Pero es necesario decir, simultáneamente, que muchas de ellas operan en condiciones precarias. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن الكثير من هذه المكاتب يعمل في ظل ظروف غير مستقرة. |
Esas declaraciones son, por su naturaleza, precarias, revocables en todo instante y dependientes únicamente de la evolución interna de los Estados. | UN | فهذه التصريحات والبيانات في جوهرها غير مستقرة وقابلة للنقد في أية لحظة ولا تعتمد إلا على التطور الداخلي للدول فقط. |
Desde entonces, se han acordado principios sobre la participación internacional en Estados en situaciones precarias. | UN | وبعد ذلك، تم الاتفاق على مبادئ العمل الدولي الفعال في الدول والأوضاع الهشة. |
Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
Cuatro años más tarde, las condiciones de salud, aunque siguen siendo precarias, han mejorado en Bagdad y en todo el país. | UN | والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة. |
A raíz de esto se concentraron grandes cantidades de refugiados en las fronteras en condiciones precarias y cada vez más insostenibles. | UN | ونتيجة لذلك، تجمعت أعداد كبيرة من اللاجئين عند الحدود في أوضاع محفوفة بالمخاطر وتتقلص القدرة على المحافظة عليها. |
Mencionó que las condiciones de la oficina eran precarias, especialmente por su espacio limitado. | UN | وذكرت الظروف غير المستقرة للمكتب، وخاصة اﻷماكن المحدودة المتاحة له. |
En la provincia de Kemerovsk funcionan tres dependencias de crisis para mujeres que se encuentran en condiciones precarias. | UN | وفي مقاطعة كيميروفسكايا، هناك ثلاث دوائر لمواجهة الأزمات لخدمة النساء اللائي يجدن أنفسهن في أوضاع حياتية صعبة. |
Las mujeres y los niños permanecieron en los campamentos en condiciones precarias. | UN | وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة. |
Así, los aumentos en la producción o productividad agrícolas no se han traducido fácilmente en ventajas económicas consolidadas y las perspectivas para este sector vital siguen siendo precarias. | UN | وبالتالي فإن الزيادات في الناتج الزراعي أو في الانتاجية الزراعية لا تترجم فورا الى مكاسب اقتصادية قوية، وتظل آفاق هذا القطاع الحيوي غير مستقرة. |
Las escuelas de las regiones del interior del país que no se han visto afectadas por los combates siguen funcionando en condiciones precarias. | UN | وتواصل المدارس في المناطق غير المتأثرة بالقتال داخل البلد العمل في ظروف غير مستقرة. |
No obstante, por alentadoras que sean esas mejoras, el Secretario General tiene la prudencia de señalar que son precarias. | UN | ولكن مهما كانت هذه التحسينات مشجعة، فإن الأمين العام حريص على الإشارة إلى طبيعتها الهشة. |
Las precarias e impredecibles condiciones de seguridad imperantes en Somalia dificultan la presentación de una reseña definitiva sobre las violaciones y sus autores. | UN | وفي ظل الحالة الأمنية الهشة والمتقلّبة التي يشهدها الصومال، يصعب حصر الانتهاكات ومرتكبيها بشكل دقيق. |
Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
Los bajos sueldos, sumados a las precarias condiciones físicas de trabajo, hacen que para el Gobierno mismo y para el público en general el poder judicial tenga poco prestigio. | UN | ومع الظروف المادية السيئة التي يعمل فيها الجهاز القضائي يهبط مركز الجهاز القضائي لدى الحكومة وفي نظر الشعب. |
Más de la mitad de los desplazados de guerra son mujeres y sus condiciones de vida evidentemente son muy precarias. | UN | وأكثر من نصف المشردين بسبب الحرب نساء. ومن المؤكد أن ظروفهن المعيشية هشة جدا. |
Ahora bien, en los países en desarrollo, y particularmente en África, las condiciones sociales siguen siendo precarias, a pesar de los esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre de Copenhague. | UN | وما زالت الأوضاع الاجتماعية السائدة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، هشة على الرغم من الجهود التي بذلت للوفاء بالتعهدات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Cuatro millones de palestinos viven todavía en campamentos para refugiados, en condiciones precarias. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Asimismo, preocupa al Comité que a pesar de los esfuerzos realizados a través de SERNAM, las trabajadoras de temporada enfrenten situaciones particularmente precarias en sus condiciones de trabajo, salarios y cuidado de los niños. | UN | ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال. |
Ella incluye la demonización de las políticas sociales, una obsesión con las relaciones laborales precarias y una adjudicación irresponsable de los servicios públicos. | UN | وتضمنت تشويه السياسات الاجتماعية، وولعا بعلاقات العمل غير المستقرة وتحويل الخدمات العامة بشكل غير مسؤول إلى سلع تجارية. |
No puede proseguir su educación y su familia vive en condiciones precarias. | UN | ولا يمكنها متابعة تعليمها كما أن أسرتها تعيش في ظروف صعبة. |
Los niños de las minorías generalmente no tienen igual acceso a la educación de calidad debido a la discriminación o porque viven en regiones con instalaciones educativas precarias. | UN | فأطفال الأقليات يفتقرون بشكل عام إلى تكافؤ فرص التعليم الجيد بسبب التمييز أو العيش في مناطق ذات مرافق تعليمية متردية. |
Un número considerable de refugiados y personas desplazadas más recientes vive en condiciones precarias similares. | UN | ويعيش في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع المحفوفة بالمخاطر عدد كبير من اللاجئين الجدد ومن المشردين سابقا. |
Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة. |
Los detenidos viven en condiciones sumamente precarias y su situación sanitaria es lamentable. | UN | ويعيش المحتجزون أوضاع رديئة للغاية، وحالة مرافق الإصحاح يُرثى لها. |
A esto se suman las condiciones de servicio sumamente precarias de los funcionarios públicos. | UN | ومما يفاقم هذه الأمور، ظروف الخدمة البالغة السوء بالنسبة لموظفي الحكومة. |
Dadas las precarias condiciones de vida, muchas personas se dedican a la delincuencia, el bandidaje y la prostitución. | UN | ومن جراء هشاشة ظروف الحياة، سقط كثيرون ضحية للجنوح واللصوصية والبغاء. |
En particular, el Comité observa con preocupación el grave problema de la mortalidad derivada de la maternidad, que se debe en parte a los abortos realizados en condiciones precarias y a la inexistencia de servicios de planificación de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة. |
Muchas familias viven sin techo en condiciones precarias e insalubres. | UN | والعديد من الأسر تعيش بدون مأوى أو في ظروف محفوفة بالخطر وغير صحية. |