debemos permanecer muy próximos a eso. No sólo nos obliga a quedarnos sino también a estar aquí. Open Subtitles و لابد أن نظل قريبين من المكان إذن فلسنا مجبرين فقط على البقاء هنا ..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus