"precedentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسبوقة التي
        
    • المسبوق الذي
        
    • مسبوقة
        
    • مسبوق
        
    • سابق لها
        
    • الماضية التي
        
    • السوابق التي
        
    • المسبوقة من
        
    • النظير التي
        
    • سوابق قد
        
    • سوابق يمكن أن
        
    • التي لم يسبق لها مثيل التي
        
    Para resolver la importante tarea sin precedentes que debemos acometer, necesitamos una Organización más fuerte, eficaz y moderna. UN وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة.
    Casi todos los oradores que han intervenido en este debate han centrado la atención en el mantenimiento de la paz y en las exigencias sin precedentes que se le hacen a las Naciones Unidas. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    Apoya, por consiguiente, los esfuerzos sin precedentes que la comunidad internacional ha desplegado en los últimos años en pro de la infancia. UN ومن ثم، فإنها ترحب بالجهود غير المسبوقة التي بذلها المجتمع الدولي في السنوات اﻷخيرة لصالح أطفال العالم.
    El resultado primero e inmediato de la transformación es la estabilidad financiera sin precedentes que se ha mantenido. UN والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه.
    Considero alentadora la medida de acuerdo sin precedentes que se ha alcanzado respecto de las condiciones necesarias para superar la pobreza en el mundo. UN وقد أثلج صدري وجود درجة غير مسبوقة من الاتفاق على ما هو مطلوب للتغلب على الفقر العالمي.
    Esta situación ha conducido a un estado de violencia sin precedentes que ha causado enormes pérdidas de vidas. UN وأدت هذه الحالة إلى عنف غير مسبوق مما أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    El mundo fue testigo de una ola de crueldad sin precedentes que culminó en una operación de depuración étnica contra los turcochipriotas. UN وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك.
    Rendimos homenaje al Secretario General por sus esfuerzos para enfrentar los retos complejos y sin precedentes que encaran las Naciones Unidas. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Por ello creo que hoy podemos sacar provecho de la unidad sin precedentes que caracterizó al año pasado. UN وهكذا، أعتقد أننا اليوم يمكن أن نستقوي بالوحدة غير المسبوقة التي ميزت العام الماضي.
    Todos somos muy conscientes de los retos sin precedentes que hoy en día tienen que enfrentar los pequeños Estados insulares en desarrollo como Vanuatu. UN وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم.
    Debido a las tareas sin precedentes que confrontaban los países de la CEPE, la Comisión había establecido un nuevo orden de prioridades en que se preveía una función eficaz para ayudar a los países con economías en transición. UN وبسبب التحديات اﻷخيرة غير المسبوقة التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، فقد وضعت اللجنة أولويات جديدة تمنحها دورا فعالا في مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Para concluir, el orador señala que toda la comunidad internacional saldrá beneficiada con las transformaciones políticas y socioeconómicas sin precedentes que se están produciendo en los países con economías en transición. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Si esto se considera con el telón de fondo de la crisis financiera sin precedentes que afecta ahora a todo el sistema de las Naciones Unidas, no cabe sino comenzar a preguntarse si todavía existe un compromiso auténtico con el multilateralismo. UN وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة.
    El resultado de ello son los beneficios sin precedentes que han obtenido los niños en los casi 10 años que han transcurrido desde la adopción de la Convención por la Asamblea General. UN ويمكن ملاحظة النتائج من خلال المكاسب غير المسبوقة التي تحققت لصالح الطفل في ١٠ سنين تقريبا منذ اعتماد الجمعية العامة للاتفاقية.
    El Alto Comisionado manifiesta su optimismo y hace un llamamiento a los donantes para que sigan mostrando el mismo apoyo, generoso y sin precedentes, que brindaron durante su primer mandato. UN وأعرب عن تفاؤله، ودعا الجهات المانحة إلى أن تستمر في تقديم الدعم السخي وغير المسبوق الذي قدمته خلال فترة ولايته الأولى.
