El tercer procedimiento propuesto por el Presidente, que es el más pragmático, permitiría a la Comisión resolver el problema. | UN | ومنهج العمل الثالث الذي قدمه الرئيس منهج عملي أكثر من غيره وسيمكﱢن اللجنة من حل المشكلة. |
Ayudarles a construir sociedades libres es un objetivo pragmático, no sólo una causa ética. | UN | إن مساعدتها على بناء مجتمعات حرة هدف عملي لا مجرد قضية أخلاقية. |
Con criterio pragmático, la cuestión se podría examinar en el marco de las deliberaciones en curso de esta Comisión Preparatoria. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
El enfoque pragmático que caracterizó las reuniones facilitó la búsqueda de ámbitos de convergencia. | UN | وقد يسر النهج العملي الذي ساد الاجتماعات عملية البحث عن مجالات الالتقاء. |
Su Declaración y Programa de Acción ofrecen un camino pragmático y viable para aliviar el sufrimiento humano masivo y mejorar la situación humana. | UN | ويوفر اﻹعلان وبرنامج العمل الصادران عنه نهجا عمليا يمكن تطبيقه لتخفيف معاناة البشرية جمعاء والنهوض باﻷحوال اﻹنسانية. |
El informe es analítico en su enfoque y pragmático en su perspectiva, y está centrado en la eficiencia en el desempeño sin parcialidad. | UN | فالتقرير علمي في نهجه، واقعي في نظرتــه. |
Se convino un marco de acción pragmático y viable cuya consecución estaba plenamente dentro de la capacidad de los Estados Miembros. | UN | وتم الاتفاق على إطار عمل براغماتي وقابل للتنفيذ وكان في مقدور الدول اﻷعضاء تماما تنفيذه. |
Al respecto, es importante seguir un criterio pragmático al fijar fechas a esas actividades. | UN | وذكرت في هذا الخصوص أن من المهم وضع تواريخ واقعية لهذه الجهود. |
Aunar los esfuerzos de todas las partes interesadas y dirigirlos hacia un enfoque pragmático que realce esta esfera; y | UN | :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛ |
Aquí debe evitarse la rivalidad y se necesita un enfoque pragmático. | UN | وبالتالي يجب هنا تفادي التزاحم واتباع أسلوب عملي. |
En la medida de lo posible, los recursos de funcionamiento, excluidos los gastos de personal, son asignados equitativamente a todos los centros con un criterio pragmático. | UN | وتخصص موارد التشغيل، التي لا صلة لها بالموظفين، على نحو متساو، إلى أقصى حد ممكن، لجميع المراكز وعلى أساس عملي. |
Un método pragmático aplicado al problema había demostrado ser más eficaz y las estadísticas demostraban que, por regla general, la proporción de drogadictos era de una mujer por cada tres hombres. | UN | وقالت إنه ثبت أن اتخاذ نهج عملي لمعالجة المشكلة هو أكثر فعالية وإن الاحصاءات تبين ان نسبة المدمنات إلى المدمنين هي ١ : ٣ بصورة عامة. |
Otra delegación reconoció que la utilidad del concepto se fundaba en su inherente flexibilidad y opinó que la formulación de directrices sería incompatible con un enfoque pragmático y flexible. | UN | وسلﱠم وفد آخر بأن فائدة المفهوم تكمن في المرونة التي يوفرها، ورأى أن وضع مبادئ توجيهية سيتنافى مع نهج عملي ومرن. |
Los países, tras librarse de dogmas y prejuicios ideológicos, han adoptado un enfoque pragmático en este ámbito. | UN | ونظرا لتخلص البلدان من عقائد اﻷحكام المسبقة اﻷيديولوجية، فإنها بادرت في هذا المجال الى اعتماد نهج عملي. |
El enfoque pragmático que caracterizó las reuniones facilitó la búsqueda de ámbitos de convergencia. | UN | وقد يسر النهج العملي الذي ساد الاجتماعات عملية البحث عن مجالات الالتقاء. |
Varias delegaciones expresaron su reconocimiento por el enfoque pragmático y constructivo de la nota, que incitaba a la reflexión. | UN | وأبدت عدة وفود تقديرها للنهج العملي والبناء والمثير لﻷفكار. |
No obstante, consideramos que la eliminación de la prostitución infantil es tan importante que a estas alturas bien podría valer la pena adoptar nuestro enfoque pragmático. | UN | ومع ذلك، نرى أن استئصال دعارة اﻷطفال أمر هام للغاية ولذلك قد يستصوب في هذه المرحلة اعتماد نهجنا العملي. |
Tras un examen cuidadoso de la cuestión, mi delegación ha decidido votar a favor del proyecto de resolución, ya que presenta un enfoque pragmático para tratar este asunto urgente. | UN | وبعد دراسة متأنية، قرر وفد بلدي التصويت مؤيدا مشروع القرار، ﻷنه يوفر نهجا عمليا لمعالجة هذه المسألة الملحة. |
Es fundamental garantizar su ejecución efectiva y un proceso de seguimiento pragmático mediante la adopción de compromisos políticos firmes combinados con objetivos realistas. | UN | ومن الضروري أن نكفل تنفيذها الصحيح ومتابعتها عمليا عن طريق التعهد بالتزامات سياسية ثابتة مصحوبة بأهداف واقعية. |
En lugar de ello, debemos adoptar un enfoque pragmático y positivo del conjunto de propuestas. | UN | إننا نحتاج، بدلا من ذلك، إلى اعتماد نهج واقعي إيجابي للمجموعة الكاملة من اقتراحات اﻹصلاح. |
Ahora debemos pasar de Río a los resultados merced a un enfoque pragmático y gradual. | UN | واﻵن يجب أن ننتقل من ريو إلى تحقيق النتائج عن طريق اتباع نهج براغماتي مرحلي. |
Debería adoptarse un criterio pragmático para facilitar una feliz conclusión de las conferencias. | UN | وينبغي اتباع نهج أكثر واقعية لتيسير اختتام المؤتمرات على نحو ناجح. |
Sería ése un enfoque realista, pragmático y constructivo del tema. | UN | اﻷمر الذي يشكل نهجا واقعيا براغماتيا وبناء في النظر إلى الموضوع. |
Nestlé aplica al desarrollo de los proveedores locales un criterio pragmático y adaptado a sus necesidades concretas. | UN | وتتّبع شركة نستله نهجاً عملياً إزاء تنمية القدرات التوريدية المحلية موجَّهاً نحو تلبية احتياجات محددة. |
Por otra parte, ha disminuido bastante el número de resoluciones y se ha reforzado considerablemente su carácter pragmático. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن ارتياحه لانخفاض عدد القرارات ولزيادة اتسامها بشكل ملحوظ بالطابع الواقعي. |
El carácter pragmático de este modelo fue demostrado de manera especial en la región de Transdniester y en Ossetia meridional. | UN | إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا. |
Junto con la esperanza, el pragmatismo brinda compensaciones. ¿Hay acaso algo más pragmático que el cuidado de los necesitados, a los que personas como la Madre Teresa dedican sus vidas? | UN | فما هو اﻷكثر براغماتية من رعاية المحرومين التي وهب أنــــاس كاﻷم تريــــزا حياتهم من أجلهـــــا. |
Sólo por medio de un multilateralismo basado en firmes principios y pragmático podemos enfrentar de manera colectiva las tormentas que golpean a nuestra civilización caribeña. | UN | ولا يسعنا القيام جماعيا بمواجهة العواصف التي تضرب حضارتنا الكاريبية إلا بتعددية الأطراف البراغماتية القائمة على مبادئ. |
Habida cuenta del aumento del número y la complejidad de dichas operaciones, cree que es necesario afinar aún más, con un criterio pragmático y flexible, los arreglos relativos a las consultas y el intercambio de información con los países que aportan contingentes. | UN | ويعتقد المجلس، بالنظر إلى زيادة عدد هذه العمليات وتعقيدها، أن ثمة حاجة إلى زيادة تحسين الترتيبات المتعلقة بالتشاور وتبادل المعلومات مع البلدان المساهمة بقوات، وذلك بطريقة تتسم بالواقعية والمرونة. |
De hecho, los americanos no necesitan un nuevo partido político: con la reelección de Obama, los votantes han respaldado precisamente ese credo del idealismo pragmático. | News-Commentary | ولكن الأميركيين لا يحتاجون إلى حزب سياسي جديد: فبإعادة انتخاب أوباما، أقر الناخبون على وجه التحديد عقيدة المثالية البرجماتية. |