Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Al Comité le sigue preocupando que muchos niños, en particular niñas, todavía no asistan a la escuela. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن الكثير من الأطفال، وخصوصاً الإناث منهم، ما زالوا غير ملتحقين بالمدارس. |
Sin embargo, le sigue preocupando que la prueba del VIH y los antirretrovirales no estén al alcance de todos los niños, adolescentes y mujeres embarazadas en la totalidad del territorio del Estado parte. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم توافر اختبارات فيروس نقص المناعة البشرية ومضادات الفيروسات القهقرية لجميع الأطفال والمراهقين والحوامل على قدم المساواة في سائر أرجاء الدولة الطرف. |
A la Junta Internacional de Asesoramiento y Supervisión le sigue preocupando que siga sin cumplirse plenamente una de sus primeras recomendaciones, realizada en 2004, relativa a la medición del petróleo. | UN | 21 - لا يزال المجلس الدولي للمشورة والمراقبة يشعر بالقلق إزاء استمرار عدم تنفيذ واحدة من أولى توصياته تنفيذا كاملا منذ عام 2004 بشأن قياس النفط. |
Le seguía preocupando que la Arabia Saudita mantuviese sus restrictivas reservas a los instrumentos de derechos humanos fundamentales y que aún no hubiese ratificado ninguno de los dos principales pactos de derechos humanos. | UN | وقالت إن القلق ما زال يساورها لأن المملكة العربية السعودية أبقت على تحفظاتها التقييدية على الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تصدق على العهدين الرئيسيين لحقوق الإنسان. |
Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Al Comité le sigue preocupando que muchos niños, en particular niñas, todavía no asistan a la escuela. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن الكثير من الأطفال، وخصوصاً الإناث منهم، لا يلتحقون بالمدارس. |
Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Al Comité le sigue preocupando que muchos niños, en particular niñas, todavía no asistan a la escuela. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن الكثير من الأطفال، وخصوصاً الإناث منهم، لا يلتحقون بالمدارس. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, incluyendo las normas de derecho consuetudinario, no refleje todavía plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريعات المحلية، بما في ذلك القوانين العرفية، لا تعكس حتى الآن مبادئ الاتفاقية وأحكامها بشكل كامل. |
Le sigue preocupando que los niños impedidos estén excluidos de la enseñanza general y marginados de la sociedad. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع. |
Así y todo, le sigue preocupando que no se hayan instituido procedimientos adecuados para fiscalizar la adopción dentro y fuera del país. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم اتخاذ ما يكفي من إجراءات الرصد فيما يتعلق بالتبني على المستويين المحلي والدولي. |
No obstante, le sigue preocupando que no se dé la oportunidad de participar de forma efectiva y auténtica a la Liga Nacional para la Democracia (NLD) y a algunos grupos étnicos, que han optado por no participar debido a la falta de transparencia y de posibilidades de hacer un aporte significativo. | UN | ولكنه مع ذلك ما زال يشعر بالقلق إزاء انعدام الفرصة للمشاركة الفعالة والحقيقية من جانب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وبعض جماعات القوميات العرقية التي اختارت عدم المشاركة فيه بسبب غياب الشفافية وانعدام جدوى المساهمة فيه. |
51. El Comité observa la existencia de un servicio telefónico de ayuda a los niños, gestionado por ONG, pero le sigue preocupando que solo tenga cobertura en Sana ' a y que la llamada no sea gratuita. | UN | 51- تلاحظ اللجنة وجود خط مساعدة هاتفي للأطفال تشغله منظمات غير حكومية، غير أن القلق يساورها لأن الخط لا يغطي إلا صنعاء ولا يوفر رقماً مجانياً. |
Aunque el Comité muestra su reconocimiento por el Plan Nacional de Acción en favor de la mujer, le sigue preocupando que no esté basado en el marco normativo de la Convención. | UN | وإذا كانت اللجنة تنظر بعين التقدير إلى خطة العمل الوطنية للمرأة، فإنها لا تزال قلقة لأن الخطة لا تستند إلى الإطار المعياري للاتفاقية. |
Sin embargo, le sigue preocupando que, según el Estado parte, casi la mitad de la población rural carezca de acceso al agua potable. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة من أن نصف السكان الريفيين، كما أفادت بذلك الدولة الطرف، محرومون من الماء الصالح للشرب. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que: | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
Al CAT le seguía preocupando que el Fiscal General pudiese prorrogar la detención sin cargos durante 16 días. | UN | ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب تشعر بالقلق لأنه يجوز للمدعي العام تمديد احتجاز الشخص دون توجيه تهمة إليه لمدة 16 يوماً. |
Al Comité le sigue preocupando que no exista al parecer en la actualidad un mecanismo nacional sólido. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من أنه لا يوجد حاليا فيما يبدو أي جهاز وطني قوي. |
Sin embargo, le sigue preocupando que aún no se haya aprobado la Ley de la juventud. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأن قانون الشباب لم يعتمد حتى الآن. |
Sin embargo, sigue preocupando que no se adopten medidas adecuadas en otros casos. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك شواغل إزاء عدم اتخاذ إجراءات مناسبة في حالات أخرى. |
También le sigue preocupando que las autoridades locales deban facilitar respuestas por escrito en georgiano a los solicitantes pertenecientes a minorías, incluso a aquellos que no saben leer este idioma. | UN | كما أن القلق لا يزال يساورها إزاء مطالبة السلطات المحلية بتحرير الردود إلى مقدمي الطلبات من الأقليات باللغة الجورجية، حتى إلى الأشخاص الذين لا يجيدون قراءتها. |
Aunque su delegación acoge con agrado el sistema propuesto de planificación institucional de los recursos, le sigue preocupando que ese sistema no logre resolver los problemas estratégicos que se plantean en numerosos ámbitos de la gestión de los recursos humanos. | UN | وبينما يرحب وفد بلاده بنظام تخطيط موارد المؤسسة المقترح إنشاؤه، ما برح القلق يساوره من أن النظام لن يحل المشاكل الاستراتيجية القائمة في عدة مجالات في مضمار إدارة الموارد البشرية. |
90. Sin embargo, le sigue preocupando que los " centros de detención militar " (es decir, arresto y detención) de la KFOR sean incompatibles con los principios básicos de derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | 90- إلا أنه لا يزال يشعر بالقلق من أن تكون هذه " الاعتقالات العسكرية " (عمليات التوقيف والاحتجاز) متنافية مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
No obstante, le sigue preocupando que ese principio no se haya incorporado cabalmente en la legislación. | UN | ومع ذلك، فلا يزال القلق يساور اللجنة لأن هذا المبدأ لم يدرج إدراجاً كاملاً في تشريعاتها. |