Los funcionarios de las Naciones Unidas fueron francos y sinceros cuando describieron la Operación Supervivencia en el Sudán III como una operación que no tiene precedentes a nivel mundial. | UN | وصدق مسؤولو اﻷمم المتحدة حينما وصفوا عملية شريان الحياة بأنها غير مسبوقة في أي مكان في العالم. |
El Secretario General de las Naciones Unidas realizó una visita sin precedentes a la Faja de Gaza durante el recorrido que realizó de la zona de operaciones a principios de 1998. | UN | وقد قام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بزيارة غير مسبوقة لقطاع غزة خلال زيارته لمنطقة العمليات في أوائل عام ١٩٩٨. |
Afirma además que las pruebas del expediente demuestran sin equívocos la posibilidad de tortura en caso de devolución a la India, como se había concluido en las tres decisiones precedentes a la negativa de protección de 11 de mayo de 2006. | UN | ويدعي كذلك، أن الأدلة الواردة في الملف تبرهن دون أي لبس على إمكانية التعرض للتعذيب في حال الإبعاد إلى الهند، وهذا ما خلصت إليه القرارات الثلاثة التي سبقت قرار رفض الحماية المؤرخ 11 أيار/مايو 2006. |
Afirma además que las pruebas del expediente demuestran sin equívocos la posibilidad de tortura en caso de devolución a la India, como se había concluido en las tres decisiones precedentes a la negativa de protección de 11 de mayo de 2006. | UN | ويدعي كذلك، أن الأدلة الواردة في الملف تبرهن دون أي لبس على إمكانية التعرض للتعذيب في حال الإبعاد إلى الهند، وهذا ما خلصت إليه القرارات الثلاثة التي سبقت قرار رفض الحماية المؤرخ 11 أيار/مايو 2006. |
23. La situación humanitaria empeoró este año debido a las restricciones sin precedentes a la circulación impuestas al personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, en especial la limitación de su acceso dentro y fuera de la Faja de Gaza. | UN | 23 - وقدتفاقمت الأوضاع الإنسانية هذا العام من جراء القيود غير المسبوقة المفروضة على تحركات موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة الحد من فرص وصولهم إلى قطاع غزة وخروجهم منه. |
Una vez establecidos por el Grupo los criterios de verificación y evaluación para cada tipo de pérdida, la secretaría aplicará esos precedentes a reclamaciones análogas en futuras series. | UN | وبعد قيام الفريق بوضع معايير التحقق والتقييم لكل نوع من أنواع الخسائر، ستقوم اﻷمانة بتطبيق هذه السوابق على المطالبات المماثلة في الدفعات المقبلة. |
Existen pruebas de cambios ambientales sin precedentes a los niveles mundial y regional: | UN | وثمة أدلة تثبت حدوث تغيّر بيئي غير مسبوق على الصعيدين العالمي والإقليمي: |
Ello ofrecería a las instituciones nacionales palestinas que surjan una oportunidad sin precedentes a fin de iniciar la reconstrucción de su país y prepararse así para alcanzar en forma plena la independencia y la condición de Estado. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للمؤسسات الوطنية الفلسطينية البازغة فرصة لا سابق لها للبدء في إعادة إعمار بلدها والاستعداد بالتالي للاستقلال وإقامة الدولة الكاملين. |
Un mercado de comunicación mundial integrado ha creado un acceso sin precedentes a la información, y en consecuencia los niños y los jóvenes de todo el mundo necesitan orientación al respecto. | UN | فسوق الاتصالات العالمية المتكاملة قد خلقت إمكانية غير مسبوقة للوصول إلى المعلومات، وبالتالي، فإن الأطفال والشباب في كافة أنحاء العالم بحاجة إلى التوجيه في ذلك الصدد. |
Hoy vemos que se presta una mayor y bien merecida atención al hecho de dar una prioridad sin precedentes a la protección del ser humano. | UN | واليوم نشهد اهتماما محمودا يركز على إعطاء أولوية غير مسبوقة لحماية اﻹنسان، وهو اﻷمر الذي نؤيده وبشدة. |
Pero la comunidad mundial afrontaba también obstáculos sin precedentes a su objetivo de desarrollo sostenible. | UN | غير أن المجتمع العالمي يواجه أيضا تحديات غير مسبوقة في مجال تحقيق هدفه في التنمية المستدامة. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio han servido de estímulo para que se hicieran esfuerzos sin precedentes a fin de atender a las necesidades de los más pobres del mundo. | UN | وقد حشدت الأهداف الإنمائية للألفية جهودا غير مسبوقة لتلبية احتياجات أشد الناس فقرا في العالم. |
No puede realizar actividades generadoras de ingresos o, si lo hace, su salario debe ser al menos un 30% inferior al salario medio de los cuatro meses precedentes a la discapacidad. | UN | فهو لا يستطيع جني الدخل أو، إذا تمكن من ذلك، فإن الأجر الذي يتقاضاه يكون أدنى بنسبة 30 في المائة على الأقل من متوسط أجره للشهور الأربعة التي سبقت إصابته بالإعاقة. |
43. El Grupo señaló que el reclamante se había constituido en sociedad un año antes y había acumulado un nivel excesivo de existencias en los siete meses precedentes a la invasión. | UN | 43- ولاحظ الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة كانت قد أُسست قبل أكثر من عام وجمعت كمية مفرطة من المخزونات في الأشهر السبعة التي سبقت الغزو. |
Sobre la base de las consultas oficiosas precedentes a la reunión, el programa y el mecanismo provisional fueron aprobados por consenso. | UN | وتم بناء على المشاورات غير الرسمية التي سبقت الاجتماع() إقرار جدول الأعمال المؤقت المشروح بتوافق الآراء. |
También debo decir que Sudáfrica y otros países están orgullosos de que varios pequeños Estados de África, el Caribe y el Pacífico se mantuvieron firmes pese a las presiones sin precedentes a las que todos estuvimos sometidos, sobre todo pese a las palabras desdeñosas que no suelen oírse en las negociaciones intergubernamentales. | UN | كما لا بد أن أقول إن جنوب أفريقيا والدول الأخرى تشعر بالاعتزاز لأن عددا من الدول الصغيرة في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ وقفت وقفة قوية وشامخة بالرغم من الضغوط غير المسبوقة التي واجهناها جميعا، بما في ذلك نوع اللغة الاستخفافية التي نادرا ما تسمع في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Hoy me dirijo a mis homólogos de la Unión Europea, los Estados Unidos, Rusia y otros países desarrollados y los insto a que hagan gala de su sentido de liderazgo al abordar desafíos mundiales sin precedentes, a través de asociaciones y en estrecha coordinación con todos los miembros de la comunidad internacional, incluido Belarús. | UN | أتوجه اليوم بالخطاب إلى زملائي من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وروسيا والبلدان المتقدمة النمو الأخرى لأدعوهم إلى التحلي بروح القيادة في التصدي للتحديات العالمية غير المسبوقة من خلال إقامة الشراكات والتعاون مع جميع أعضاء المجتمع الدولي، بما فيهم بيلاروس. |
Una vez establecidos por el Grupo los criterios de verificación y evaluación para cada tipo de pérdida, la secretaría aplicará esos precedentes a reclamaciones análogas en futuras series. | UN | وبعد قيام الفريق بوضع معايير التحقق والتقييم لكل نوع من أنواع الخسائر، ستقوم اﻷمانة بتطبيق هذه السوابق على المطالبات المماثلة في الدفعات المقبلة. |
Los expertos presentaron sus ponencias relativas a cuestiones de precedentes históricos de la libre determinación de los pequeños territorios insulares y debatieron la aplicación de estos precedentes a los restantes territorios no autónomos. | UN | ٣٢ - عرض الخبراء ورقاتهم التي تتناول المسائل المتعلقة بالسوابق التاريخية لتقرير مصير اﻷقاليم الجزرية الصغيرة، وناقشوا انطباق تلك السوابق على ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La combinación del aumento del consumo y el crecimiento demográfico ha sometido a unas exigencias sin precedentes a la base de recursos naturales del planeta y a su capacidad de tratar los productos de desecho resultantes. | UN | وقد أوجدت مجموعة من أنماط الاستهلاك اﻷكبر والتوسع الديمغرافي طلبا غير مسبوق على قاعدة الموارد الطبيعية في هذا الكوكب وعلى قدرتها على معالجة منتجات النفايات الناجمة. |
El compromiso firme adquirido en la Cumbre para la Tierra, celebrada en 1992 en Río de Janeiro, de seguir contribuyendo el 0,7% del ingreso nacional bruto de Luxemburgo hasta 2000 ha dado un impulso sin precedentes a una política que desde entonces ha seguido creciendo en medios, experiencia y madurez. | UN | وأعطى الالتزام الراسخ في مؤتمر قمة الأرض بريو عام 1992 برفع نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها لكسمبرغ لتصل إلى 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي حتى عام 2000، أعطى دفعة لا سابق لها لبرنامج ما فتئ منذئذ يغتني ويزداد خبرة ونضجا. |
La amnistía concedida a los militantes del delta del Níger ha traído una calma sin precedentes a esa región, lo que ha contribuido notablemente a la producción de petróleo crudo en los últimos tres años. | UN | وقد أحدث العفو الذي مُنح للعناصر المناوئة في دلتا النيجر هدوءا غير مسبوق في منطقة دلتا النيجر، وهو ما ساعد بدرجة كبيرة على إنتاج النفط الخام في السنوات الثلاث الماضية. |
222. El derecho a las prestaciones por desempleo puede adquirirse mediante un período mínimo de trabajo (seguro) de 180 días en los 12 meses precedentes a la fecha del registro en la respectiva oficina de trabajo. | UN | ٢٢٢- ويجوز اكتساب الحق في تلقي إعانات البطالة رهناً بالاستخدام )التأمين( لمدة دنيا طولها ٠٨١ يوماً خلال الاثني عشر شهراً السابقة لتاريخ التسجيل لدى مكتب عمل مناسب. |
El acceso sin precedentes a la información ha impulsado a los jóvenes a expresar sus aspiraciones y preocupaciones libremente y les ha permitido movilizarse en masa y colaborar con otros jóvenes a través de las fronteras para buscar y crear soluciones a los persistentes problemas. | UN | وأدى الاطلاع غير المسبوق على المعلومات إلى تجميع الشباب لكي يعبروا عن تطلعاتهم وشواغلهم بحرية، وسمح لهم بأن يحتشدوا بأعداد كبيرة ويتعاونوا مع شباب آخرين عبر الحدود، ويسعوا ويتوصلوا إلى حلول لمشاكل مستمرة. |
Otra es la posibilidad que se abre a las comunidades y poblaciones de conseguir un acceso sin precedentes a la información y al conocimiento. | UN | وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف. |
Al participar en los actos conmemorativos por tercer año consecutivo, Amistad America señaló a la atención internacional la conmemoración con un viaje sin precedentes a Cuba a bordo de su buque, a lo largo de la ruta del comercio de esclavos hasta el puerto de La Habana seguida por la embarcación original. | UN | وقد وجهت هذه المؤسسة، التي شاركت للعام الثالث في الاحتفال، انتباه المجتمع الدولي إلى الاحتفال بتنظيمها رحلة بحرية لم يسبق لها مثيل إلى كوبا باتباع نفس الطريق التي سلكتها السفينة الأصلية التي حملت الرقيق إلى ميناء هافانا. |