Con este fin es necesario continuar las negociaciones, y proceder a ellas precisamente en el seno de la Conferencia de Desarme. | UN | ومع وجود هذا الهدف نصب العين، من الضروري مواصلة المفاوضات والقيام بذلك بالتحديد في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
La clave de la cuestión chipriota está precisamente en este constante intento de expansión de la parte grecochipriota. | UN | ويتمثل جوهر مسألة قبرص بالتحديد في هذه المحاولة المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني للقيام بذلك. |
Además, es precisamente en ese breve pero crítico período que se producen los abusos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التجاوزات تحدث على وجه التحديد في هذه الفترة القصيرة والحاسمة في آن معاً. |
Bueno, no precisamente en ese punto porque no comen gente. | Open Subtitles | حَسناً، لَيسَت بالضبط في تلك النقطةِ لأن تاز لا يَأْكول البشر |
Aquí, en este recinto, las naciones se parecen precisamente en el hecho de ser distintas, en el hecho de ser irrepetibles en el extenso catálogo del planeta. | UN | وهنا، في هذا الملاذ، تتشابه الأمم تحديدا في كونها متميزة، لأن أيا منها لا بديل لها في الفهرس الضخم للكوكب. |
Las nuevas normas o los cambios en las normas existentes pueden tener un impacto negativo sobre el comercio, que con frecuencia se deja sentir precisamente en el terreno en que más se mueven los países en desarrollo. | UN | وقد يكون للمعايير الجديدة أو المتغيرة تأثير سلبي على التجارة، وغالباً ما ينعكس هذا التأثير بالتحديد على المجالات التي يتوجه نحوها العديد من البلدان النامية. |
Cabía señalar que las Naciones Unidas tenían dificultades para retener personal precisamente en las categorías inferiores. | UN | وفي واقع اﻷمر، تجد اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن صعوبة في الاحتفاظ بالموظفين إذا كانوا بالذات في الرتب الدنيا. |
El hecho de que la pared del estanque fue atacada precisamente en donde se podía causar el derramamiento de las aguas servidas sugiere que el ataque fue deliberado y premeditado. | UN | ويوحي قصف جدار البحيرة تحديداً في النقطة التي تسبَّبت في تدفق مياه المجارير غير المعالجة بأن القصف كان مدبراً ومتعمداً. |
Este camino nos ha mostrado mucha fortaleza, y precisamente en un caso en que dos Estados centroamericanos se vieron envueltos en 1988 en la aplicación del llamado Pacto de Bogotá, permitió resolver un problema de jurisdicción con alta calidad. | UN | وهذا الخيار دلل على وجاهته بالتحديد في حالة بلدين من بلدان امريكا الوسطى دخلا، في عام ١٩٨٨، في نزاع حول تنفيذ ما يسمى بميثاق بوغوتا، واستطاعا حسم مشكلة متعلقة بالولاية القضائية بطريقة مثالية. |
Se señaló que la tortura era más frecuentemente practicada precisamente en las circunstancias enumeradas como excepcionales en el artículo 13. | UN | وأشير إلى أن التعذيب يحدث بالتحديد في الحالات المذكورة في المادة 13 على أنها استثنائية. |
Sin embargo, el material del banco se encontraría precisamente en aquellos países en los que menos confían los interesados en recibir garantías del suministro. | UN | بيد أن مواد مصرف الوقود يمكن أن تتمركز بالتحديد في البلدان التي لا تثق فيها كثيراً الجهات التي تلتمس ضمانات الإمداد. |
Sin embargo, el material del banco se encontraría precisamente en aquellos países en los que menos confían los interesados en recibir garantías del suministro. | UN | بيد أن مواد مصرف الوقود يمكن أن تتمركز بالتحديد في البلدان التي لا تثق فيها كثيراً الجهات التي تلتمس ضمانات الإمداد. |
Lo que nos preocupa profundamente es que sigan produciéndose incendios y precisamente en los territorios a los cuales regresaría en su momento la población azerbaiyana. | UN | وما أثار قلقنا البالغ هو الطابع المتواصل لهذه الحرائق واندلاعها بالتحديد في الأراضي التي سيعود إليها السكان الأذربيجانيون في نهاية المطاف. |
No obstante, los hechos siguen apuntando a que es precisamente en las zonas de conflicto donde, por el bien de la paz y la seguridad, necesitamos garantizar el desarme químico completo de conformidad con el espíritu y las disposiciones de Convención sobre armas químicas. | UN | بيد أنه يتعين علينا في الواقع أن نكفل نزع الأسلحة الكيميائية الكامل وفقا لروح اتفاقية الأسلحة الكيميائية وأحكامها على وجه التحديد في مناطق الصراع، لما في ذلك من مصلحة السلام والأمن. |
Acogemos con beneplácito que sean precisamente las Naciones Unidas las que hayan iniciado el desarrollo de un enfoque integral para los problemas de la paz y el desarrollo y que sea precisamente en las Naciones Unidas donde haya comenzado la formación de un nuevo marco de cooperación internacional para el desarrollo sobre la base de una asociación verdaderamente mundial. | UN | وإننا نرحب بحقيقة أن وضع نهج متكامل إزاء مشكلتي السلم والتنمية قد استهل على وجه التحديد في اﻷمم المتحدة، وأن تشكيل أطر جديدة للتعاون الدولي من أجل التنمية قد بدأ في اﻷمم المتحدة على وجه التحديد استنادا الى شراكة عالمية حقيقية. |
Apuesto a que, antes de venir aquí, no vivías precisamente en un barrio marginal. | Open Subtitles | وأود أن الرهان أن عنوان الاخيرة قبل أن يأتي هنا لم يكن بالضبط في وسط المدينة. |
En este contexto, el Gobierno de Suecia desea aprovechar la oportunidad para hacer notar que la razón por la cual las reservas incompatibles con el objeto y propósito de un tratado no son aceptables reside precisamente en el hecho de que quitarían todo significado a una obligación internacional básica de carácter contractual. | UN | وفي هذا السياق، تود حكومة السويد أن تغتنم هذه الفرصة كي تلاحظ أن السبب في أن التحفظات التي لا تتماشى مع أهداف معاهدة ما ومقاصدها لا يمكن قبولها يتمثل بالضبط في أنها، إذا قُبلت، تؤدي الى أن التزاما دوليا أساسيا ذا طابع تعاقدي يفقد معناه. |
Tal vez sea afortunado que, precisamente en el mismo momento en que la situación de seguridad en Darfur se ha deteriorado, al parecer las perspectivas de una solución negociada hayan mejorado ligeramente. | UN | ربما يكون من حسن الحظ أنه، تحديدا في نفس الوقت الذي تدهورت فيه الحالة الأمنية في دارفور، يبدو أن آفاق التسوية عبر التفاوض قد تحسنت قليلا. |
Dicho de otra forma, las sociedades pobres se encuentran en un círculo vicioso que sólo puede romperse si se abordan las cuestiones de desarrollo, seguridad y justicia como un todo: la labor de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito consiste precisamente en romper ese círculo vicioso. | UN | بمعنى آخر، أن المجتمعات الفقيرة تجد نفسها ضحايا في حلقة مفرغة لا يمكن كسرها إلا بالاهتمام بأمور تنطوي على التنمية والأمن والعدالة معا ككل: ويتركـّز عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالتحديد على كسر تلك الحلقة المفرغة. |
Argelia señalaba con pesadumbre la omisión, por primera vez, de toda referencia al papel que desempeñaba la OUA para organizar y vigilar un referéndum de libre determinación en el Sáhara Occidental, que había sido concebido precisamente en el marco de una misión conjunta de buenos oficios. | UN | وأشارت الجزائر، بأسف، الى اﻹغفال للمرة اﻷولى عن ذكر دور منظمة الوحدة الافريقية في تنظيم ومراقبة استفتاء تقرير المصير في الصحراء الغربية وهو الذي تحدد بالذات في إطار البعثة المشتركة للمساعي الحميدة. |
En 1984 al Embajador Turbański le cupo el honor de ser el primer Presidente de la Conferencia de Desarme -al transformarse el Comité de Desarme en Conferencia de Desarme precisamente en ese año. | UN | ففي عام 1984، تشرف السفير توربانسكي برئاسة أول مؤتمر لنزع السلاح، تحديداً في الوقت الذي تحولت فيه لجنة نزع السلاح إلى مؤتمر نزع السلاح. |
A pesar de que el Comité consideró inadmisibles las pretensiones formuladas por el autor en nombre de su hijo, se basó precisamente en los hechos relativos al despido de su hijo para considerar probado que el autor y su esposa habían abandonado Croacia bajo coacción. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد. |
Las cualidades humanitarias de una sociedad, así como de las organizaciones internacionales, se refleja precisamente en su actitud hacia los niños, los enfermos y los ancianos. | UN | مقدمة تتجلى انسانية مجتمع ما وإنسانية المنظمات الدولية على وجه الدقة في موقفها تجاه اﻷطفال والمرضى وكبار السن. |
Para respaldar estas afirmaciones, solamente es preciso considerar la conducta general del lado musulmán en el proceso de paz, precisamente en esta fase crucial en Nueva York, a la que Yugoslavia ha estado aportando su plena contribución desde el comienzo mismo. | UN | وﻹثبات هذه التأكيدات ، لا يحتاج المرء أكثر من النظر في مجمل سلوك الجانب المسلم في عملية السلم ، وبالتحديد في هذه المرحلة الحاسمة في نيويورك ، والتي تسهم فيها يوغوسلافيا بالكامل منذ اللحظة اﻷولى . |
2. En 1999, tras la entrada en vigor de la Convención, el Senegal estableció una Comisión nacional para la aplicación de la Convención de Ottawa, pero no ha podido planificar la puesta en práctica de un programa de desminado porque precisamente en esos años el conflicto de Casamance ha redoblado su intensidad. | UN | 2- ومنذ عام 1999، وبعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، أنشأت السنغال لجنة وطنية لتنفيذ اتفاقية أوتاوا ولكنها لم تضع برنامجاً لإزالة الألغام إذ إن حدة الصراع قد تضاعفت بالفعل خلال هذه السنوات. |
Y la misión del OIEA, tal como se estipula en su estatuto, estriba precisamente en unir los esfuerzos de las partes interesadas a fin de hallar el mejor camino para desarrollar la industria de energía nuclear en el siglo XXI. | UN | ومهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، حسبما وردت في النظام اﻷساســــي، هي على وجه التحديد توحيد جهود اﻷطراف المهتمة ﻹيجـــاد أفضل طريقة لتطوير صناعة الطاقة النووية في القرن الحادي والعشرين. |
La política exterior y de seguridad de Grecia se basa precisamente en esos principios y valores. | UN | وسياسة اليونان الخارجية والأمنية تقوم على وجه الدقة على أساس هذه المبادئ والقيم. |