No obstante, la falta de recursos concretos para respaldar la operación del Fondo ha causado preocupación sobre su viabilidad. | UN | بيد أن نقص الموارد الملموسة لدعم أعمال الصندوق أثار القلق بشأن قابلية استمراره. |
Muchos oradores expresaron su preocupación sobre la insuficiencia de las contribuciones para los recursos básicos. Algunas delegaciones hicieron hincapié en que los recursos básicos garantizaban la equidad y la universalidad de la asistencia. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن القلق بشأن النقص في المساهمات المقدمة إلى الموارد اﻷساسية فيما أكدت بعض وفود أخرى على أن الموارد اﻷساسية تضمن عدالة المساعدات المقدمة وشمولها عالميا. |
Manifestaron su preocupación sobre los posibles efectos de este problema en la sostenibilidad de la Policía Nacional de Haití tras la retirada de la MINUSTAH. | UN | وأعربت البلدان عن قلقها بشأن مدى تأثير هذا التحدي على مقومات بقاء الشرطة الوطنية بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة. |
Además, se expresó preocupación sobre el equilibrio entre la vida profesional y personal, y sobre las oportunidades de desarrollo profesional. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن شواغل بشأن الموازنة بين العمل والحياة الشخصية وبشأن فرص العمل. |
La Junta había manifestado anteriormente su preocupación sobre la exactitud de las cuentas bancarias y los procesos de conciliación. | UN | 213 - وكان المجلس قد أعرب من قبل عن قلقه بشأن دقة الحسابات المصرفية وعملية التسويات. |
Existe cierta preocupación sobre el desequilibrio entre sexos en relación con los nombramientos para los cargos de dirección de los centros escolares. | UN | هناك قلق بشأن اختلال التوازن بين الجنسين بالنسبة لتعيينات نظار المدارس. |
Está motivada por una preocupación sobre el futuro de la no proliferación y del desarme. | UN | فدافعها هو القلق بشأن مستقبل عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
Muchos oradores expresaron su preocupación sobre la insuficiencia de las contribuciones para los recursos básicos. Algunas delegaciones hicieron hincapié en que los recursos básicos garantizaban la equidad y la universalidad de la asistencia. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن القلق بشأن النقص في المساهمات المقدمة إلى الموارد اﻷساسية فيما أكدت بعض وفود أخرى على أن الموارد اﻷساسية تضمن عدالة المساعدات المقدمة وشمولها عالميا. |
Sin embargo, se expresó preocupación sobre la forma de garantizar la rendición de cuentas de los jueces. | UN | بيد أنه أُعرب عن القلق بشأن الطرائق اللازمة لضمان مساءلة القضاة. |
El representante de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios expresó preocupación sobre la situación humanitaria en Libia. | UN | وأعرب ممثل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عن القلق بشأن الحالة الإنسانية في ليبيا. |
Al expresar preocupación sobre las elevadas tasas de morbilidad y mortalidad en muchos países, el Programa de Acción, apropiadamente, hace de la reducción de las tasas de mortalidad infantil y materna uno de sus objetivos primordiales. | UN | وإذ يعرب البرنامج عن القلق بشأن المعدلات المرتفعة لحالات المرض والوفاة في كثير من البلدان، فإنه يجعل، على نحو سليم، تخفيض وفيات اﻷطفال واﻷمومة أحد أهدافه اﻷولية. |
En circunstancias normales, esperaríamos que una inspección se realizase por secuencias, es decir, que se llevase a cabo una fase breve de una inspección, tras la cual, si la preocupación sobre el cumplimiento seguía sin resolver, podría solicitarse una segunda fase ampliada. | UN | وفي الظروف العادية نتوقع أن يجري التفتيش على مرحلتين متتابعتين، أي أن تجري مرحلة قصيرة من التفتيش ثم يمكن بعدها طلب إجراء مرحلة مطولة ثانية إذا لم يبدد القلق بشأن الامتثال. |
Sin embargo, el Comité muestra su preocupación sobre los siguientes aspectos: | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها بشأن الجوانب التالية: |
La UNSOM ha seguido manifestando su preocupación sobre el respeto de las garantías procesales y la calidad de la justicia impartida por los tribunales militares. | UN | وواصلت البعثة الإعراب عن قلقها بشأن الإجراءات القانونية الواجبة ونوعية العدل الذي تقيمه المحاكم العسكرية. |
55. Diversas ONG expresaron también preocupación sobre el uso indebido de armas que no llegan a ser letales. | UN | 55- وأثارت عدة منظمات غير حكومية أيضاً شواغل بشأن إساءة استخدام الأسلحة الأقل من مميتة. |
El gran número de personas a la espera de juicio ha aumentado la preocupación sobre la necesidad de que esos detenidos sean enjuiciados lo antes posible y que se complete la labor del tribunal en el futuro cercano. | UN | ولقد أثار عدد الأشخاص الكبير الذين ينتظرون المحاكمة شواغل بشأن اقتضاء محاكمة هؤلاء المعتقلين في أقرب وقت ممكن وإنجاز أعمال المحكمة في المستقبل القريب. |
Basándose en informes recientes acerca de nuevos casos de intimidación contra la hermana de Nydia Bautista por parte de agentes de los servicios de inteligencia militar, el abogado expresa su preocupación sobre la integridad física del Procurador Delegado para los Derechos Humanos. | UN | وأعرب المحامي عن قلقه بشأن السلامة البدنية للمندوبة الوطنية لحقوق اﻹنسان على أساس اﻷنباء اﻷخيرة عن حالات اﻹرهاب التي تعرضت لها شقيقة نديا باوتيستا من جانب عملاء إدارة المخابرات العسكرية. |
Australia considera, y pensamos que así lo hace la mayoría de los países, que los Estados Partes deberían por lo general hacer todos los esfuerzos para aclarar y resolver cualquier preocupación sobre el incumplimiento antes de solicitar una IIS. La determinación de si tal proceso es, o no, práctico antes de formular una solicitud de IIS dependería de las circunstancias concretas del caso. | UN | وفي رأي استراليا، وفي رأي أغلب البلدان كما نعتقد، أنه ينبغي للدول اﻷطراف كقاعدة بذل قصارها لتوضيح وتفسير أي قلق بشأن احتمال وجود عدم امتثال قبل أن تطلب إجراء تفتيش موقعي، ولكن تقييم ما إذا كانت مثل هذه العملية أمرا عمليا أو لا قبل تقديم طلب إجراء تفتيش موقعي يتوقف على الظروف المحددة للحالة. |
Creo que la preocupación sobre dos Estados albaneses en los Balcanes es xenófoba. | UN | وأعتقد أن المخاوف بشأن وجود دولتين ألبانيتين مستقلتين في منطقة البلقان ليست إلا تعبيرا عن مشاعر كراهية الأجنبي. |
Finalizaron las apologías y comenzó la preocupación sobre los problemas que estallaron, porque ninguno de ellos fue previsible. | UN | لقد انقضى وقت التبريرات وبدأت الشواغل بشأن المشاكل غير المتوقعة التي ظهرت. |
Expresó preocupación sobre el hacinamiento en las prisiones y preguntó cuándo entraría en vigor el nuevo Código de Procedimiento Penal. | UN | وأثارت مخاوف بشأن اكتظاظ السجون وسألت عن موعد تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد. |
La Unión Europea considera que las posibilidades de mejorar las relaciones con la República Popular Democrática de Corea aumentarían considerablemente si se disipara la preocupación sobre las actividades y objetivos nucleares de ese país. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إمكانيات إقامة علاقات أفضل مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتعزز الى حد كبير اذا تسنى التخفيف من حدة الشواغل إزاء أنشطتها ونواياها في المجال النووي. |
En particular, el Irán tiene que cooperar para aclarar las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares de su programa nuclear, en concreto facilitando el acceso a todos los emplazamientos, equipo, personas y documentos solicitados por el Organismo. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالة من مواقع ومعدات وأشخاص ووثائق. |
Aun comprendiendo la preocupación sobre la verificación de un tratado que incluye armas antisatélites basadas en la tierra, se podría prohibir el ensayo de esas armas y la prohibición se podría verificar. | UN | ومع تفهم أسباب القلق المرتبطة بالتحقق من تنفيذ أية معاهدة تسري على الأسلحة الأرضية المضادة للسواتل، فإنه من الممكن حظر اختبار تلك الأسلحة ويمكن التحقق من التقيد بذلك الحظر. |
Si bien existía en el territorio una cierta preocupación sobre algunas de las repercusiones económicas de la independencia, la soberanía proporcionaría a la isla la flexibilidad necesaria para proteger más adecuadamente sus intereses en la escena mundial; | UN | وفي حين أن هناك قدرا معينا من القلق في برمودا بشأن بعض الآثار الاقتصادية للاستقلال، فإن تمتع الجزيرة بالسيادة سيمنحها المرونة للدفاع عن مصالحها بصورة أفضل في الساحة العالمية؛ |
El Estado parte sostiene además que, a pesar de que la legislación de Bangladesh tipifica como delitos los actos homosexuales y de que existe preocupación sobre la situación de los derechos humanos en lo que respecta a las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, dicha legislación no se aplica en la práctica. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه على الرغم من تجريم القانون البنغلاديشي للممارسات المثلية ورغم الشواغل المتعلِّقة بحالة حقوق الإنسان الخاصة بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، فإن القانون غير مطبَّق في الممارسة العملية. |
Las delegaciones expresaron preocupación sobre si sería posible mantener las asignaciones de recursos ordinarios con el tiempo, dado que el sistema dependía de contribuciones voluntarias. | UN | 260- وأعربت الوفود عن قلقها حول ما إذا كان سيتسنى الإبقاء على مخصصات الموارد العادية على مر الزمن، بالنظر إلى أن النظام يعتمد على التبرعات. |
32. La Tercera y la Cuarta Conferencias de Examen convinieron en que los Estados Partes debían dar respuesta concreta y oportuna a cualquier preocupación sobre el cumplimiento en que se alegue violación de las obligaciones que les impone la Convención. [IV.V.8, III.V.18] | UN | 32- وافق المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع على أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم رداً محدداً في الوقت المناسب على أي قلق يثار بشأن الامتثال ويزعم حدوث خرق للالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية. [IV.S.8؛ III.V.18] |