Además, no fundamentó las solicitudes presentadas por el autor ante el tribunal. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يدعم المحامي الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ في المحكمة. |
Además, no fundamentó las solicitudes presentadas por el autor ante el tribunal. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يدعم المحامي الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ في المحكمة. |
El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
En los casos en que las alegaciones se vean corroboradas por pruebas creíbles presentadas por el autor y allí donde su mejor aclaración dependa de información que obra exclusivamente en manos del Estado Parte, el Comité puede considerar que las alegaciones del autor han quedado debidamente fundamentadas ante la falta de pruebas o explicaciones satisfactorias en contrario presentadas por el Estado Parte. | UN | وفي الحالات التي تثبت فيها الادعاءات بأدلة موثوقة يقدمها صاحب البلاغ وتتوقف فيها أية إيضاحات إضافية على معلومات تكون لدى الدولة الطرف وحدها، يجوز للجنة أن تعتبر هذه الادعاءات مثبتة بما فيه الكفاية ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة وتفسيرات مقنعة. |
A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل. |
El Comité toma nota de las opiniones médicas solicitadas por las autoridades judiciales y las presentadas por el autor. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالآراء الطبية التي طلبتها السلطات القضائية وبتلك التي قدمها صاحب البلاغ. |
Sobre la base de las pruebas documentales presentadas por el autor, así como de sus propias pruebas del riesgo que correría de ser expulsado a la India, las autoridades llegaron a la conclusión de que el riesgo era mínimo. | UN | وخلُصت السلطات، استنادا إلى الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ بالإضافة إلى أدلتها الخاصة فيما يتعلق بالخطر الذي سيواجهه مقدم البلاغ عند ترحيله إلى الهند، إلى أن الخطر ضئيل للغاية. |
El Estado Parte señala también que las pruebas presentadas por el autor con respecto a estas alegaciones son muy generales y no se refieren concretamente a la Primera Nación Hiawatha, y pone en tela de juicio su fiabilidad. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بهذه الادعاءات عامة جداً ولا تختص بأمة هياواثا الأولى، مما يشكك في جدارتها بالثقة. |
Por su parte la policía, a pesar de tener conocimiento de las denuncias de tortura presentadas por el autor, no inició una investigación penal para identificar y procesar a los autores. | UN | ولم تفتح الشرطة بدورها أي تحقيق جنائي لمعرفة من قاموا بالتعذيب ولملاحقتهم على الرغم من علمها بادعاءات التعذيب التي قدمها صاحب البلاغ. |
Las observaciones presentadas por el autor el 28 de febrero de 2011 fueron enviadas al Estado parte y el Comité aguarda su respuesta. | UN | وأحيلت التعليقات التي قدمها صاحب البلاغ في 22 شباط/فبراير 2011، إلى الدولة الطرف ولا تزال اللجنة بانتظار الرد. |
Según la sentencia, proporcionada por el autor, el Tribunal Superior confirmó el valor probatorio de las pruebas actuadas y resolvió que las solicitudes de nulidad presentadas por el autor habían sido resueltas previamente y que no se había violado el derecho al juez natural. | UN | ووفقاً لنص الحكم الذي قدّم صاحب البلاغ نسخة منه، أيّدت المحكمة العليا القيمة الإثباتية للأدلة المقدمة، وقررت أن طلبات إبطال الحكم التي قدمها صاحب البلاغ قد بُت فيها سابقاً وأن الحق في المثول أمام محكمة عادية لم يُنتهك. |
El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
Además, de las pruebas presentadas por el autor no se desprende que actualmente se le busque en ese país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
Además, de las pruebas presentadas por el autor no se desprende que actualmente se le busque en ese país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
En los casos en que las alegaciones se vean corroboradas por pruebas creíbles presentadas por el autor y cuando su confirmación dependa de información que obre exclusivamente en manos del Estado parte, el Comité puede considerar que las alegaciones del autor han quedado debidamente fundamentadas ante la falta de pruebas o explicaciones satisfactorias en contrario presentadas por el Estado parte. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه الادعاءات مدعومة بأدلة موثوقة يقدمها صاحب البلاغ وعندما يتوقف المزيد من التوضيح على معلومات تكون تحت يد الدولة دون سواها، يجوز للجنة أن تعتبر أن صاحب البلاغ قد أقام الدليل على ادعاءاته في غياب دليل مقنع أو توضيحات تثبت العكس تقدمها الدولة الطرف. |
A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل. |
El Estado parte ha rechazado esta afirmación porque el autor no presentó ninguna prueba médica que la corrobore y porque los tribunales de dos instancias examinaron las denuncias de malos tratos presentadas por el autor y los otros reos, y las refutaron por infundadas. | UN | وقد رفضت الدولة الطرف هذا الادعاء نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دليلاً طبياً لإثباته، ولأن محكمتين من درجتين قد فحصتا ادعاءات سوء المعاملة التي ساقها صاحب البلاغ والمُدانون معه في القضية، وفنّدتاها بوصفها غير مدعومة بأدلة. |
Las alegaciones según las cuales las decisiones por las que se rechazan la petición de protección y la petición de suspensión presentadas por el autor eran arbitrarias e ilegales no pueden indicar una violación del artículo 3. | UN | فالادعاء بأن القرارات التي رفضت طلب الحماية وطلب وقف تنفيذ الإبعاد اللذين تقدم بهما صاحب الشكوى كانت تعسفية وغير قانونية لا يمكن أن يشير إلى انتهاك المادة 3. |
Tras examinar las alegaciones y las pruebas presentadas por el autor, así como los argumentos del Estado parte, el Comité concluyó, en cuanto al fondo, que el autor no había proporcionado pruebas suficientes de que correría un peligro previsible, real y personal de ser sometido a tortura si se le expulsaba al Togo. | UN | وقد خلصت اللجنة، بالاستناد إلى الأساس الموضوعي للشكوى، وبعد فحص الادعاءات والأدلة المقدمة من صاحب الشكوى فضلاً عن الحجج المقدمة من الدولة الطرف، إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبرهن على أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى توغو. |
Las denuncias presentadas por el autor al Tribunal del Registro Civil y al Tribunal Constitucional fueron rechazadas. 2.10. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
3.5 El Estado parte incumplió su obligación de investigar de manera efectiva, adecuada y diligente las denuncias por torturas presentadas por el autor. | UN | 3-5 وقصّرت الدولة الطرف في واجب التحقيق في شكاوى التعذيب التي تقدم بها صاحب البلاغ على نحو فعال وسليم ومناسب من حيث التوقيت. |
Los tribunales nacionales sopesaron convenientemente los hechos y los principios jurídicos aplicables cuando desestiman las alegaciones de arbitrariedad presentadas por el autor. | UN | وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ. |
Además, en las actas de acusación presentadas por el autor de la denuncia más de dos años después de haber mencionado por primera vez las acusaciones no se hace referencia al asesinato que tuvo lugar en mayo de 2003, sino a delitos supuestamente cometidos en 2001 y 2005. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن لوائح الاتهام التي استظهر بها صاحب الشكوى بعد مرور سنتين على ذكره للمرة الأولى الاتهامات، لا تشير إلى القتل الذي وقع في أيار/مايو 2003 بل إلى جرائم يُزعم أنّها ارتكبت في عامي 2001 و2005(ي). |
10.7 El Comité considera que las alegaciones restantes presentadas por el autor plantean cuestiones relacionadas con los artículos 1, 12, 13, 14 y 15 de la Convención, y, en consecuencia, las declara admisibles y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | 10-7 وترى اللجنة أن الادعاءات الأخرى التي أدلى بها صاحب الشكوى تثير مسائل تندرج في إطار المواد 1 و12 و13 و14 و15 من الاتفاقية، وبناء على ذلك تعتبرها مقبولة وتنتقل إلى النظر في أسسها الموضوعية. |
En lugar de ello, la Dependencia de Intervención Ministerial desestimó su petición alegando que " había discrepancias " y desestimó de manera sumaria las nuevas pruebas presentadas por el autor. | UN | وبدل ذلك، رفضت وحدة التدخل الوزاري طلباته بحجة " وجود تباينات " ورفضت تعسفاً الأدلة الجديدة التي عرضها عليها(). |
14.3 El Comité observa que el Estado parte realizó una investigación, en respuesta a las denuncias presentadas por el autor el 29 de junio y el 27 de julio de 2011, para verificar las alegaciones de tortura. | UN | 14-3 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف أجرت تحقيقاً استجابة للشكويين المقدمتين من صاحب البلاغ في 29 حزيران/يونيه 2011 و27 تموز/يوليه 2011، بهدف التحقق من ادعاءات التعذيب. |
Por otra parte, de las pruebas presentadas por el autor no se infiere que en la actualidad sea objeto de una inculpación en Azerbaiyán. | UN | ثم، إن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يشير إلى أنه حالياً موضع أي تهم في أذربيجان. |