En Venezuela se vio que la descentralización política tenía que preceder a la descentralización fiscal, ya que el poder central no renuncia voluntariamente al poder financiero. | UN | ولقد اتضح في فنزويلا أن اللامركزية السياسية يجب أن تسبق اللامركزية المالية ﻷن المركز لا يتخلى عن السلطة المالية تطوعا. |
En otras palabras, la Corte se encuentra frente a una hipótesis en que la norma jurídica parece preceder a los hechos. | UN | وبعبارة أخرى إن المحكمة تواجه فرضية يبدو فيها أن القاعدة القانونية تسبق الواقع. |
Las políticas jurídicas igualitarias han de preceder a las medidas de acción afirmativas. | UN | وأضافت أن السياسات القضائية القائمة على المساواة يجب أن تسبق العمل الإيجابي. |
El Año Internacional puede servir de punto de partida para el cambio necesario de percepción que debe preceder a la formulación de políticas, haciendo que el envejecimiento se vea bajo una luz más positiva. | UN | ويمكن أن تكون السنة الدولية بمثابة نقطة انطلاق للتغيير اللازم في المفاهيم الذي يجب أن يسبق صنع السياسات، وذلك بإبراز الشيخوخة في ضوء إيجابي بقدر أكبر بكثير مما سبق. |
Otros destacaron los problemas adicionales que enfrentaban los países en desarrollo, donde la urbanización solía preceder a la industrialización. | UN | وشدد آخرون على التحديات الإضافية التي تواجهها البلدان النامية حيث يسبق التوسع الحضري التصنيع في كثير من الأحيان. |
La opinión pública internacional es semejante a la opinión pública israelí: según ella, la seguridad debe preceder a los derechos humanos y cada atentado terrorista avala este parecer. | UN | والرأي العام الدولي يشبه الرأي العام الاسرائيلي: فيبدو له أن اﻷمن يجب أن يسبق حقوق الانسان، ويبرز هذا الشعور بعد كل اعتداء إرهابي. |
La mayoría de los interlocutores opina que la reconstitución de las FACA debe preceder a la integración de Seleka en la fuerza reconstituida y debe llevarse a cabo mediante un proceso amplio de selección. | UN | ويرى معظم المحاورين أن إعادة تشكيل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ينبغي أن تسبق عملية إدماج تحالف سيليكا في القوة المعاد تشكيلها وأن يجري ذلك عن طريق عملية اختيار شاملة. |
Estas reuniones deberían preceder a cada una de las negociaciones sobre la cuestión de Timor Oriental que se realizan entre los Ministros de Relaciones Exteriores de Portugal e Indonesia. | UN | ومثل هذه الاجتماعات ينبغي أن تسبق كل جولة من المفاوضات بشأن مسألة تيمور الشرقية تعقد بين وزيري خارجية البرتغال واندونيسيا. |
Las deliberaciones se centraron en las posibles condiciones y en los medios que debían preceder a una decisión sobre la participación de la República Federativa de Yugoslavia en la OSCE, a la luz de la decisión 218 del Consejo Permanente. | UN | فقد ركزت المناقشة على الشروط الممكنة باﻹضافة إلى السبل والوسائل التي ينبغي أن تسبق اتخاذ قرار بشأن مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، في ضوء قرار المجلس الدائم رقم ٢١٨. |
Una delegación observó que la estrategia de comunicaciones debería preceder a la estrategia de financiación, ya que la publicidad sobre la eficacia del PNUD podía conducir a un aumento de las contribuciones. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن استراتيجية الاتصالات ينبغي أن تسبق استراتيجية التمويل، باعتبار أن التوعية بفعالية البرنامج اﻹنمائي يمكن أن تُفضي إلى زيادة التبرعات. |
Una delegación observó que la estrategia de comunicaciones debería preceder a la estrategia de financiación, ya que la publicidad sobre la eficacia del PNUD podía conducir a un aumento de las contribuciones. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن استراتيجية الاتصالات ينبغي أن تسبق استراتيجية التمويل، باعتبار أن التوعية بفعالية البرنامج الإنمائي يمكن أن تُفضي إلى زيادة التبرعات. |
Es un error creer que las actividades de desarrollo deben preceder a la repatriación, ya que los refugiados ante todo quieren volver a su país de origen y quieren que se les de una posibilidad. | UN | وإنه من الخطأ الكبير اعتبار أن أنشطة التنمية ينبغي أن تسبق العودة إلى الوطن، وذلك لأن اللاجئين يريدون العودة إلى بلد الأصل وأن يحصلوا على فرصة. |
Aunque el estudio de la gestión de activos y pasivos solía preceder a la adopción de decisiones sobre asignación de riesgos para añadir valor a la Caja por encima del rendimiento de los indicadores de referencia, los dos procesos eran independientes. | UN | ورغم أن الدراسة المتعلقة بإدارة الأصول والخصوم تسبق عادة القرارات الخاصة بتوزيع المخاطر لزيادة قيمة عوائد الصندوق قياسا إلى عوائد المؤشرات المرجعية، فإن العمليتين مستقلتان عن بعضهما البعض. |
También se decidió que un breve " resumen operativo " de la Ley Modelo debería preceder a su introducción en la sección inicial de la Guía. | UN | وتقرر كذلك أن يسبق " موجز تنفيذي " مقتضب للقانون النموذجي مقدمة القانون النموذجي في الجزء الافتتاحي للدليل. |
42. En su respuesta, el ACNUR destacó las complejas modalidades de las violaciones de los derechos humanos que solían preceder a los desplazamientos masivos de personas. | UN | ٢٤- ذكرت المفوضية العليا في ردها أن النمط المعقد لانتهاكات حقوق اﻹنسان يسبق عادة النزوح الجماعي لﻷشخاص. |
En cuanto a si la cesación del fuego debía preceder a la transición, manifestó que la creación de un gobierno de transición daría esperanzas al pueblo burundiano y demostraría que se estaba produciendo un verdadero cambio. | UN | 85 - وبشأن ما إذا كان ينبغي لوقف إطلاق النار أن يسبق العملية الانتقالية، رأى أن إنشاء حكومة انتقالية سيمنح الشعب البوروندي الأمل وسيظهر أن تغييرا حقيقيا آت في الطريق. |
La decisión de luchar contra el poder de la burocracia debe preceder a la adopción de medidas para aumentar la fiscalización de los gastos y promover la asignación estratégica de recursos, la buena gestión operacional y el respeto de las garantías legales. | UN | وأن القرار بشأن وضع حـد للاستئثار البيروقراطي يجب أن يسبق التدابير الرامية إلى زيادة الحـد من الإنفاق وتخصيص الموارد الاستراتيجية، والإدارة الحسنة للعمليات، والإجراءات القانونية الواجبة. |
Y un cambio en la relación entre el público y el gobierno y un consenso sobre la necesidad de mejorar la rendición de cuentas deben preceder a la adopción de medidas para extender el proceso presupuestario más allá del futuro inmediato con un enfoque multianual estructurado, cuando sea posible, o, como mínimo, mediante la reflexión y el diálogo públicos y sistemáticos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يسبق تغيير العلاقة بين الجمهور عموما وبين الحكومة، والوصول إلى توافق في الآراء بشأن زيادة المساءلة التدابير الرامية إلى مـد نطاق الميزنة إلى أبعد من المستقبل القريب، وذلك من خلال نهج متعدد السنوات إن أمكن، أو ، كحــد أدنـى، من خلال عقد ندوات منتظمة للجمهور للتدارس والحوار. |
No obstante, la evaluación de las necesidades en materia de capacitación y desarrollo del personal, no puede preceder a las decisiones fundamentales que han de adoptarse sobre el futuro del Servicio Móvil. | UN | غير أن تقدير الاحتياجات التدريبية والتطويرية لا يمكن أن يسبق ما يتعين اتخاذه من قرارات أساسية بشأن مستقبل الخدمة الميدانية. |
La decisión de luchar contra la corrupción y el logro de un consenso al respecto deben preceder a la mejora de la gestión del gasto público. | UN | ذلك أن القرار وتوافق الآراء بشأن وقف الممارسات الفاسدة ينبغي أن يسبقا إجراء أي تحسينات في إدارة الإنفاق العام. |
Nunca puede, de manera verosímil, preceder a ésta. | UN | وهو لا يمكن أن يسبقه بشكل موثوق. |