Entonces se aplica la precaución en los casos en que se determina que existe un nivel de incertidumbre o de preocupación inadmisible. | UN | وبعد ذلك يستخدم الإجراء التحوطي في تلك الحالات التي يظهر فيها مستوى غير مقبول من عدم اليقين أو القلق. |
De esta forma, el Acuerdo alienta también a estos órganos a promover un sistema integrado de conservación y ordenación en todo el ecosistema y aplicar el criterio de precaución en todos los aspectos de su labor. | UN | وبذلك فهو يشجع الهيئات أيضا على تعزيز نظام متكامل للحفظ واﻹدارة على نطاق النظم اﻹيكولوجية وعلى تطبيق النهج التحوطي في جميع جوانب عملها. |
Sería preferible mantener el término " criterio de precaución " en el proyecto de artículos. | UN | ولذلك، فإنه من الأفضل الاحتفاظ بتعبير " نهج تحوطي " في مشاريع المواد. |
Al mismo tiempo, deben reconocer también las brechas existentes en la comprensión científica y promover el principio de precaución en la utilización y la gestión de los recursos. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا أن يعترفوا بوجود ثغرات في الفهم العلمي وأن يروجوا لاتباع المبدأ الوقائي في استخدام الموارد وإدارتها. |
Se aplica en todos los países el principio de precaución en la adopción de decisiones. | UN | تطبيق النهج التحوطي عند صنع القرارات في جميع البلدان. |
Observaron que las decisiones adoptadas por la Organización Mundial del Comercio (OMC) y las instituciones financieras internacionales habían generado un mayor número de prácticas insostenibles y el aumento de la deuda, y respaldaron el uso del principio de precaución en el comercio internacional. | UN | وذكرت أن القرارات التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية قد سارعت من خطى الممارسات غير المستدامة والديون، وأعربت عن تأييدها لتطبيق المبدأ التحوطي في التجارة الدولية. |
En el Canadá, se ha hecho una considerable labor en los últimos años para establecer puntos límites de referencia y aplicar otros elementos del criterio de precaución en varias pesquerías. | UN | وفي كندا، أُنجزت في السنوات الأخيرة أعمال كثيرة من أجل تقديم نقاط حدود مرجعية، وعناصر أخرى للنهج التحوطي في عدد من مصائد الأسماك. |
La CIAT informó de que había revisado su acuerdo para incorporar el criterio de precaución en la ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios. | UN | 133 - وأبلغت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التونة المداري بأنها نقحت اتفاقها لإدماج النهج التحوطي في إدارة أرصدة السمك الكثيرة الارتحال. |
La NAFO comenzó a aplicar el criterio de precaución en 2005. | UN | 135 - وبدأت منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي في تنفيذ النهج التحوطي في عام 2005. |
El Fondo Mundial para la Naturaleza indicó además que la incorporación del criterio de precaución en el Acuerdo de 1995 era una de sus principales características, subrayando que cobraría una importancia cada vez mayor a medida que surgieran nuevas amenazas a la conservación y ordenación de las pesquerías. | UN | ٣٩ - وأوضح الصندوق كذلك أن ادماج النهج التحوطي في اتفاق عام ١٩٩٥ هو أحد سماته الرئيسية، وشدد على أن أهميته ستتزايد مع ظهور تهديدات جديدة لحفظ وإدارة مصائد اﻷسماك. |
Estos instrumentos instan también a la aplicación del criterio de precaución en la ordenación pesquera140. | UN | وتدعو هذه الاتفاقيات أيضا إلى تطبيق النهج التحوطي في إدارة مصائد الأسماك(140). |
Se señaló la importancia de un enfoque de precaución en el desarrollo de energías renovables para la gestión de los impactos ambientales. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أهمية الأخذ بنهج تحوطي في تطوير الطاقات المتجددة من أجل إدارة الآثار البيئية. |
Debe conseguirse un compromiso mayor con el sector privado para generar una nueva cultura de responsabilidad ambiental mediante la aplicación del principio quien contamina paga, los indicadores de la situación del medio ambiente, la presentación de informes y el establecimiento de un criterio de precaución en las decisiones de inversión y tecnología. | UN | كما يتعين العمل على زيادة الالتزام من جانب القطاع الخاص بحيث تتولد عنه ثقافة جديدة تدل على مسؤوليته نحو البيئة من خلال تطبيق مبدأ " الملوث يدفع " ، ومؤشرات الأداء البيئي، والإبلاغ عن هذا الأداء، واتباع نهج تحوطي في اتخاذ المقررات بشأن الاستثمار والتكنولوجيا. |
Debe conseguirse un compromiso mayor con el sector privado para generar una nueva cultura de responsabilidad ambiental mediante la aplicación del principio quién contamina paga, los indicadores de la situación del medio ambiente, la presentación de informes y el establecimiento de un criterio de precaución en las decisiones de inversión y tecnología. | UN | كما يتعين العمل على زيادة الالتزام من جانب القطاع الخاص بحيث تتولد عنه ثقافة جديدة تدل على مسؤوليته نحو البيئة من خلال تطبيق مبدأ " الملوث يدفع " ، ومؤشرات الأداء البيئي، والإبلاغ عن هذا الأداء، واتباع نهج تحوطي في اتخاذ المقررات بشأن الاستثمار والتكنولوجيا. |
Independientemente de esa consideración, prefiere que se utilice el término " principio de precaución " en el proyecto de artículos. | UN | وبغض النظر عن هذا الاعتبار، فإن حكومته تفضل " المبدأ الوقائي " في مشاريع المواد. |
Posteriormente, tras celebrar las delegaciones consultas oficiosas, la delegación de los Países Bajos formuló la propuesta de que se modificara el artículo 32 a fin de prever la aplicación del principio de precaución en las actividades realizadas en la Zona, incluida la posibilidad de que la Comisión Jurídica y Técnica formulara recomendaciones al Consejo sobre la aplicación del artículo 32. | UN | ومن ثم، قدم وفد هولندا، في أعقاب مشاورات غير رسمية بين الوفود، اقتراحا بتعديل المادة ٣٢ لكي تنص على تطبيق المبدأ الوقائي في تنفيذ اﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة وعلى إمكانية إصدار اللجنة القانونية والتقنية توصيات إلى المجلس بشأن تنفيذ المادة ٣٢. |
Se aplica en todos los países el principio de precaución en la adopción de decisiones. | UN | تطبيق النهج التحوطي عند صنع القرارات في جميع البلدان. |
Entre el 1 de julio de 2013 y el 30 de abril de 2014, al menos 53 civiles resultaron heridos, entre ellos 12 niños y 3 mujeres, y hubo 2 víctimas mortales, una de ellas un niño, a causa de la violencia derivada del conflicto en Gaza6, lo que suscita preocupación por lo que respecta a los principios de discriminación, proporcionalidad y precaución en los ataques. | UN | وفي الفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 نيسان/أبريل 2014، أُصيب ما لا يقل عن 53 مدنيا بجراح، بينهم 12 طفلا و 3 نساء، بينما قُتل مدنيان أحدهما طفل، من جراء العنف المرتبط بالنـزاع في غزة(6)، مما يثير المخاوف فيما يتعلق بمبادئ التمييز والتناسب واتخاذ الاحتياطات أثناء الهجوم(). |
Aplicación de la precaución en el contexto de la seguridad química | UN | تطبيق الاحتياطات في سياق السلامة الكيميائية |
4. Medidas de precaución en los ataques 149 - 161 54 | UN | 4- التدابير الاحترازية في سياق الهجمات 149-161 42 |
Esos miembros manifestaron que la aplicación amplia del principio de la precaución en el comercio internacional provocaría una situación de impredecibilidad en el acceso a los mercados, lo que pondría en peligro los resultados de la Ronda Uruguay. | UN | وقالت هذه الدول إن التطبيق الواسع النطاق لمبدأ الحيطة في التجارة الدولية سوف يؤدي إلى حالة من عدم إمكانية التنبؤ بالوصول إلى الأسواق، مما سيعرض للخطر نتائج جولة أوروغواي. |
La resolución demuestra precaución en cuanto a la manera de asegurar la protección de esas zonas y deja a otra resolución lo que se refiere a la autorización de empleo de la fuerza militar. | UN | ويلتزم القرار الحذر فيما يتصل بسبل كفالة حماية هذه المناطق ويترك لقرار آخر اﻹذن باستعمال القوة العسكرية. |