"preocupación ante el hecho de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قلقها لأن
        
    • القلق من أن
        
    • قلقه لأن
        
    • قلقها من أن
        
    • قلقه من أن
        
    • القلق من أنه
        
    • الانشغال إزاء ما
        
    • قلقه لاستمرار
        
    • قلقها لكون
        
    • قلقها من أنه
        
    • قلقنا ﻷن
        
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la Convención no se haya incorporado a la legislación interna. UN 319 - أعربت اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدرج في التشريع المحلي.
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la Convención no se haya incorporado a la legislación interna. UN 319 - أعربت اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدرج في التشريع المحلي.
    Algunas de las artistas mujeres entrevistadas expresaron su preocupación ante el hecho de que la industria era sexista e injusta para con las mujeres, y las mujeres tenían que trabajar el doble para obtener el reconocimiento que merecían. UN وأعربت بعض الفنانات اللاتي تمت مقابلتهن عن القلق من أن الصناعة متحيزة جنسيا وأنها غير منصفة للمرأة وأن على المرأة أن تبذل جهدا مضاعفا للحصول على ما تستحق من اعتراف.
    Otra delegación manifestó preocupación ante el hecho de que se hubieran formulado reservas por tercera vez a los estados financieros del PNUD. UN 188 - وأبدى وفد آخر قلقه لأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تلقى للمرة الثالثة تحفظات على بياناته المالية.
    Los partidos de la oposición expresaron su preocupación ante el hecho de que esta medida pudiese constituir una injerencia política en las actividades de la Comisión. UN وأعربت أحزاب المعارضة عن قلقها من أن يفضي ذلك إلى التدخل السياسي في أنشطة اللجنة.
    La Conferencia expresó su preocupación ante el hecho de que se pudiera transliterar nuevamente ciertos nombres geográficos. UN وأعرب المؤتمر عن قلقه من أن بعض الأسماء الجغرافية قد يتوجب إعادة كتابتها حسب النطق.
    Algunos miembros manifestaron preocupación ante el hecho de que sólo se penalizara muy estrictamente la violación de menores de 14 años de edad, dado que también las ancianas y las discapacitadas eran igualmente vulnerables. UN وأعرب بعضهم عن القلق من أنه لا يعاقب بصورة شديدة جدا إلا على اغتصاب القاصرات دون سن ١٤ سنة، في حين أن كبيرات السن والمعوقات معرضات لذلك بنفس القدر.
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que los recortes presupuestarios en el sistema de asistencia sanitaria limita gravemente el acceso de la mujer a los servicios de atención médica. UN 52 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تخفيضات الميزانية في نظام الرعاية الصحية تحد بشدة حصول النساء على الرعاية الصحية.
    Expresando preocupación ante el hecho de que los ex combatientes que habían participado en las luchas en Liberia y Côte d ' Ivoire y ahora regresan a Sierra Leona pueden poner en peligro los progresos realizados en el país, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن المقاتلين السابقين الذين شاركوا في القتال في ليبيريا وكوت ديفوار يعودون الآن إلى موطنهم سيراليون مما قد يهدد التقدم المحرز في هذا البلد،
    Expresando preocupación ante el hecho de que los ex combatientes que habían participado en las luchas en Liberia y Côte d ' Ivoire y ahora regresan a Sierra Leona pueden poner en peligro los progresos realizados en el país, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن المقاتلين السابقين الذين شاركوا في القتال في ليبيريا وكوت ديفوار يعودون الآن إلى موطنهم سيراليون مما قد يهدد التقدم المحرز في هذا البلد،
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que sigan siendo elevadas la tasa de mortalidad materna, incluida la mortalidad derivada de la anemia, y la tasa de mortalidad infantil, y de que haya disminuido la esperanza de vida de las mujeres. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة الوفيات النفاسية، بما فيها الوفيات الناجمة عن فقر الدم، وكذلك نسبة وفيات الأطفال، ما زالت مرتفعة، ولأن عمر النساء المتوقع قد انخفض.
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que sigan siendo elevadas la tasa de mortalidad materna, incluida la mortalidad derivada de la anemia, y la tasa de mortalidad infantil, y de que haya disminuido la esperanza de vida de las mujeres. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة الوفيات النفاسية، بما فيها الوفيات الناجمة عن فقر الدم، وكذلك نسبة وفيات الأطفال، ما زالت مرتفعة، ولأن عمر النساء المتوقع قد انخفض.
    Expresar preocupación ante el hecho de que Israel siga absteniéndose de adherirse al Tratado sobre la no proliferación pese a que lo han hecho todos los demás Estados de la región. UN الإعراب عن القلق من أن إسرائيل لا تزال تمتنع عن الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من انضمام سائر دول المنطقة إليها.
    Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción las oportunidades que presenta la mundialización de la economía mundial, pero manifestaron preocupación ante el hecho de que esto plantee dificultades especiales para los países en desarrollo. UN ٣ - ورحب رؤساء الحكومات بالفرص التي تتيحها عولمة الاقتصاد، لكنهم أعربوا عن القلق من أن ذلك يتسبب في مصاعب خاصة للبلدان النامية.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que algunas recomendaciones se encaminaban a fortalecer el papel de la Secretaría en relación con asuntos que eran de incumbencia de los Estados Miembros, entre ellos, las cuestiones atinentes a la simplificación del programa de la Asamblea General. UN 265 - وجرى الإعراب عن القلق من أن بعض التوصيات تهدف إلى تعزيز دور الأمانة العامة فيما يتعلق بجوانب من المسائل التي هي من حق الدول الأعضاء، بما فيها المسائل المتعلقة بتبسيط جدول أعمال الجمعية العامة.
    Por ello mi delegación reitera su preocupación ante el hecho de que este órgano de las Naciones Unidas encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales todavía no haya tratado de ser más incluyente y más representativo. UN ولذلك، يرغب وفد بلدي في أن يكرر الإعراب عن قلقه لأن هذا الجهاز من أجهزة الأمم المتحدة، المكلّف بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين، لم يتحرك هو نفسه بعد ليصبح أكثر شمولاً وتمثيلاً.
    El Consejo expresa su profunda preocupación ante el hecho de que los civiles sigan constituyendo la mayoría de las víctimas de los actos de violencia cometidos por las partes en los conflictos armados, como consecuencia de los ataques dirigidos deliberadamente contra ellos, el uso indiscriminado y excesivo de la fuerza y la violencia sexual y por razón de género. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف النزاعات المسلحة، بما في ذلك ما يترتب على الاستهداف المتعمد، والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة، والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس.
    La Relatora Especial destaca su preocupación ante el hecho de que esta situación pueda menoscabar el acceso a la justicia. UN وتؤكد المقررة الخاصة قلقها من أن ذلك الوضع قد يقوض الوصول إلى العدالة.
    234. El Comité manifiesta su preocupación ante el hecho de que los servicios gubernamentales de apoyo a los refugiados y solicitantes de asilo, incluidos los niños, aparentemente estén diferenciados en función de que las personas hayan sido admitidas como refugiados de acuerdo con el ACNUR o de que estén en el país a resultas de una solicitud individual de asilo. UN ٤٣٢- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن خدمات الدعم الحكومي للاجئين وملتمسي اللجوء، بمن في ذلك اﻷطفال، تقدم فيما يبدو على أساس تفاضلي تبعاً لما إذا كان اﻷشخاص قُبلوا كلاجئين بموجب اتفاق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أو ما إذا كانوا متواجدين في البلد نتيجة لطلب فردي بالتماس اللجوء.
    En cuanto a los programas mundiales y regionales, las delegaciones expresaron su preocupación ante el hecho de que los servicios consultivos mundiales empezaban a reemplazar al personal de las oficinas en los países. UN 47 - وفيما يتصل بالبرامج العالمية والإقليمية، أعربت الوفود عن الانشغال إزاء ما تحولت إليه الخدمات الاستشارية العالمية لتصبح بديلاً عن احتياجات المكاتب القطرية من الموظفين.
    Reafirmando su condena de todos los actos de violencia y extremismo dentro de Somalia, y de la incitación a cometerlos, expresando su preocupación ante todos los actos dirigidos a impedir o bloquear un proceso político pacífico, y expresando también preocupación ante el hecho de que continúen produciéndose esos actos y se siga incitando a cometerlos, UN وإذ يؤكد مجددا إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال الهادفة إلى منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلميـــة، وإذ يعرب كذلك عن قلقه لاستمرار أعمال العنف والتحريض على العنف،
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la privatización de los servicios sociales que está teniendo lugar y la introducción de sistemas de pago en la esfera sanitaria reduzca el acceso a las mujeres a esos servicios, especialmente de las mujeres pobres y maoríes. UN تعرب اللجنة عن قلقها لكون عملية الخصخصة المستمرة للخدمات الاجتماعية وبدء العمل بنظم تقوم على دفع الرسوم في مجالات مثل الصحة تحد من حصول المرأة على هذه الخدمات وبخاصة المرأة الفقيرة والمرأة الماورية.
    9. El Comité expresa su seria preocupación ante el hecho de que, a pesar de que el Estado parte tiene una institucionalidad muy desarrollada para combatir la discriminación racial, esta sigue siendo una realidad estructural. UN 9- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من أنه على الرغم مما لدى الدولة الطرف من مؤسسات متطورة جداً لمكافحة التمييز العنصري، إلا أن التمييز لا يزال يشكل واقعاً متأصلاً في هياكل الدولة.
    Asimismo, queremos expresar nuestra preocupación ante el hecho de que, pese a tantos años y a tantas repetidas negociaciones, el tema del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no esté solucionado. UN ونعرب أيضا عن قلقنا ﻷن سنين طويلة قد انصرمت عرضت خلالها أكثر من مرة مسألة إنشاء آلية تنفيذية لتعزيز السلام فيما بين اﻷمم على مجلس اﻷمن، دون الوصول إلى أي قرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus