"precedentes jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سوابق قانونية
        
    • السوابق القانونية
        
    • سابقة قانونية
        
    • والسوابق القانونية
        
    De manera más general, esos casos, si llegan a una terminación exitosa, establecen precedentes jurídicos y sociales que pueden fortalecer el imperio del derecho; UN وبصفة عامة يؤدي فض هذه القضايا بنجاح الى ارساء سوابق قانونية واجتماعية يمكنها تدعيم سيادة القانون.
    Lograr la libre determinación del pueblo saharaui constituirá un espaldarazo al prestigio de la Organización como agente en procesos de mayor profundidad e intensidad y en establecer precedentes jurídicos. UN وأضاف قائلا إن تحقيق عملية تقرير الشعب الصحراوي لمصيره ستكون إقرارا لهيبة المنظمة باعتبارها فاعلا في عمليات أعمق وأشد وفي إرساء سوابق قانونية.
    No cree que la falta de ese sistema lleve -- o pueda llevar -- a la violación de la unidad del derecho internacional, incluido el surgimiento de precedentes jurídicos opuestos. UN ولا يعتقد بأن عدم وجود هذا النظام يؤدي أو يمكن أن يؤدي إلى انتهاك وحدة القانون الدولي، بما في ذلك ظهور سوابق قانونية متعارضة.
    Las medidas que se adopten se deben basar en los precedentes jurídicos internacionales y deben ser congruentes con las legislaciones nacionales. UN وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية.
    Además, dice que deberían proporcionarse ejemplos de los dos últimos casos extraídos de precedentes jurídicos del Comité. UN وقال إنه ينبغي تقديم أمثلة على الحالتين الأخيرتين من السوابق القانونية للجنة.
    Asimismo, destaca que el autor no ha aportado indicios racionales de que esos recursos carezcan de eficacia o de que se fuera a desestimar necesariamente una petición de revisión debido a los precedentes jurídicos existentes. UN وتُبرز أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم قرينة ظاهرة تدل على أن وسائل الانتصاف تلك غير فعالة أو أن طلب المراجعة سيُردّ حتماً بسبب سابقة قانونية.
    Prestando servicios directamente a las víctimas, la organización ayuda a establecer precedentes jurídicos que benefician a todas las víctimas. UN وفي الطريق إلى تقديم خدمات مباشرة إلى اللاتي مررن بالاغتصاب، تقوم المنظمة بالمساعدة على إقامة سوابق قانونية تفيد جميع الناجين.
    Aunque existe un acuerdo universal sobre la necesidad de enfrentarse firmemente al crimen de genocidio, es dudoso que deban establecerse precedentes jurídicos que hacen por completo caso omiso de los tratados vigentes e incluso los violan; una posible solución es, naturalmente, enmendar la Convención sobre el genocidio. UN ولئن كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فمن المشكوك فيه أن تكون هناك جدوى من إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل وتنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة في هذا الشأن أن يجري تعديل الاتفاقية المتعلقة بإبادة الأجناس.
    A su juicio, si bien había acuerdo universal sobre la necesidad de reprimir firmemente el crimen de genocidio, era dudoso que debieran establecerse precedentes jurídicos que hicieran por completo caso omiso de los tratados vigentes e incluso los violaran; una posible solución era, naturalmente, enmendar la Convención en cuestión. UN وكان من رأيه أنه إذا كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فإن من المشكوك فيه أن يكون من اللازم إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل تنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة أن يتم تعديل الاتفاقية ذات الشأن.
    También se ofrecen intercambios de personal a corto plazo y capacitación para establecer precedentes jurídicos de conformidad con la Carta de Derechos y se llevan a cabo actividades de formación sobre litigios constitucionales, y de creación de capacidad en los sistemas judiciales mediante un proyecto que vincula a los Departamentos de Justicia de ambos países. UN كما يجري تبادل الموظفين لفترات قصيرة، وتوفير التدريب لأجل إرساء سوابق قانونية في إطار ميثاق الحقوق إلى جانب التدريب في مجال التقاضي الدستوري، وبناء القدرات في النظام القضائي ونظام المحاكم، وذلك من خلال مشروع يربط بين وزارتي العدل في البلدين.
    Si bien el Tribunal ha llevado a la justicia a muchos de los principales sospechosos del genocidio, ha establecido muchos precedentes jurídicos y ha hecho una extraordinaria contribución al derecho internacional, aún le queda mucho por hacer en cuanto a su influencia en el proceso de administración de justicia y reconciliación en Rwanda y al fortalecimiento del poder judicial del país. UN وبالرغم من أنها قامت بتقديم العديد من المتهمين الرئيسيين بالإبادة الجماعية إلى ا لعدالة، ووضعت سوابق قانونية وساهمت بشكل كبير في مجموعة القوانين الدولية، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله في نطاق أثرها على العدالة وعملية المصالحة في رواندا وعلى تدعيم السلطة القضائية الرواندية.
