| Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
| Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
| En esta etapa no debemos prejuzgar los resultados de la labor del grupo. | UN | فلسنا بحاجة إلى إصدار حكم مسبق على نتائج عمل الفريق في هذه المرحلة. |
| Sin ánimo de prejuzgar los motivos de esas discrepancias, se espera que el Gobierno tomará las medidas adecuadas para corregir esas diferencias. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
| Asimismo, aunque no se trata de prejuzgar los objetivos propuestos, cuando proceda se señalarán algunas cuestiones prominentes con miras a su consideración. | UN | ولا يقصد من التقرير الحكم مسبقاً على الأهداف المقترحة، بل الإشارة إلى بعض المسائل الهامة للنظر فيها حسب الاقتضاء. |
| Cualquier intento de las Naciones Unidas de aprobar esas resoluciones sólo servirá para prejuzgar los resultados de las negociaciones. | UN | وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
| Los Estados deben velar por que todas las autoridades públicas se abstengan de prejuzgar los resultados de un juicio. | UN | وينبغي للدول أن تضمن امتناع جميع السلطات العامة عن الحكم مسبقا على نتيجة المحاكمة. |
| En ese sentido, no se deben prejuzgar los motivos para la comisión de un delito. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة. |
| El proyecto de resolución que acaba de aprobarse no debe prejuzgar los resultados ni socavar los esfuerzos que se realizan actualmente en esos foros. | UN | وينبغي لمشروع القرار الذي اعتمد توا ألا يؤدي الى الحكم مسبقا على نتيجة الجهود الجارية لهذه المحافل أو أن يؤدي الى تقويض هذه الجهود. |
| En estas circunstancias, nos parece inapropiado poner en tela de juicio o tratar de prejuzgar los resultados de la revisión de la política de los Estados Unidos y resulta aún más inadecuado amenazar con medidas que podrían no tener limites en su amplitud y su profundidad. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو لنا من غير المناسب التشكيك أو محاولة الحكم مسبقا على نتيجة المراجعة لسياسة حكومة الولايات المتحدة. |
| La tercera opción tampoco me parece una idea muy acertada: no quiero prejuzgar los resultados o cualquier dificultad, pero quizá necesitemos reuniones vespertinas adicionales. | UN | ولا حتى أرى أن الخيار الثالث فكرة وجيهة جدا: فأنا لا أريد الحكم مسبقا على النتائج أو على أية صعوبات، ولكننا قد نحتاج إلى جلسات مسائية إضافية. |
| El mandato de la Comisión Consultiva no es prejuzgar los resultados del examen de todas las actividades de la Organización por el Secretario General. | UN | وتتصل تعليقات الأمين العام بالميزانيـــة البرنامجيـــة المقترحـــة ذاتها، ولا يدخل في ولاية اللجنة الاستشارية الحكم مسبقا على نتائج استعراضه لجميع أنشطة المنظمة. |
| Prever recomendaciones concretas en ese momento equivaldría a prejuzgar los resultados de las consultas. | UN | وأضاف قائلاً إن تخصيص اعتمادات لتوصيات محددة في الوقت الحاضر هو بمثابة إصدار حكم مسبق على حصيلة المشاورات. |
| 56. Con respecto al agotamiento de los recursos internos, algunas delegaciones no apoyaron la idea de que la norma no se aplicara cuando el Comité considerara improbable que con ellos se lograra una reparación efectiva, pues el Comité no podía estar en condiciones de prejuzgar los resultados de un recurso interno. | UN | 56- وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، لم تؤيد بعض الوفود فكرة عدم سريان القاعدة عندما ترى اللجنة أن من غير المرجح أن تؤدي تلك السبل إلى جبر فعلي، ذلك أن اللجنة غير قادرة على إصدار حكم مسبق على نتيجة أي سبيل انتصاف داخلي. |
