"precarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير مستقرة
        
    • الهشة
        
    • السيئة
        
    • هشة
        
    • محفوفة بالمخاطر
        
    • غير المستقرة
        
    • صعبة
        
    • متردية
        
    • المحفوفة بالمخاطر
        
    • خطرة
        
    • رديئة
        
    • السوء
        
    • هشاشة
        
    • غير مأمونة
        
    • محفوفة بالخطر
        
    Pero es necesario decir, simultáneamente, que muchas de ellas operan en condiciones precarias. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن الكثير من هذه المكاتب يعمل في ظل ظروف غير مستقرة.
    Esas declaraciones son, por su naturaleza, precarias, revocables en todo instante y dependientes únicamente de la evolución interna de los Estados. UN فهذه التصريحات والبيانات في جوهرها غير مستقرة وقابلة للنقد في أية لحظة ولا تعتمد إلا على التطور الداخلي للدول فقط.
    Desde entonces, se han acordado principios sobre la participación internacional en Estados en situaciones precarias. UN وبعد ذلك، تم الاتفاق على مبادئ العمل الدولي الفعال في الدول والأوضاع الهشة.
    Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. UN غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية.
    Cuatro años más tarde, las condiciones de salud, aunque siguen siendo precarias, han mejorado en Bagdad y en todo el país. UN والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة.
    A raíz de esto se concentraron grandes cantidades de refugiados en las fronteras en condiciones precarias y cada vez más insostenibles. UN ونتيجة لذلك، تجمعت أعداد كبيرة من اللاجئين عند الحدود في أوضاع محفوفة بالمخاطر وتتقلص القدرة على المحافظة عليها.
    Mencionó que las condiciones de la oficina eran precarias, especialmente por su espacio limitado. UN وذكرت الظروف غير المستقرة للمكتب، وخاصة اﻷماكن المحدودة المتاحة له.
    En la provincia de Kemerovsk funcionan tres dependencias de crisis para mujeres que se encuentran en condiciones precarias. UN وفي مقاطعة كيميروفسكايا، هناك ثلاث دوائر لمواجهة الأزمات لخدمة النساء اللائي يجدن أنفسهن في أوضاع حياتية صعبة.
    Las mujeres y los niños permanecieron en los campamentos en condiciones precarias. UN وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة.
    Así, los aumentos en la producción o productividad agrícolas no se han traducido fácilmente en ventajas económicas consolidadas y las perspectivas para este sector vital siguen siendo precarias. UN وبالتالي فإن الزيادات في الناتج الزراعي أو في الانتاجية الزراعية لا تترجم فورا الى مكاسب اقتصادية قوية، وتظل آفاق هذا القطاع الحيوي غير مستقرة.
    Las escuelas de las regiones del interior del país que no se han visto afectadas por los combates siguen funcionando en condiciones precarias. UN وتواصل المدارس في المناطق غير المتأثرة بالقتال داخل البلد العمل في ظروف غير مستقرة.
    No obstante, por alentadoras que sean esas mejoras, el Secretario General tiene la prudencia de señalar que son precarias. UN ولكن مهما كانت هذه التحسينات مشجعة، فإن الأمين العام حريص على الإشارة إلى طبيعتها الهشة.
    Las precarias e impredecibles condiciones de seguridad imperantes en Somalia dificultan la presentación de una reseña definitiva sobre las violaciones y sus autores. UN وفي ظل الحالة الأمنية الهشة والمتقلّبة التي يشهدها الصومال، يصعب حصر الانتهاكات ومرتكبيها بشكل دقيق.
    Pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. UN غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية.
    Los bajos sueldos, sumados a las precarias condiciones físicas de trabajo, hacen que para el Gobierno mismo y para el público en general el poder judicial tenga poco prestigio. UN ومع الظروف المادية السيئة التي يعمل فيها الجهاز القضائي يهبط مركز الجهاز القضائي لدى الحكومة وفي نظر الشعب.
    Más de la mitad de los desplazados de guerra son mujeres y sus condiciones de vida evidentemente son muy precarias. UN وأكثر من نصف المشردين بسبب الحرب نساء. ومن المؤكد أن ظروفهن المعيشية هشة جدا.
    Ahora bien, en los países en desarrollo, y particularmente en África, las condiciones sociales siguen siendo precarias, a pesar de los esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre de Copenhague. UN وما زالت الأوضاع الاجتماعية السائدة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، هشة على الرغم من الجهود التي بذلت للوفاء بالتعهدات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Cuatro millones de palestinos viven todavía en campamentos para refugiados, en condiciones precarias. UN ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Asimismo, preocupa al Comité que a pesar de los esfuerzos realizados a través de SERNAM, las trabajadoras de temporada enfrenten situaciones particularmente precarias en sus condiciones de trabajo, salarios y cuidado de los niños. UN ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال.
    Ella incluye la demonización de las políticas sociales, una obsesión con las relaciones laborales precarias y una adjudicación irresponsable de los servicios públicos. UN وتضمنت تشويه السياسات الاجتماعية، وولعا بعلاقات العمل غير المستقرة وتحويل الخدمات العامة بشكل غير مسؤول إلى سلع تجارية.
    No puede proseguir su educación y su familia vive en condiciones precarias. UN ولا يمكنها متابعة تعليمها كما أن أسرتها تعيش في ظروف صعبة.
    Los niños de las minorías generalmente no tienen igual acceso a la educación de calidad debido a la discriminación o porque viven en regiones con instalaciones educativas precarias. UN فأطفال الأقليات يفتقرون بشكل عام إلى تكافؤ فرص التعليم الجيد بسبب التمييز أو العيش في مناطق ذات مرافق تعليمية متردية.
    Un número considerable de refugiados y personas desplazadas más recientes vive en condiciones precarias similares. UN ويعيش في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع المحفوفة بالمخاطر عدد كبير من اللاجئين الجدد ومن المشردين سابقا.
    Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. UN وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة.
    Los detenidos viven en condiciones sumamente precarias y su situación sanitaria es lamentable. UN ويعيش المحتجزون أوضاع رديئة للغاية، وحالة مرافق الإصحاح يُرثى لها.
    A esto se suman las condiciones de servicio sumamente precarias de los funcionarios públicos. UN ومما يفاقم هذه الأمور، ظروف الخدمة البالغة السوء بالنسبة لموظفي الحكومة.
    Dadas las precarias condiciones de vida, muchas personas se dedican a la delincuencia, el bandidaje y la prostitución. UN ومن جراء هشاشة ظروف الحياة، سقط كثيرون ضحية للجنوح واللصوصية والبغاء.
    En particular, el Comité observa con preocupación el grave problema de la mortalidad derivada de la maternidad, que se debe en parte a los abortos realizados en condiciones precarias y a la inexistencia de servicios de planificación de la familia. UN وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة.
    Muchas familias viven sin techo en condiciones precarias e insalubres. UN والعديد من الأسر تعيش بدون مأوى أو في ظروف محفوفة بالخطر وغير صحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus