Esta estrategia incluía una reducción gradual de las prescripciones normativas aplicables a la banca corresponsal. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجية على التخفيف تدريجياً من المتطلبات التنظيمية المفروضة على المصارف المراسلة. |
Las prescripciones son las mismas, ya se trate de personas de origen nacional inglés, australiano, indio o cualquier otro. | UN | وبالمثل، فسواء كان الشخص من أصل انكليزي أو استرالي أو هندي أو أي أصل آخر، فإن المتطلبات تظل ثابتة. |
Cuando fui allí, me dijo que estaba detrás de algo... que incluía prescripciones fraudulentas y una banda de contrabandistas. | Open Subtitles | وعندما وصلتُ إلى هناك قالت أنّها وجدتَ شيئاً عن وصفات طبية مزيّفة وإحتماليّة وجود عصابة تهريب |
El Fondo había recibido la aprobación de la Junta para armonizar las prescripciones del FNUAP en materia de auditorías con las del PNUD. | UN | وقال إن الصندوق قد تلقى موافقة مجلس مراجعي الحسابات على التنسيق بين متطلبات مراجعة الحسابات للصندوق والمتطلبات الخاصة بالبرنامج الإنمائي. |
A nuestro modo de ver, estas prescripciones inciden en el propio principio de la igualdad soberana de los Estados consagrado por las Naciones Unidas. | UN | ففي رأينا، إن هذه الوصفات تمس صميم مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Además, el Consejo federal puede excluir ciertas categorías de empresas o de trabajadores de la aplicación de estas prescripciones. | UN | ويمكن فضلا عن ذلك للمجلس الاتحادي استبعاد بضع فئات من المؤسسة أو من العمال من تطبيق هذه المواصفات. |
Las directrices contendrán información sobre las prescripciones legales y asesoramiento sobre prácticas idóneas. | UN | وستحتوي المبادئ التوجيهية على معلومات عن الاشتراطات القانونية والنصيحة المتعلقة بأفضل ممارسة. |
Por consiguiente, los participantes recomendaron que se prestara especial atención al reconocimiento mutuo de las prescripciones en materia de embalaje. | UN | ولذلك، أوصى المشتركون بإيلاء اهتمام خاص الى مسألة الاعتراف المتبادل باشتراطات التعبئة والتغليف. |
Los mercados que se están desarrollando para esas tecnologías se rigen por prescripciones reglamentarias. | UN | والدافع إلى هذه التكنولوجيات حيث تنشأ أسواق لها هو استيفاء المتطلبات التي تقتضيها الأنظمة ذات الصلة. |
El control de las fronteras exteriores está reglamentado por la Ley de Extranjería, que se ha modificado para adaptarla a las prescripciones del Acuerdo de Schengen. | UN | وينظم مراقبة الحدود الخارجية قانون شؤون الأجانب الدانمركي الذي عُدِّل لتلبية المتطلبات التي ينص عليها اتفاق شنغن. |
Los organismos encargados del control financiero estarán facultados para fijar normas que regulen esas prescripciones. También podrán multar a las instituciones que las incumplan. | UN | وستكون السلطات الإشرافية المالية قادرة على وضع قواعد تنظم هذه المتطلبات، بل وبإمكانها تغريم المؤسسات التي لا تمتثل لهذه المتطلبات. |
El pueblo de Burundi no está dispuesto a aceptar prescripciones sin consulta. | UN | فشعب بوروندي غير مستعد لتقبل وصفات لم يستشر بشأنها. |
No hay prescripciones definitivas sobre el efecto relativo en el ecosistema de la pesca en diferentes niveles de la red alimentaria. | UN | وليست هناك وصفات محددة فيما يتعلق بالتأثير النسبي للصيد على النظام الإيكولوجي في مختلف مستويات السلسلة الغذائية. |
Las normas y prescripciones antes mencionadas se aplican a todas las instituciones financieras, a menos que se indique lo contrario. | UN | تنطبق القواعد والمتطلبات الواردة أدناه على جميع المؤسسات المالية ما لم يُذكر خلاف ذلك. |
El número real de contenedores de los que se tomarán muestras dependerá de diversos factores, incluidas las limitaciones presupuestarias y las prescripciones reglamentarias. | UN | أما العدد الفعلي للحاويات التي سيجري تعيينها فيعتمد على عدة عوامل بما في ذلك قيود الميزانية والمتطلبات التنظيمية. |
Posteriormente, los enfermeros se limitaban a escribir las prescripciones de los medicamentos y los internos tenían que comprarlos, si se lo podían permitir. | UN | ومن ثم فإن الممرضات يكتبن الوصفات الدوائية فحسب، والسجناء مجبرون على شراء الأدوية لأنفسهم، إذا كانوا قادرين على دفع ثمنها. |
Y ellos llevaban estas prescripciones al supermercado local que las despachaba y luego las cargaban al presupuesto de farmacia de la clínica. | TED | وبدأوا يأخذون هذه الوصفات إلى السوبر ماركت المحلية، حيث يقومون بملئ الوصفة و التكلفة تدفع من ميزانية العيادة. |
Es así como estas prescripciones no se aplican a los hogares, considerados como unidades socioeconómicas del ámbito privado. | UN | ولا تنطبق هذه المواصفات على البيوت الخاصة. |
El Ministerio de Sanidad ha llevado a cabo ya cierta labor para resolver los problemas de los trabajadores de los servicios de apoyo a domicilio, comprendida la actualización de las prescripciones de funcionamiento de los servicios de apoyo a domicilio, con referencia a la formación y la supervisión del personal. | UN | اضطلعت وزارة الصحة ببعض الأعمال لمعالجة قضايا القوة العاملة في خدمات الدعم المنزلي، بما في ذلك تحسين المواصفات الخدمية لخدمات الدعم المنزلي، بما فيها الالتجاء إلى تدريب الموظفين ومراقبتهم والإشراف عليهم. |
NOTE 1: En este capítulo se indican las prescripciones sobre seguridad en el transporte de mercancías peligrosas por cualquier medio. | UN | الملحوظة 1: ينص هذا الفصل على الاشتراطات اللازمة لتناول أمان البضائع الخطرة في النقل بكل الوسائط. |
Sin embargo, debían demostrar ante la Comisión para la equidad en los salarios que su plan satisfacía ciertas prescripciones importantes de la Ley, incluido el requisito de que ninguno de los elementos del plan fuera de carácter discriminatorio por motivo de género. | UN | بيد أنه كان يتعين عليهم أن يثبتوا للجنة المعنية بالمساواة في الأجر بأن خطتهم تفي باشتراطات هامة معينة في القانون، بما في ذلك الشرط القاضي بخلو الخطة من أي عنصر للتمييز على أساس نوع الجنس. |
Este artículo fue enmendado en 2008 con la incorporación de prescripciones más detalladas sobre esta separación. | UN | وقد عُدّلت هذه المادة في عام 2008 لتضمينها شروطاً أكثر تفصيلاً تتعلق بذلك الفصل. |
La contribución del Consejo al alivio de la crítica situación de África no debe basarse en viejas diagnosis y prescripciones. | UN | وينبغي لمساهمة المجلس في تخفيف الحالة الحرجة في أفريقيا ألا تستند الى التشخيصات والمواصفات القديمة. |
La autoridad investigadora ha llevado a cabo exámenes para determinar la caducidad de las medidas, de conformidad con el espíritu de los Acuerdos de la OMC y sus prescripciones legales. | UN | وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية. |
El derecho personal aplicable a los musulmanes y el Islam tienen prescripciones relativas a la adopción, el matrimonio con inclusión de la poligamia, el divorcio, la sepultura y la cesión de bienes tras el fallecimiento. | UN | وينطبق على المسلمين قانون الأحوال الشخصية، ووضَع الدين الإسلامي التعاليم المتعلقة بمسائل التبني والزواج، بما في ذلك تعدد الزوجات والطلاق والدفن وأيلولة الممتلكات عند الوفاة. |
Consciente de la necesidad de mantener informados a esos viajeros de las diferentes prescripciones y restricciones nacionales concernientes a las sustancias sometidas a fiscalización internacional, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إبقاء مثل أولئك المسافرين على علم بالاشتراطات والقيود الوطنية المختلفة المتعلقة بالعقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية، |
Ella sólo está asistiéndome respecto a mis prescripciones. | Open Subtitles | إنها فقط تتحق من روشتاتي |
Los estudios actuales han derivado en diversas líneas de argumentación y prescripciones para las estrategias de desarrollo. | UN | وأفضت الدراسات الراهنة إلى وجود خطوط شتى من الحجج والوصفات في مجال الاستراتيجيات الإنمائية. |
Dichas disposiciones cubren las prescripciones de la Norma Internacional de Formación (NIF) 5 relativa a la experiencia práctica exigible. | UN | وتشمل تلك التنظيمات الشروط المنصوص عليها في المعيار الدولي للتعليم 5- وهي شروط الخبرة العملية. |