| Esa misma observación general se refiere al deber de todas las autoridades públicas de abstenerse de prejuzgar los resultados de un juicio, por ejemplo absteniéndose de hacer comentarios públicos en que se declare la culpabilidad del acusado. | UN | ويشير التعليق العام ذاته إلى واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤيد إدانة المتهم. |
| El Comité recordó su jurisprudencia respecto de la obligación de todas las autoridades públicas de abstenerse de prejuzgar los resultados de un juicio, por ejemplo, absteniéndose de hacer comentarios públicos en que se declarara la culpabilidad del acusado, y del deber de los medios de difusión de evitar un tratamiento de las noticias que menoscabara la presunción de inocencia. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة بشأن واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة بشأن نتائج أي محاكمة، بما في ذلك الامتناع عن الإدلاء بتصريحات علنية تؤكد إدانة المتهم، وأنه ينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
| A juicio del grupo, deberían considerarse también reformas más amplias, junto con la introducción de mejoras inmediatas en el sistema de gobernanza ambiental a nivel internacional sin prejuzgar los resultados. | UN | ورأى الفريق ضرورة النظر إلى الإصلاحات الأكثر شمولاً جنباً إلى جنب مع إجراء تحسينات فورية على نظام الإدارة البيئية الدولية دون الحكم مسبقاً على النتائج. |
| Sin prejuzgar los resultados de la X UNCTAD dijo que las reuniones de expertos habían sido útiles y positivas, especialmente tras la financiación de la participación de expertos de países en desarrollo. Capítulo IX | UN | ومع عدم الحكم مسبقاً على النتائج التي سيسفر عنها الأونكتاد العاشر، قال إن اجتماعات الخبراء كانت مفيدة وناجحة، وخاصة بعد ما تم توفير الأموال لخبراء البلدان النامية |
| La Asamblea debería apoyar el proceso de esas negociaciones a fin de que las partes puedan resolver sus diferencias directamente, sin prejuzgar los resultados de las negociaciones. | UN | وينبغي للجمعية أن تؤيد عملية المفاوضات هذه حتى تسمح لﻷطراف بأن تحسم خلافاتها مباشرة، دون أن تحكم مسبقا على نتيجة هذه المفاوضات. |
| Como se ha señalado anteriormente en el presente documento, el OIEA es plenamente consciente de las distintas opiniones de los Estados, entre otras cosas, acerca del alcance y la verificación de un posible TSMF y no desea prejuzgar los resultados del debate de la Conferencia de Desarme sobre esas cuestiones. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية كما سبقت الإشارة إلى ذلك في هذه الورقة، واعية تمام الوعي بمختلف وجهات نظر الدول بما في ذلك اختلافها بشأن نطاق المعاهدة والتحقق منها وهي لا ترغب في أن يصدر عنها أي حكم مسبق على حصيلة المناقشات المتعلقة بقضايا كهذه في مؤتمر نزع السلاح. |
| En síntesis, hemos preferido prejuzgar los resultados sin siquiera empezar a buscarlos. | UN | وبإيجاز، لقد فضلنا الحكم المسبق على النتيجة دون البدء حتى بالعمل على تحقيقها. |
| La Asamblea General debería apoyar plenamente este proceso sin tratar de prejuzgar los resultados. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تقدم تأييدها الكامل لهذه العملية، دون أن تصدر حكما مسبقا على نتيجتها. |
| En lo referente al capítulo IX del informe, el orador señala que en opinión del Relator Especial sobre las reservas a los tratados, la definición de objeciones a las reservas no debería prejuzgar los efectos jurídicos de las objeciones. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالفصل التاسع من التقرير، يلاحظ، بالنسبة للمقرر الخاص المعني بالتحفظات على المعاهدات، أنه لا يجوز لتعريف الاعتراضات على التحفظات أن يحكم بشكل مسبق على الآثار القانونية لهذه الاعتراضات. |
| En lo que respecta a mi país, sería legítimo debatir sobre esta cuestión en la Conferencia, sin prejuzgar los resultados. | UN | وفيما يخص بلدي، فإن مناقشة الموضوع في المؤتمر أمر مشروع، مع عدم استباق الحكم على النتيجة. |