En la organización tradicional hay casos en que una mujer está obligada a contraer matrimonio con un hombre si éste puede pagar el precio de la novia. | UN | وفي النظام التقليدي هناك حالات ترغم فيها المرأة على الزواج برجل لمجرد أنه يستطيع أن يدفع مهر العروس. |
El precio de la novia no define la situación de ésta ni el pago de un precio elevado por la novia significa que ésta tenga que someterse a su marido. | UN | ولا يحدد مهر العروس وضعها في الزواج، وحتى المهر الكبير المدفوع للعروس لا يعني توقع خضوعها لزوجها. |
Otras prohíben a sus adherentes pagar o aceptar el precio de la novia. | UN | بينما منعت كنائس أخرى اتباعها من دفع ثمن العروس أو قبوله. |
:: Las mujeres activistas afirman que el precio de la novia es fuente de discriminación y desigualdad, mientras que los ancianos afirman que este sistema valoriza a la mujer. | UN | تدعي نساء ناشطات أن ثمن العروس يمثل السبب الجذري للتمييز وإنعدام المساواة في حين يؤكد كبار السن أنه يعطي قيمة للمرأة. |
El matrimonio con arreglo al derecho consuetudinario se considera legal. En las sociedades patrilineales en particular, la poligamia se acepta como una práctica normal siempre que se hagan públicos la petición y el precio de la novia. | UN | وقالت إن الزواج حسب القانون العرفي يعتبر قانونيا، وفي المجتمعات التي يرجع النسب فيها إلى الأب خاصة، يُقبل تعدد الزوجات باعتباره أمرا طبيعيا، بشرط أن يُعلن عن طلب يد العروس وعن المهر. |
El Comité sigue preocupado por la persistencia, en el ínterin, de prácticas consuetudinarias sumamente perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio precoz y la procreación, el precio de la novia y la poligamia, así como por las restricciones denunciadas al derecho de circulación de las mujeres (arts. 2 y 3). | UN | كما تظل قلقة في ذات الوقت لأن القوانين العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً ما زالت قائمة، مثل التمييز في مجالات الزواج، والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب ومهر العروس وتعدد الزوجات، والقيود المبلغ عنها بشأن حرية حركة النساء (المادتان 2 و3). |
El Código Civil está claro; la edad mínima para contraer matrimonio debería ser de 21 años, el precio de la novia es ilegal e inmoral y el matrimonio requiere el consentimiento de ambas partes. | UN | والقانون المدني واضح، فينبغي أن يكون سن الزواج 21 سنة، والمهر غير قانوني وغير أخلاقي، ويتطلب الزواج موافقة الطرفين. |
Sin embargo, en algunos países el pago del precio de la novia hace efectivamente que los hombres sientan que sus esposas son bienes de su propiedad. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يعني مهر العروس للرجل في بعض البلدان في الواقع أنه يملك زوجته. |
La oradora agradecería una respuesta de la delegación a esa afirmación, y a los informes que sugieren que el precio de la novia se sigue considerando como una adquisición de los servicios de la esposa, resaltando la noción de que las mujeres son propiedad de los hombres. | UN | وقالت إنها ترحب بسماع رد الوفد على هذه المقولة وعلى التقارير التي تفيد بأن مهر العروس لا يزال يُعتبر مقابل شراء خدمات الزوجة مما يُبرِز مفهوم اعتبار المرأة من ممتلكات الرجل. |
Desea también recibir más información sobre el concepto de " precio de la novia " , ya que parece que trata a la mujer como si fuera una mercancía con una etiqueta de precio. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضا المزيد عن مفهوم " مهر العروس " ذلك أن المرأة على ما يبدو تعامل معاملة سلعة ذات ثمن. |
El ACNUDH/UNAMA también ha encontrado ejemplos de figuras religiosas que condenan los matrimonios de intercambio y el pago del precio de la novia. | UN | ووجدت المفوضية/البعثة أيضاً أمثلة على شخصيات دينية تدين الزيجات التبادلية وارتفاع مهر العروس. |
190. En algunas partes del país la trata de personas se enmascara en forma de matrimonio y cuenta con respaldo tradicional en forma de " precio de la novia " . | UN | 190- ويحدث الاتجار في بعض أنحاء البلد أحياناً تحت ستار الزواج ويدعمه العرف تحت ستار `مهر العروس`. |
143. En algunas partes de las Islas Salomón, ya sea que se trate de un matrimonio arreglado o contraído libremente, no es raro el pago de un " precio de la novia " . | UN | 143- وفي بعض مناطق جزر سليمان، ما زال دفع " ثمن العروس " شائعاً سواء أكان الزواج مدبراً أم مقرراً بالاختيار الحر. |
144. Los grandes pagos en efectivo que se hacen actualmente en algunas partes del país dan una nueva interpretación al precio de la novia. | UN | 144- وأخذت المبالغ النقدية الكبيرة التي تدفع اليوم في بعض أنحاء البلاد تضفي معنى جديداً على ثمن العروس. |
La validez depende del pago del " lobola " o precio de la novia en los matrimonios que se celebran según las costumbres de las sociedades patrilineales. | UN | وصحتها تتوقف على دفع ثمن العروس " لوبولا " في حالات الزواج التي يتم الاحتفال بها طبقاً لأعراف المجتمعات الأبوية. |
Los rituales de compromiso y matrimonio diferían entre las distintas islas, pero por lo general el matrimonio se formalizaba al realizarse intercambios de obsequios acompañados por el pago del precio de la novia, que se entregaba por la familia del novio a la familia de la novia. | UN | وطقوس الخطوبة والزواج تتسم بالتباين من جزيرة لأخرى، وإن كان الزواج يكتسب طابعا رسميا، بصورة عامة، عند تبادل الهدايا ومصاحبة ذلك بسداد ثمن العروس من جانب أسرة العريس لأسرتها. |
Existen argumentos contrarios a esa práctica, en el sentido de que el precio de la novia incluye una apreciación en términos materiales de la mujer, su virginidad, su castidad o pureza sexual, su capacidad de reproducción, la educación que ha adquirido y su capacidad de trabajo. | UN | وثمة حجج تساق ضد هذه الممارسة تقول بأن آثار ثمن العروس تتضمن تقييم المرأة بمعدلات مادية، مما يتضمن عذريتها، وطهارتها أو نقائها الجنسي، وقدرتها على الإنجاب، ومؤهلاتها التعليمية، وعمالتها. |
El Comité sigue preocupado por la persistencia, en el ínterin, de prácticas consuetudinarias sumamente perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio precoz y la procreación, el precio de la novia y la poligamia, así como por las restricciones denunciadas al derecho de circulación de las mujeres (arts. 2 y 3). | UN | كما تظل قلقة في ذات الوقت لأن القوانين العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً ما زالت قائمة، مثل التمييز في مجالات الزواج، والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب ومهر العروس وتعدد الزوجات، والقيود المبلغ عنها بشأن حرية حركة النساء. (المادتان 2 و3) |
Las prácticas tradicionales en materia de natalidad, la preferencia por los hijos varones y sus consecuencias para la situación de las niñas, los embarazos tempranos, los malos tratos contra la mujer, los derechos en materia de sucesiones y propiedad, y la dote o el precio de la novia siguen siendo otros tantos problemas que impiden a las mujeres de Sierra Leona gozar de su libertad y sus derechos humanos. | UN | والممارسات التقليدية للولادة، وتفضيل الأبناء الذكور وعواقب ذلك على وضع الطفلة، والحمل المبكر، وضرب الزوجة، وحقوق الإرث والتملك، والمهر أو ثمن العروس، ما زال كل ذلك يشكل تحديات في سبيل تمتع المرأة بالحريات وبحقوق الإنسان في سيراليون. |
Es el caso de legislación relativa al precio de la novia. | UN | وقانون الدوطة مثال وارد في هذا الشأن. |
El precio de la novia representa el valor de la hija para su familia. | UN | ويعبر حجم الصداق عن قيمة البنت لدى أسرتها. |
Tradicionalmente, se paga el " precio de la novia " y ésto se conoce como el lobolo. | UN | ويتم تقليديا دفع " سعر للعروس " ، يسمى لوبولو. |
Según los estudios llevados a cabo por su Gobierno, el apoyo a la práctica del " precio de la novia " está desapareciendo. | UN | وذكرت أن الدراسات التي أجرتها حكومتها تفيد أن الدعم المقدم لدفع ثمن الزوجة عادة آخذ في التلاشي. |
también se planteó la preocupación por la persistencia de las prácticas de la kuzvarita (promesa de entrega de niñas a cambio de beneficios económicos), la kuripa ngozi (el aplacamiento de los espíritus de una persona asesinada), la lobola (el precio de la novia), la mutilación genital femenina y el matrimonio precoz. | UN | وأعرب أيضا عن القلق في الملاحظات الختامية للجنة على التقرير اﻷولي لزمبابوي)٤٢( إزاء استمرار الممارسات المعروفة باسم كوزفاريتا kuzvarita )التخلي عن البنات مقابل مكاسب اقتصادية(، وكوريبا نغوزي kuriba kgozi )تحضير أرواح القتلى واﻹذعان لها(، ولوبولا lobola )تثمين العرائس( وختان اﻹناث، والزواج المبكر. |
Con frecuencia entraña un " precio de la novia " o " consideración de matrimonio " que tiene distintas connotaciones según las comunidades. | UN | ويشيع وجود " مهر للعروس " أو " تعويض عن الزواج " وينطوي ذلك على دلالات مختلفة لدى مختلف المجتمعات. |