Recordó las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño sobre las múltiples formas de discriminación contra niños. | UN | ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال. |
Tomó nota de las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos y el Comité contra la Tortura. | UN | وأحاطت علماً ببواعث القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب. |
El Departamento de Administración y Gestión comparte las preocupaciones expresadas por la Junta y hace suyas sus recomendaciones. | UN | وتشاطر إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم المجلس بواعث القلق التي أعرب عنها وتؤيد توصياته. |
Es evidente que en el proyecto de presupuesto por programas no se han tenido en cuenta las preocupaciones expresadas por diversos órganos intergubernamentales en ese sentido. | UN | وكان من الواضح أن الميزانية البرنامجية المقترحة لم تأخذ في الاعتبار القلق الذي أعربت عنه مختلف الهيئات الحكومية الدولية في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva comparte las preocupaciones expresadas por la Junta y se refiere a estas cuestiones en más detalle en los párrafos 15 y 16 infra. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق الذي أعرب عنه المجلس وتقدم تعليقات إضافية بشأن هذه المسائل في الفقرتين 15 و 16 أدناه. |
Pidió a Honduras que tuviera en cuenta las preocupaciones expresadas por los órganos internacionales de derechos humanos y que estrechara su colaboración con ellos. | UN | وطلبت إلى هندوراس أن تأخذ دواعي القلق التي أبدتها الهيئات الدولية لحقوق الإنسان في اعتبارها وأن تعزز تعاونها معها. |
Consideramos que las preocupaciones expresadas por varias delegaciones con respecto al texto son legítimas y deben ser debidamente tomadas en cuenta. | UN | ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب. |
El texto se ajusta bastante a lo acostumbrado y refleja algunas preocupaciones expresadas por las delegaciones por la falta de pago de las cuotas puntualmente y en su totalidad. | UN | وأضافت قائلة إن النص مقبول تماما ويعكس بعض جوانب القلق التي أعربت عنها الوفود بشأن عدم سداد الاشتراكات كاملة وفي موعدها. |
Como describen adecuadamente los elementos del crimen y establecen el principio aut dedere aut judicare o la competencia universal, disipan ampliamente las preocupaciones expresadas por Australia en el párrafo 37 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que: | UN | فالمعياران يصفان بشكل واف عناصر الجريمة ويقران مبدأ تسليم المتهم أو محاكمته أو الاختصاص العالمي، وهما يستجيبان إلى حد بعيد لمشاعر القلق التي أعربت عنها استراليا في الفقرة ٣٧ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ ومفادها أنه: |
Se indicó concretamente en relación con el párrafo 3 que su redacción impedía que un Estado que hubiese proseguido una actividad en las circunstancias previstas en el artículo alegase que no tenía conocimiento de las preocupaciones expresadas por otros Estados en relación con la actividad y sus posibles consecuencias en caso de que se produjera el daño. | UN | وأشير تحديدا إلى الفقرة ٣، ولوحظ أن الصياغة المستخدمة فيها تمنع الدولة التي تمضي في مزاولة نشاط في ظل الظروف المتوخاة في المادة من الادعاء بأنها لم تكن على علم بنواحي القلق التي أعربت عنها دول أخرى إزاء النشاط والنتائج التي يمكن أن تترتب عليه في حالة وقوع ضرر. |
21. La representante del Canadá tomó nota de las preocupaciones expresadas por las organizaciones indígenas, pero señaló que las sesiones gubernamentales oficiosas eran fundamentales para garantizar una amplia participación gubernamental en la elaboración del proyecto de declaración. | UN | 21- وأخذت ممثلة كندا علماً بأوجه القلق التي أعربت عنها منظمات السكان الأصليين. ومع ذلك، قالت إن الاجتماعات الحكومية غير الرسمية ضرورية لضمان مشاركة الحكومات على نطاق واسع في إعداد مشروع الإعلان. |
A la luz de las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones con respecto a la integridad del Tratado, decidió no insistir en la propuesta. | UN | وقالت إنه في ضوء بواعث القلق التي أعربت عنها وفود معيَّنة بالنسبة لتكامل المعاهدة قرر وفدها عدم المضي قُدماً في اقتراحه. |
En cuanto al derecho a la libertad de expresión, hace suyas las preocupaciones expresadas por los demás miembros del Comité. | UN | وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير، فإنه ينضم إلى أسباب القلق التي أعرب عنها أعضاء آخرون. |
La Unión Europea comparte las preocupaciones expresadas por el Secretario General en su informe y apoya totalmente las observaciones que ha formulado. | UN | ويشاطر الاتحاد الأوروبي الأمين العام مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا التقرير ويؤيد تأييداً كاملاً الملاحظات التي أبداها. |
Por tanto, las preocupaciones expresadas por estos observadores carecen de fundamento. | UN | ولذلك فإننا نرى أن أوجه القلق التي أعرب عنها المعلقون لا أساس لها من الصحة. |
Esas cifras muestran que las tasas de autorrevisión están aumentando a pesar de las preocupaciones expresadas por la Asamblea General. | UN | وهي تشير إلى ارتفاع معدلات المراجعة الذاتية بالرغم من القلق الذي أعربت عنه الجمعية العامة. |
Sin embargo, no ha sido posible iniciar siquiera un programa piloto sencillo sobre medidas de fomento de la confianza, a causa de las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Marruecos. | UN | غير أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب القلق الذي أعربت عنه حكومة المغرب. |
Compartimos las preocupaciones expresadas por el Secretario General en el párrafo 66 de su Memoria. | UN | ونتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره. |
El orador es consciente de las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones en cuanto a la aplicación automática del alcance ampliado a todos los protocolos futuros, pero cree que podría encontrarse un texto adecuado para tener en cuenta estas preocupaciones. | UN | ومراعاة لأوجه القلق التي أبدتها بعض الوفود بشأن تطبيق نطاق الاتفاقية الموسع تطبيقاً أوتوماتيكياً على جميع البروتوكولات المقبلة، قال إنه يمكن إيجاد صيغة لغوية ملائمة تستجيب لأوجه القلق هذه. |
Asimismo, compartimos algunas de las preocupaciones expresadas por la delegación de México. | UN | ونحن نشاطر أيضا بعض الشواغل التي أعرب عنها الوفد المكسيكي. |
Asimismo, el Gobierno argentino llama al Gobierno de Francia a que reconsidere los alcances de dicha decisión. Toma, al mismo tiempo, debida nota de los esfuerzos que se desarrollan en la Unión Europea y el Organismo Internacional de Energía Atómica, con la participación francesa, a fin de adoptar medidas apropiadas en salvaguardia de las preocupaciones expresadas por la comunidad internacional respecto de dichos ensayos. | UN | " إن حكومة اﻷرجنتين لتطلب إلى الحكومة الفرنسية إعادة النظر في آثار قرارها، وتحيط علماً في الوقت نفسه بالجهود الجاري بذلها في إطار الاتحاد اﻷوروبي والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بمشاركة فرنسية، بغية اعتماد خطوات مناسبة مراعاة للقلق الذي أعرب عنه المجتمع الدولي إزاء هذه التجارب. |
La Junta tomó nota también de algunas preocupaciones expresadas por una oficina en el sentido de que los equipos de apoyo por países estaban duplicando funciones que ya realizaban las oficinas de los directores nacionales del FNUAP y/o del PNUD. | UN | كما لاحظ المجلس بعض بوادر قلق لدى أحد المكاتب، مؤداها أن أفرقة الدعم القطرية تقوم بالمهام نفسها التي تقوم بها فعلا مكاتب المديرين القطريين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي و/أو صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El Comité recomienda que en las actividades organizadas en virtud de este programa conjunto se tengan en cuenta las preocupaciones expresadas por el Comité respecto de la realización de los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة بادراج جوانب القلق التي أثارتها اللجنة فيما يتعلق بتحقيق حقوق الطفل في اﻷنشطة التي تم تنظيمها بموجب هذا البرنامج المشترك. |
4. La Junta tomó nota de las preocupaciones expresadas por el delegado. | UN | 4- وأحاط المجلس علماً بدواعي القلق التي أثارها المندوب. |
Por su parte, compartía las preocupaciones expresadas por el representante del Brasil respecto de los artículos 3 y 21 y por los representantes del Canadá, Francia y el Brasil respecto del artículo 34. | UN | وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣. |
El mandato propuesto abarca las preocupaciones expresadas por diversas delegaciones acerca del alcance y de la esfera de aplicación de la futura convención, incluida expresamente la cuestión de las reservas, al mismo tiempo que se observa la flexibilidad necesaria para su negociación. | UN | إن الولاية المقترحة تجمع بين الهواجس التي أبدتها وفود شتى بشأن نطاق الاتفاقية المرتقبة ومجال تطبيقها، ويشمل ذلك صراحة مسألة المخزونات، مع الابقاء على المرونة الضرورية من أجل التفاوض. |
En la actualidad se trabaja para llegar a un texto de consenso que recoja las preocupaciones expresadas por diversas delegaciones. | UN | ويتم العمل حاليا للتوصل الى نص يحظى بتوافق اﻵراء ويحتوى على الهموم التي أعربت عنها الوفود المختلفة. |
El Comité toma nota de las preocupaciones expresadas por el Gobierno israelí con respecto a la seguridad de sus ciudadanos. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالشواغل التي أعربت عنها الحكومة الإسرائيلية بشأن أمن مواطنيها وسلامتهم. |
Por consiguiente, la delegación del orador se hace eco de las preocupaciones expresadas por la representante del Grupo de los Estados de África en relación con la reducción del proyecto de presupuesto recomendada por la Comisión Consultiva. | UN | ولذلك يردد وفده الشعور بالقلق الذي أعرب عنه ممثل مجموعة الدول الأفريقية بشأن خفض الميزانية المقترحة الذي أوصت به اللجنة الاستشارية. |