En muchos países en desarrollo, los precios de la energía apenas alcanzan para cubrir los costos actuales de producción. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تكاد أسعار الطاقة تصل إلى ما يكفي لتغطية تكاليف الانتاج الحالية. |
Por ejemplo, en Alemania, la desrreglamentación del sector de la electricidad produjo un descenso considerable de los precios de la energía. | UN | وعلى سبيل المثال، أدى رفع القيود التنظيمية عن قطاع الكهرباء في ألمانيا إلى هبوط محسوس في أسعار الطاقة. |
Además, los elevados precios de la energía vienen afectando a los países importadores. | UN | وبالإضافة إلى هذا، أثَّر ارتفاع أسعار الطاقة على البلدان المستوردة لها. |
Se calcularon en función de las hipótesis macroeconómicas subyacentes, especialmente los precios de la energía, la estructura de la economía y el crecimiento económico. | UN | وهي حساسة لﻹفتراضات الاقتصادية الكلية اﻷساسية، مثل أسعار الطاقة وهيكل الاقتصاد والنمو الاقتصادي. |
En cambio, se deberá permitir que los precios de la energía alcancen un nivel razonable en el mercado. | UN | وبدلا من ذلك، سيسمح ﻷسعار الطاقة أن تصل إلى مستواها السوقي المعقول. |
Al no tenerse en cuenta los costos externos en los precios de la energía, resulta imposible que las fuentes de energía renovables puedan competir en el mercado; | UN | ومن شأن عدم تدخل التكاليف الخارجية في أسعار الطاقة أن يسبب أضرارا بالغة لمصادر الطاقة المتجددة في السوق؛ |
Cuando los precios de la energía no reflejan su costo real o cuando no se dispone de la información apropiada, los consumidores por fuerza subinvierten en el rendimiento energético. | UN | وعندما لا تعكس أسعار الطاقة التكاليف الحقيقية لها، أو عندما لا تتاح المعلومات المناسبة، عندئذ سيكون بالضرورة استثمار المستهلكين في كفاءة الطاقة أقل مما يجب. |
Los subsidios que deprimen los precios de la energía son un desincentivo notable para el rendimiento energético. | UN | وتوفر اﻹعانات الحكومية التي تخفض أسعار الطاقة حافزا سلبيا هاما على عدم تحقيق كفاءة استعمال الطاقة. |
Las subvenciones que deprimen los precios de la energía constituyen un desincentivo importante para el rendimiento energético. | UN | ومن شأن اﻹعانات المالية التي تخفض أسعار الطاقة أن تقضي على الحافز إلى تحقيق كفاءة استخدام الطاقة. |
Los efectos del aumento de los precios de la energía en los pobres de las zonas urbanas pueden mitigarse de distintas maneras. | UN | ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق. |
Sin embargo, desde el punto de vista del desarrollo, esto tendría asimismo por efecto problemático, aunque provisional, el aumento de los precios de la energía. | UN | غير أنه سيكون لذلك - من وجهة نظر انمائية - أثر ينطوي على مشاكل، وإن كان مؤقتاً في رفع أسعار الطاقة. |
Los actuales precios de la energía favorecen la utilización de recursos de energía convencionales frente a las fuentes de energía renovables. | UN | ٣٦ - وتشجع أسعار الطاقة في الوقت الراهن على استخدام مصادر الطاقة التقليدية بدلا من مصادر الطاقة المتجددة. |
Esto parece indicar que hasta la fecha los aumentos de los precios de la energía no han traspasado a los precios de otros bienes y servicios. | UN | وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى. |
Esto parece indicar que hasta la fecha los aumentos de los precios de la energía no han traspasado a los precios de otros bienes y servicios. | UN | وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى. |
La mayoría de los productos se venden a precios de mercado, pero aún están regulados los precios de la energía y de los servicios para las familias, incluidos los alquileres. | UN | ومعظم السلع تباع بأسعار السوق ولكن أسعار الطاقة والخدمات المنزلية بما في ذلك الإيجارات ما تزال تخضع للتنظيم. |
Al igual que en 1999, y pese al aumento de los precios de la energía, se alcanzó un mayor crecimiento del producto interno bruto en un medio menos inflacionario. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام 1999، تحقق نمو في الناتج المحلي الإجمالي في بيئة تضخمية أقل حدة، رغم ارتفاع أسعار الطاقة. |
Esta situación ha estimulado la puesta en práctica de iniciativas para incorporar factores externos en los precios de la energía e introducir impuestos, como el del carbono. | UN | وأدى هذا الأمر إلى إثارة مبادرات لإدراج قيود ثانوية في أسعار الطاقة كما لفرض ضرائب معينة مثل الضريبة على الفحم. |
En particular, muchos resultados dependerán de cómo se comporten los precios de la energía en los próximos meses. | UN | وعلى وجـه الخصوص فإن الكثير سوف يتوقـف على اتجاه أسعار الطاقة خلال الشهور القادمة. |
Una de las principales razones es que los precios de la energía son relativamente bajos y siguen bajando gracias a la reciente tendencia de liberalización del mercado de energía. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية أن أسعار الطاقة منخفضة نسبياً وفي هبوط مستمر بفضل الاتجاه الأخير نحو تحرير سوق الطاقة. |
En cambio, se permitirá que los precios de la energía alcancen un nivel razonable en el mercado. | UN | وبدلا من ذلك، يُسمح ﻷسعار الطاقة بأن تصل إلى مستواها السوقي المعقول. |
Los precios de la energía y los alimentos se están disparando una vez más y provocan más inestabilidad, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وأسعار الطاقة والغذاء ترتفع مرة أخرى وتسبب حالات جديدة من عدم الاستقرار، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Un estudio sobre la repercusión de las reformas estructurales sobre los mecanismos de determinación de precios de la energía en diferentes países de la región y sus consecuencias para los grupos sociales menos favorecidos | UN | دراسة عن أثر الإصلاحات الهيكلية على آليات تسعير الطاقة في مختلف بلدان المنطقة وأثرها في أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا |
24. Otra cuestión relacionada con la fijación de los precios de la energía era la de las subvenciones. | UN | 24- وثمة قضية أخرى تتعلق بتسعير الطاقة هي الدعم الحكومي. |