    La centralización de las cuestiones jurídicas en la Sección de Planificación, Cumplimiento y Supervisión había llevado al establecimiento de una base de datos central de asuntos jurídicos en la División de Adquisiciones y la creación de precedentes jurídicos que servirían de orientación para resolver adecuadamente casos similares o idénticos en el futuro. UN وأدى تركيز المسائل القانونية في إطار قسم شؤون التخطيط والامتثال والرصد إلى إنشاء قاعدة بيانات مركزية للمسائل القانونية في شعبة المشتريات وإيجاد سوابق قانونية للاسترشاد بها في إيجاد حلول سليمة للحالات المماثلة أو المطابقة في المستقبل.
    Estos acontecimientos no solo son hechos históricos, sino que también constituyen precedentes jurídicos que han ampliado el significado de la libre determinación más allá del contexto de la descolonización y la han situado en el ámbito del derecho humano a la libertad de conformidad con la voluntad expresada por los pueblos en cuestión. UN وهذه ليست مجرد أحداث تاريخية، ولكنها أيضاً سوابق قانونية وسَّعت معنى تقرير المصير إلى ما يتجاوز سياق نزع الاستعمار ووضعته في سياق حق الإنسان في الحرية من خلال حرّية الإرادة التي تعبّر عنها صراحة الشعوب المعنية.
    39. Distintos avances jurídicos a escala internacional han favorecido la promulgación de leyes nacionales que tipifican como delito la violencia sexual y de género y han establecido precedentes jurídicos y normas internacionales para el enjuiciamiento por tribunales nacionales, y la reforma legislativa. UN 39- وأدت التطورات القانونية الدولية إلى زيادة التحفيز على سن تشريعات وطنية تجرم العنف الجنساني والجنسي، وأرست سوابق قانونية ومعايير دولية للمحاكمات المحلية والإصلاحات التشريعية.
    17. Algunos países informan de acciones colectivas emprendidas por las mujeres para hacer valer sus derechos, incluidos procesos judiciales individuales y de clase ante los tribunales a fin de establecer precedentes jurídicos mediante fallos judiciales, a menudo empleando abogados que asumen los casos para que los tribunales puedan establecer rápidamente garantías constitucionales. UN ٧١ - ويفيد عدد من البلدان أن النساء يقمن برفع دعاوى جماعية لنيل حقوقهن، بما في ذلك رفع دعاوى فردية وعن نساء أخريات أمام المحاكم من أجل ايجاد سوابق قانونية عن طريق اﻷحكام القضائية، وذلك غالبا بالاستعانة بمحامين يقبلون هذه القضايا، بحيث يمكن للمحاكم أن تقرر ضمانات دستورية بسرعة.
    La práctica constante y cada vez más extendida de los Estados y algunos precedentes jurídicos internacionales indican que es posible verificar la existencia de actos unilaterales que producen efectos jurídicos. UN ويتبين من الممارسات المتسقة والمتنامية للدول ومن بعض السوابق القانونية الدولية أن باﻹمكان التحقق من وجود اﻷعمال الانفرادية التي تحدث آثارا قانونية.
    Los precedentes jurídicos establecieron que cuando la detención se prolonga y dura más de un lapso razonable, se debe otorgar una indemnización, aun cuando en un principio hubiera una razón válida para la detención. UN واتضح من السوابق القانونية أن التعويض مستحق عندما يمتد الاحتجاز إلى ما بعد فترة معقولة من الزمن، حتى إذا كان هناك سبب وجيه للاحتجاز في المقام الأول.
    No había jurisprudencia sobre casos de discriminación, ya que los tribunales no aceptaban la discriminación como causa de litigio y se negaban a estudiar precedentes jurídicos para casos análogos. UN ولا توجد أي سوابق قضائية في النظر في قضايا التمييز لأن المحاكم لا تقبل التمييز كموضوع للدعوى وترفض الرجوع إلى السوابق القانونية في قضايا مشابهة(27).
    En la segunda etapa del proyecto (2002 a 2004) se otorgó prioridad a la necesidad de informar a las víctimas, abogados y autoridades, publicando incluso aquellos precedentes jurídicos que reconozcan la violación como forma de tortura y como causa de asilo. UN والمرحلة الثانية من المشروع (2002-2004) تعطي الأولوية لإعلام اللاتي مررن بالاغتصاب والمحامين ومتخذي القرارات، بما في ذلك نشر السوابق القانونية بأنواعها باعتبار وقبول الاغتصاب على أنه تعذيب ومن ثم يعتبر سبباً للجوء.
    7.2 En lo que respecta a la supuesta aplicabilidad directa del artículo 27 del Pacto, los autores sostienen que aunque teóricamente esa posibilidad no debe excluirse, no hay precedentes jurídicos de aplicación directa de este artículo. Por consiguiente, el Estado parte presenta indebidamente una posibilidad hipotética como si fuera una interpretación judicial. UN ٧-٢ ومن حيث مدى ما يُدعى من انطباق المادة ٢٧ من العهد انطباقا مباشرا، يدعي أصحاب البلاغ أنه بينما لا ينبغي استبعاد هذه الامكانية نظريا، لا توجد أية سابقة قانونية تقول بانطباق المادة ٢٧ انطباقا مباشرا؛ ولذلك تقدم الدولة الطرف، بطريقة خاطئة، إمكانية افتراضية وتصورها على أنها تفسير قانوني.
    La base de datos contiene documentos jurídicos, consejos, precedentes jurídicos y conocimientos adquiridos, así como medidas concretas para contrarrestar la discriminación racial y la xenofobia. UN وتشمل قاعدة البيانات الوثائق القانونية والمشورة والسوابق القانونية والمعارف المكتسبة، إلى جانب التدابير الملموسة الرامية إلى التصدي للتمييز العنصري وكراهية الأجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus