"preocupaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشواغل التي
        
    • القلق التي
        
    • القلق الذي
        
    • المخاوف التي
        
    • بالقلق الذي
        
    • الهواجس التي
        
    • المشاغل التي
        
    • المثيرة للقلق التي
        
    • مخاوف
        
    • اﻻهتمامات التي
        
    • القلق المعلنة
        
    • الشواغل المعرب
        
    • من أوجه القلق
        
    • قائمة الشواغل
        
    Si este asunto se presenta para debate el año que viene, mi delegación se reserva el derecho de plantear las preocupaciones que acabo de señalar. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    Las deliberaciones que hemos sostenido durante el segundo período de sesiones han reafirmado las preocupaciones que motivaron la convocación de la Conferencia. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    Mi delegación comparte las preocupaciones que ha expresado el Secretario General respecto a la seguridad del personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ويشاطر وفدي اﻷمين العام مشاعر القلق التي أعرب عنها إزاء سلامة موظفي اﻷمم المتحدة في الميدان.
    También convinieron en que la propuesta de Ghana abordaba eficazmente las preocupaciones que se habían expresado en relación con el Acuerdo de Akosombo. UN ووافقوا أيضا على أن اقتراح غانا يعالج بصورة فعالة مشاعر القلق التي أعرب عنها بشأن اتفاق أكوسومبو.
    La protección de los niños y otros grupos vulnerables en casos de conflicto o catástrofe y la difícil situación de los refugiados son preocupaciones que todos compartimos. UN ومن دواعي القلق الذي نشترك كلنا في الشعور به حماية الأطفال وغيرهم من الجماعات الضعيفة في الصراعات والكوارث ومحنة اللاجئين.
    El anuncio de la doctrina india ha confirmado las preocupaciones que el Pakistán ha expresado con tanta frecuencia a la comunidad internacional acerca de las ambiciones nucleares de la India. UN ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية.
    Mi delegación se suma a las preocupaciones que la comunidad internacional ha expresado ante los peligros que las minas terrestres no desactivadas y diseminadas en todo el mundo constituyen para las poblaciones civiles. UN ويتشاطر وفد بلدي الشعور بالقلق الذي يعرب عنه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون نتيجة انتشار اﻷلغام غير المنفجرة في جميع أنحاء العالم .
    El texto tendrá en cuenta los intereses superiores de Camboya así como las preocupaciones que ha manifestado el Ministro de Relaciones Exteriores de Viet Nam. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.
    Por cierto, las recientes deliberaciones del Club de París abordaron precisamente las preocupaciones que podría abordar todo foro adicional sobre cuestiones relativas a la deuda. UN وبالفعل، فإن مداولات نادي باريس اﻷخيرة تناولت بالتحديد الشواغل التي قد يأمل أي محفل إضافي في تناولها.
    Aunque comprendemos plenamente las preocupaciones que se expresan en ese párrafo, mi delegación opina que podría causar algunas dificultades prácticas. UN وعلى الرغم من تعاطفنا الكامل مع الشواغل التي أعرب عنهــــا في هـذه الفقرة فإن وفدي يرى أنها قد تسبب صعوبات عمليــة.
    Finalmente, mi delegación quiere hacer un comentario en respuesta a las preocupaciones que se han planteado acerca del establecimiento de un nivel total de gastos en este presupuesto. UN وأخيرا، يريد وفد بلدي أن يبدي رأيه استجابة الى الشواغل التي أُثيرت حول وضع مستوى عام من النفقات في هذه الميزانية.
    Las mismas ilustran la complejidad de las preocupaciones que había de afrontar la Conferencia. UN وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها.
    Estimamos que el proyecto de convención adoptado en Oslo hace dos semanas no contempla plenamente las preocupaciones que hemos expresado en forma constante ni la índole excepcional de la situación de seguridad de la península de Corea. UN إن مشروع المعاهدة الذي اعتمد في أوسلو قبل أسبوعين لا يستجيب، برأينا، استجابة كاملة ﻷوجه القلق التي أعربنا عنها باستمرار، أو للطابع الاستثنائي التي تتسم به الحالة في شبه الجزيرة الكورية.
    Los Estados seguirían teniendo las mismas preocupaciones que tienen en los foros existentes. UN وستظل الدول تشعر بنفس أوجه القلق التي كانت تشعر بها في المحافل القائمة.
    Estas iniciativas responden a varias de las preocupaciones que algunos dentro y fuera de la comunidad nuclear han planteado contra los repositorios nucleares compartidos. UN فهي تعالج العديد من أوجه القلق التي أثارها البعض، من داخل المجتمع النووي وخارجه، حيال المستودعات النووية المشتركة.
    Las preocupaciones que algunos expresaron en 1995 acerca de la prórroga por tiempo indefinido del Tratado se justificaron, dado que los Estados poseedores de armas nucleares continúan creyendo en las armas nucleares y, al igual que algunos Estados que no son Partes en el Tratado, siguen modernizando sus arsenales nucleares. UN وقد ثبت أن هناك ما يبرر القلق الذي أعرب عنه البعض في عام 1995 من تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، حيث تستمر الدول الحائزة للأسلحة النووية على إيمانها بالأسلحة النووية وتستمر، هي وبعض الدول غير الأطراف في المعاهدة، في تحديث ترساناتها النووية.
    Recientes esfuerzos multilaterales en pos de un posible tratado sobre el comercio de armas reflejan las preocupaciones que repetidamente ha manifestado el Secretario General con respecto al problema recurrente de no contar con un claro marco normativo en ese ámbito. UN وتردد الجهود المتعددة الأطراف التي بذلت مؤخرا السعي إلى احتمال إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة القلق الذي عبر عنه الأمين العام مرارا إزاء تكرار مشكلة انعدام وجود إطار مؤسسي واضح في هذا المجال.
    Por eso coincidimos con las inquietudes y preocupaciones que ello plantea fundamentalmente por el efecto desestabilizador para la seguridad internacional. UN ولهذا السبب، نشاطر المخاوف التي يثيرها هذا الوضع، أساساً بسبب زعزعتها لاستقرار الأمن الدولي.
    En lo que respecta a las preocupaciones que han expresado algunos países en relación con el nivel del Fondo de Cooperación Técnica, el Japón considera que esta cuestión, ciertamente, debe examinarse seriamente en el curso de los trabajos del OIEA, pero no obstante estima que será necesario tratar de aumentar la eficacia y utilidad de cada proyecto. UN وفيما يتعلق بالقلق الذي أبدته بعض البلدان بشأن مستوى صندوق التعاون التقني، فإن اليابان تعتقد بأنه يتعين بحث هذه المسألة بجدية أثناء أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولكنها ترى مع ذلك الحرص على زيادة فعالية وفائدة كل مشروع.
    " ... la gravedad de las preocupaciones que se habían suscitado, el Comité estaría muy reconocido si se le facilitase con urgencia una indicación acerca del plazo en que se presentará el tercer informe periódico. UN " خطورة الهواجس التي أثيرت فإن اللجنة تكون ممتّنة خالص الامتنان لتلقي إشارة عاجلة بشأن موعد تقديم التقرير الدوري الثالث.
    Durante esas reuniones, el Presidente describió algunas preocupaciones que seguía teniendo la Comisión. UN وبيﱠن الرئيس، خلال هذين الاجتماعين، بعض المشاغل التي ما زالت تثير قلق اللجنة.
    Una de las principales preocupaciones que se plantearon fue la necesidad de fiscalizar las armas procedentes de fabricantes no autorizados, dado que esas armas son distribuidas en un circuito cerrado que no puede ser rastreado en modo alguno por las vías oficiales. UN 69 - وكانت الحاجة إلى مراقبة الأسلحة الصادرة عن جهات تصنيع غير مرخص لها من المسائل الأساسية المثيرة للقلق التي طُرحت، لأن تلك الأسلحة يجري تداولها في نطاق دائرة مغلقة يستحيل تتبعها بالوسائل الرسمية.
    En los ejemplos que figuran a continuación se señala la manera en que diferentes países han respondido a las preocupaciones que la violencia en las escuelas ha despertado en la comunidad: UN وتمكن اﻷمثلة التالية من ملاحظة الطريقة التي عالجت بها بلدان مختلفة مخاوف المجتمعات المحلية من العنف في المدارس:
    En cuanto a la cortesía activa, normalmente resulta posible tener en cuenta de manera oficiosa las preocupaciones que se manifiesten, aplazando simplemente una de las partes su investigación mientras espera los resultados de la investigación en la otra jurisdicción, manteniéndosela informada de los progresos realizados y brindándosele la posibilidad de formular observaciones sobre la solución propuesta. UN وفيما يخص حسن المعاملة الفعلي فقد درجت العادة عموماً على مراعاة جوانب القلق المعلنة بطريقة غير رسمية، حيث يلجأ أحد الطرفين لمجرد تأجيل تحقيقاته في انتظار نتائج التحقيقات الجارية في الولاية القضائية الأخرى، ويبقى على اطلاع على التقدم المحرز فيها ويمنح فرصة التعليق على سبل العلاج المقترحة.
    Compartimos en particular las preocupaciones que se exponen en el informe en relación con la necesidad de contar con investigadores adicionales en la Oficina del Fiscal. UN وبوجه خاص، نتشاطر الشواغل المعرب عنها في التقرير فيما يتعلق بالحاجة إلى عدد إضافي من المحققين في مكتب المدعي العام.
    460. El Comité insta al Estado Parte a que haga todo lo posible por atender las recomendaciones anteriores que aún no se han aplicado, así como las preocupaciones que se exponen en las presentes observaciones finales. UN 460- وتَحُثُّ اللجنة الدولة الطرف على أن لا تألو جهداً في تناول توصياتها السابقة التي لم تُنفَّذ بعد، وأن تتناول قائمة الشواغل الواردة في هذه الملاحظات الختامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus