Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
- Mitigación de los daños ambientales causados por la presencia de los refugiados. - Número de proyectos ambientales de reforestación, forestación y construcción de mejores sistemas de estufas en los | UN | • تخفيف الأضرار البيئية الناتجة عن وجود اللاجئين. • عدد المشاريع البيئية في مجال إعادة التحريج، والتحريج، وبناء نظم |
También se teme que la presencia de los refugiados sea un obstáculo para la campaña electoral en la zona. | UN | وكانت هناك أيضا مخاوف من أن يعرقل وجود اللاجئين الحملات الانتخابية في المنطقة. |
El Grupo también observa que hay pruebas de que la presencia de los refugiados ocasionó daños a las tierras de pastoreo o agotó los recursos de las tierras de pastoreo cuya rehabilitación es objeto de la presente reclamación. | UN | كما يلاحظ الفريق أن هناك أدلة على أن وجود اللاجئين سبَّب ضرراً أو استنفاداً لمناطق الرعي المعنية بهذه المطالبة. |
La comunidad internacional debe tratar de mitigar las consecuencias negativas sufridas por esos países a causa de la presencia de los refugiados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاول تخفيف اﻷثر السلبي لوجود اللاجئين. |
Además, señala que el Irán no ha presentado pruebas de que persistan daños a raíz de la presencia de los refugiados y su ganado. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la presencia de los refugiados y su ganado ocasionó daños y agotamiento de los recursos terrestres de Jordania. | UN | وعليه، يرى الفريق أن وجود اللاجئين ومواشيهم أدى إلى إلحاق الضرر بالموارد الأرضية للأردن واستنفادها. |
Jordania calcula que entre el 29 y el 55% de la salinidad del suelo, hasta el año 2015, se puede atribuir a la presencia de los refugiados | UN | ويقدِّر الأردن أن بين 29 و55 في المائة من ملوحة التربة الناتجة، والتي يمكن أن تستمر حتى عام 2015، تُعزى إلى وجود اللاجئين. |
El sector del empleo, los costos del alojamiento y la inflación también se habían visto afectados negativamente por la presencia de los refugiados. | UN | وقد أثر وجود اللاجئين أيضاً بطريقة سلبية على قطاع العمالة وتكاليف السكن والتضخم. |
Algunos de estos problemas derivados de la presencia de los refugiados son la deforestación, el pastoreo excesivo y la destrucción de las carreteras utilizadas por los vehículos de suministro de socorro. | UN | وما إزالة الغابات واﻹفراط في استغلال المراعي وتدمير الطرق التي تستخدمها مركبات توصيل اﻹغاثة إلا بعض المشاكل التي نجمت عن وجود اللاجئين. |
El Líbano considera que la presencia de los refugiados palestinos en su territorio es transitoria y consecuencia de la ocupación israelí y de la continuación de la crisis del Oriente Medio. | UN | وأشار إلى أن لبنان يعتبر وجود اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه أمرا مؤقتا، وأنه نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي واستمرار أزمة الشرق اﻷوسط. |
Se manifiesta esencialmente en la agravación de los conflictos interétnicos a través de las fronteras, lo que se traduce en la interferencia de la presencia de los refugiados en los conflictos interétnicos locales y sus incursiones en Rwanda. | UN | ويتجلى ذلك بصورة أساسية في تفاقم النزاعات اﻹثنية عبر الحدود، وهو تفاقم يتجلى بدوره في تأثير وجود اللاجئين في النزاعات الاثنية المحلية وفي الهجمات التي يشنونها داخل اﻷراضي الرواندية. |
1. Interferencia de la presencia de los refugiados rwandeses en los conflictos interétnicos locales | UN | ١ - تأثير وجود اللاجئين في النزاعات اﻹثنية المحلية |
144. La continua presencia de los refugiados rwandeses en las cercanías de las fronteras rwandesas es fuente permanente de inseguridad y de tensiones. | UN | ٤٤١ - إن وجود اللاجئين الروانديين على مقربة من الحدود الرواندية يشكل مصدراً دائما لعدم اﻷمان وللتوترات. |
Por último, en cooperación con los donantes y los asociados, el ACNUR deberá tratar de aumentar la actual asistencia destinada a la rehabilitación del medio ambiente y las infraestructuras destruidas por la presencia de los refugiados en el Zaire. | UN | وأخيراً يجب على المفوضية أن تحاول، بالتعاون مع الجهات المانحة والشريكة، زيادة المساعدة المقدمة حالياً ﻹصلاح البيئة والهياكل اﻷساسية التي دمرها وجود اللاجئين في زائير. |
El Líbano seguirá insistiendo en que la presencia de los refugiados palestinos en su territorio es sólo temporal: la Constitución nacional dispone que no se puede pensar en forma alguna de asentamientos de esa índole en su territorio. | UN | واختتم قائلا إن لبنان سيواصل اﻹصرار على أن وجود اللاجئين الفلسطينيين فوق أرضه هو وجود مؤقت ليس إلا: فالدستور الوطني ينص على أنه لا يمكن توقع أي نوع من أنواع التوطين ﻷولئك اللاجئين فوق أرضه. |
Dos delegaciones cuyos países habían sufrido degradación ambiental a consecuencia de la presencia de los refugiados pidieron al ACNUR que prestar apoyo a la rectificación de las consiguientes repercusiones negativas en el medio ambiente. | UN | وقام وفدان عانى بلداهما من تدهور بيئي نتيجة وجود اللاجئين فيهما بدعوة المفوضية إلى توفير دعمها لهما من أجل معالجة الأثر البيئي السلبي الناجم عن وجود اللاجئين فيهما. |
Por tanto, el Grupo no puede determinar si las eventuales pérdidas sufridas por Turquía como resultado de la presencia de los refugiados se pueden calificar de pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن ثم، ليس في مقدور الفريق تحديد ما إذا كانت الخسائر التي تكبدتها تركيا نتيجة وجود اللاجئين تشكل خسائر مرتبطة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La prolongada presencia de los refugiados y de los desplazados en el país tras los ataques de rebeldes del año 2000 ha afectado a la infraestructura socioeconómica y desviado fondos destinados inicialmente a los programas para el desarrollo. | UN | كما أن وجود اللاجئين والمشردين الذي طال أجله داخل بلدي بعد الأعمال الهجومية التي شنها الثوار في عام 2000 أثّر على البنى الأساسية الاجتماعية الثقافية، وحوّل أموالاً كانت مخصصة في البداية لبرامج التنمية. |
Entre los medios para lograr soluciones duraderas se cuenta el de proporcionar mejor información sobre los beneficios que pueden obtener las comunidades de asilo con la presencia de los refugiados, así como sobre la repartición de la carga con otros países. | UN | وتشمل سبل التوصل إلى حلول دائمة تقديم معلومات أفضل عن الفوائد التي يمكن أن تستمدها المجتمعات المضيفة من وجود اللاجئين وعن تقاسم الأعباء مع بلدان أخرى. |
La respuesta mundial a la persistencia de los movimientos de población debe centrarse en tres aspectos: la prevención, la atenuación de los efectos negativos de la presencia de los refugiados en los países de asilo y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ٢٢ - واختتمت كلامها قائلة إن الاستجابة الدولية لاستمرار تحركات السكان يجب أن تتركز على ثلاثة جوانب: الوقاية، وتخفيف اﻵثار السلبية لوجود اللاجئين في بلدان اللجوء، والبحث عن حلول دائمة. |
8. Rehabilitación de zonas de antiguos países de acogida en que la presencia de los refugiados haya tenido efectos negativos | UN | 8 - إصلاح المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين في البلدان المضيفة سابقاً |