Nada resulta más pernicioso en la actualidad para el buen desempeño de la economía mundial que el incremento continuo del precio de los combustibles. | UN | فلا شيء يمكن أن يكون أكثر إضرارا ببرامج الاقتصاد العالمي من الارتفاع المطرد في أسعار الوقود. |
Además, la reducción del 9,9% en la partida de transporte terrestre refleja una reducción de la flotilla de vehículos, compensado en parte por un aumento del precio de los combustibles. | UN | بيد أن النقصان المشار إليه أعلاه بنسبة 9.9 في المائة تحت بند النقل البري الذي يعكس تخفيض أسطول المركبات، قد تقابله جزئيا ارتفاع أسعار الوقود. |
En 2005, una decisión de aumentar un 30% el precio de los combustibles en Indonesia desató protestas generalizadas. | UN | ففي عام 2005، أثار قرار زيادة أسعار الوقود بنسبة 30 في المائة احتجاجات واسعة النطاق في إندونيسيا. |
Esta situación se ve agravada por las acentuadas oscilaciones del precio de los combustibles. | UN | ويزيد هذا الوضع تعقيداً التقلبات الحادة في أسعار الوقود. |
El pueblo de Fiji se ha visto afectado de forma muy real, inmediata, seria y tangible por los embates contra nuestra pequeña nación de la drástica escalada de los precios de los alimentos, el aumento del precio de los combustibles y el empeoramiento de la economía en el mundo. | UN | لقد تأثر شعب فيجي على نحو فعلي وفوري وخطير وملموس بالصدمات التي تلقتها أمتنا الصغيرة نتيجة الصعود الشديد في أسعار الغذاء العالمية وزيادات أسعار الطاقة وتراجع الاقتصاد العالمي. |
La reducción general de los gastos operacionales fue contrarrestada en parte por el aumento del precio de los combustibles. | UN | وقابل الانخفاض الإجمالي في التكاليف التشغيلية جزئيا ارتفاع في أسعار الوقود. |
Solamente en el sector de energía, se ha estimado que la eliminación de los subsidios que distorsionan el precio de los combustibles conducirá a una ganancia sustantiva de la eficiencia, que afectará hasta un 18% de las emisiones. | UN | وفي قطاع الطاقة وحده، من المقدر أن تؤدي إزالة إعانات أسعار الوقود المشوهة الى زيادة كبيرة في الكفاءة تصل الى ١٨ في المائة من الانبعاثات. |
Este marco normativo, de por sí bastante complejo, se complicó aún más debido al considerable aumento del precio de los combustibles y a sus repercusiones en la inflación. | UN | ومما زاد من تعقيد إطار السياسات هذا، وهو المعقد أصلا بحكم طبيعته، الزيادات الكبيرة في أسعار الوقود وما لها من أثر على التضخم. |
La situación no se habría deteriorado si la protesta inicial de un pequeño grupo de activistas en contra del aumento del precio de los combustibles no hubiera sido aprovechada por oportunistas políticos. | UN | وما كان للحالة أن تتدهور ما لم يتم استغلال احتجاج أولي لمجموعة صغيرة من الناشطين على ارتفاع في أسعار الوقود من قبل الانتهازيين السياسيين. |
Los países sin litoral son vulnerables a las fluctuaciones del precio de los combustibles importados, razón por la cual el Gobierno del Paraguay viene aplicando un programa de biocombustibles con el fin de sustituir las importaciones. | UN | فالبلدان غير الساحلية معرضة لتقلبات أسعار الوقود المستورد، ولذا لجأت حكومته إلى تنفيذ برنامج للوقود الحيوي بغرض إحلاله محل الوقود المستورد. |
No obstante, los estudios reconocidos a nivel de la FAO y de otros organismos sólo han identificado que la incidencia del aumento del precio de los combustibles fósiles en la construcción del precio de los alimentos es, en el peor de los casos, limitada. | UN | غير أن الدراسات التي أقرتها منظمة الأغذية والزراعة وغيرها من الهيئات قد وصفت آثار ارتفاع أسعار الوقود الأحفوري على الزيادة في أسعار المواد الغذائية بأنها آثار محدودة على أفضل تقدير. |
Como si fuera poco, el alza enorme que han tenido los alimentos se vio agravada por una especulación injustificada que elevó el precio de los combustibles a niveles absurdos. | UN | وكما لو كان الارتفاع الشديد في أسعار الغذاء غير كاف في حد ذاته، حتى يزيد من تعقيده الآن المضاربات التي لا مبرر لها والتي أدت إلى ارتفاع أسعار الوقود إلى مستويات غير معقولة. |
Contribuye a la estabilidad de los precios de la energía y reduce la dependencia de las fluctuaciones que se producen en el precio de los combustibles fósiles, ya que el combustible y los gastos de funcionamiento representan, en comparación con otras fuentes de energía, una parte menor del costo total de la energía nuclear. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار الطاقة، وتقلل من الاعتماد على أسعار الوقود الأحفوري المتقلبة، حيث يشكل الوقود ونفقات التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف الطاقة النووية، بالمقارنة مع مصادر الطاقة الأخرى. |
Al parecer, la reducción de las emisiones de buques que hacen un uso intensivo de combustible y se desplazan a gran velocidad, como los portacontenedores, dependería en gran medida de la evolución del precio de los combustibles. | UN | ويرجح أن تؤثر تطورات أسعار الوقود تأثيراً كبيراً على احتمالات تخفيضات انبعاثات خدمات الشحن البحري عالية السرعة وشديدة الاعتماد على الوقود كالشحن بالحاويات؛ |
Contribuye a la estabilidad de los precios de la energía y reduce la dependencia de las fluctuaciones que se producen en el precio de los combustibles fósiles, ya que el combustible y los gastos de funcionamiento representan, en comparación con otras fuentes de energía, una parte menor del costo total de la energía nuclear. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار القوى، وتقلل من الاعتماد على أسعار الوقود الأحفوري المتقلبة، حيث يشكل الوقود ونفقات التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف القوى النووية مقارنة بمصادر القوى الأخرى. |
Contribuye a la estabilidad de los precios de la energía y reduce la dependencia de las fluctuaciones que se producen en el precio de los combustibles fósiles, ya que el combustible y los gastos de funcionamiento representan, en comparación con otras fuentes de energía, una parte menor del costo total de la energía nuclear. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار القوى، وتقلل من الاعتماد على أسعار الوقود الأحفوري المتقلبة، حيث يشكل الوقود ونفقات التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف القوى النووية مقارنة بمصادر القوى الأخرى. |
Las investigaciones de los casos de colusión en las licitaciones del sector público para la compra de medicamentos, las tarifas de los servicios de telefonía móvil internacional ( " roaming " ) o la fijación del precio de los combustibles habían dado lugar a sanciones y mejorado los precios al consumidor. | UN | وأسفرت التحقيقات المتعلقة بحالات التلاعب في العطاءات عند شراء الأدوية أو تعريفات خدمات التجوال أو تثبيت أسعار الوقود عن فرض عقوبات وإتاحة أسعار أفضل للمستهلكين. |
La buena noticia para la seguridad energética estadounidense es que en el año 2011, el país se convirtió en un nuevo exportador neto de productos derivados del petróleo. Sin embargo es probable que el precio de los combustibles fósiles continúe su tendencia al alza. | News-Commentary | والنبأ السار بالنسبة لأمن الطاقة في الولايات المتحدة هو أن أميركا أصبحت في عام 2011 دولة مصدرة صافية للمنتجات البترولية. ولكن أسعار الوقود الأحفوري من المرجح أن تستمر على اتجاهها الصاعد. |
Habida cuenta de todas las opciones tecnológicas que existen para mejorar el rendimiento del sector del transporte, el interrogante que se plantea es saber si esas mejoras se producirán si no se promulgan normas más estrictas o se producen aumentos muy importantes en el precio de los combustibles. | UN | 87 - ومع وجود كل هذه الخيارات التكنولوجية لتحسين أداء قطاع النقل، يبقى السؤال المطروح: هل ستحصل هذه التحسينات في غياب أنظمة أشد صرامة و/أو زيادات كبيرة جدا في أسعار الوقود. |
Las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo siguen siendo altamente inestables debido a su carácter abierto, a sus reducidas dimensiones y a la estrechez de su base, así como a sus desventajas respecto de las economías de escala, a la alta concentración de sus exportaciones, a su dependencia de las importaciones y a la alta vulnerabilidad ante las conmociones en el precio de los combustibles y los alimentos. | UN | فاقتصادات هذه الدول تظل شديدة التقلب بسبب انفتاح اقتصاداتها، وصغر حجمها الاقتصادي، وضيق قاعدة مواردها، وأوجه القصور التي تعانيها مقارنة بالاقتصادات ذات النطاق الواسع، والتركيز الشديد للصادرات، والاعتماد علي الواردات، والضعف الشديد أمام صدمات أسعار الطاقة والغذاء. |
Pese a las alzas considerables de los últimos años, el precio de los combustibles fósiles es demasiado bajo y volátil para provocar un cambio en las elecciones de los distintos interesados. | UN | فبالرغم من ارتفاع سعر الوقود الأحفوري على مدى العقود القليلة الماضية، فإنه لا يزال منخفضاً ويتسم بدرجة عالية من التقلب تحول دون إمكانية تغيير الاختيارات الخاصة. |
Existe un interés común de todos los Estados Miembros en garantizar la estabilidad del mercado energético mundial ante las drásticas subidas de precio de los combustibles. | UN | وضمان استقرار السوق العالمية للطاقة في وجه الارتفاع الحاد لأسعار الوقود مصلحة مشتركة لجميع الدول الأعضاء. |