    A pesar de la prosperidad sin precedentes que los adelantos tecnológicos y la mundialización de la producción y de las finanzas han llevado a muchos países, especialmente en el mundo desarrollado, la mayoría de la humanidad sigue bajo el yugo de la pobreza persistente. UN فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم.
    El nivel de compromiso, sin precedentes, que asumieron países de todo el mundo llevó a la adopción de objetivos con plazos concretos para combatir la pandemia. UN وأسفر مستوى الالتزام غير المسبوق الذي تعهدت به البلدان من شتى أرجاء العالم عن اعتماد أهداف محددة زمنيا لمكافحة هذا الوباء.
    El que las armas de destrucción en masa cayeran en manos de terroristas constituiría una situación sin precedentes que podría ser destructiva para la humanidad en general. UN ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها.
    Como resultado de esta situación, se ha visto obligada a hacer frente a la amenaza sin precedentes que plantea el terrorismo internacional con un alcance y una brutalidad cada vez mayores. UN وأدى ذلك إلى أن أصبح ذلك المجتمع يواجه تهديدا غير مسبوق يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يتنامى من حيث مداه ووحشيته.
    Los cambios sin precedentes que han modificado el panorama político mundial de manera radical han allanado el terreno para instaurar el imperio de la ley y propulsar el desarrollo democrático en todos los rincones del planeta. UN إن التغيرات التي لا سابق لها والتي غيرت الخريطة السياسية العالمية تغييرا جذريا فتحت الباب أمام إرساء حكم القانون وتحقيق التنمية الديمقراطية في عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالــم.
    De los 11 operarios del estudio, siete informaron que habían tenido uno o más problemas de salud en los 12 meses precedentes que, a su juicio, estaban relacionados con la exposición al paraquat. UN وأفادت التقارير أن سبعة من عمال الرش الأحد عشر الذين شملتهم الدراسة عانوا من مشكلة صحية أو أكثر في الأشهر الاثني عشر الماضية التي يعتقد أنها ذات صلة بالتعرض للباراكات.
    Habida cuenta de los precedentes que se habían seguido, el criterio adoptado era impecable desde el punto de vista jurídico. UN والنهج المتبع في ضوء السوابق التي استند إليها، لا غبار عليه من الناحية القانونية.
    :: Los participantes señalaron que los objetivos de desarrollo del milenio eran la fuerza motriz de las gestiones internacionales sin precedentes que se estaban haciendo para movilizar fondos para el desarrollo. UN :: وشدد المشاركون على أن الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية تشكل القوة الدافعة للجهود الدولية الجديدة غير المسبوقة من أجل حشد الموارد المالية للتنمية.
    Desde el asesinato del Presidente de Burundi, Sr. Ndadaye, y la tragedia sin precedentes que asoló a Rwanda, esa región en su conjunto se ha desestabilizado profundamente. UN منذ اغتيال السيد انداداي، رئيس بوروندي، والمأساة منقطعة النظير التي ألمت برواندا، أصبحت هذه المنطقة برمتها تعاني من عدم استقرار تام.
    Consideramos que nuestra capacidad de encontrar una solución a este problema -- una solución que respete y refuerce el marco internacional que con tanto empeño hemos erigido desde la última y devastadora Guerra Mundial -- definirá esta generación y creará precedentes que tal vez determinen la futura trayectoria del mundo. UN ونـرى أن قدرتنا على إيجاد حل لهذا التحدي، قدرة تتسق مع الإطار الدولي بل وتدعمـه، ذلك الإطار الذي بذلنا جهدا شاقا لكي نقيمـه منذ الحرب العالمية المدمرة الأخيرة، تلك القدرة ستحدد ملامح هذا الجيل وتستحدث سوابق قد تقرر اتجاه العالم في المستقبل.
    Esas disposiciones constituyen importantes precedentes, que podrían ser útiles al examinar medidas para abordar el problema de los RMEG. UN وتشكل هذه الأحكام سوابق يمكن أن تكون مفيدة عند النظر في الإجراءات الرامية إلى معالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    2. Subrayé, en especial, las oportunidades sin precedentes que abría a todas las organizaciones del sistema la mayor voluntad de la comunidad internacional de actuar por conducto de las Naciones Unidas. UN ٢ - وأكدت بصفة خاصة على الفرص التي لم يسبق لها مثيل التي تتيحها لجميع مؤسسات المنظومة زيادة استعداد المجتمع الدولي للعمل من خلال اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus