El Estado Parte afirma que no se han agotado los recursos internos, ya sea porque los autores son partes en la solicitud de revisión judicial pendiente o, por otra parte, porque los autores podrían haber presentado una solicitud análoga ante un tribunal interno. | UN | وتقول الدولة الطرف إن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، إما لكون أصحاب البلاغ أطرافا في طلب إجراء الاستعراض الذي لم يتم البت فيه بعد، أو ﻷنه كان بإمكان أصحاب البلاغ تقديم طلب مماثل أمام محكمة داخلية. |
Se ha presentado una solicitud a tal efecto, y los miembros del Grupo aún no han adoptado una decisión al respecto. | UN | وجرى تقديم طلب للانضمام إلى عضوية المجموعة وهو الآن في انتظار البت فيه من أعضائها. |
Pese a ello, el Sr. Khalilov o su abogado podían haber presentado una solicitud de revisión de la sentencia, algo que ninguno de los dos hizo. | UN | ومع ذلك كان بإمكان السيد خليلوف أو محاميه تقديم طلب استعراض إشرافي لكنهما لم يفعلا ذلك. |
El Estado Parte dice que el autor no agotó los recursos internos a este respecto y que podía haber presentado una solicitud de revisión judicial de su denuncia en virtud de la LDA. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
Admite que se ha presentado una solicitud de medidas provisionales mientras el asunto está pendiente ante el Tribunal. | UN | وتعترف صاحبة البلاغ بأنها قدمت طلباً باتخاذ تدابير مؤقتة ريثما يتم البت في دعوى الطعن. |
Señalaron también que en 2007 el autor ya había viajado a Suecia, pero no había presentado una solicitud de asilo, lo que también hacía dudar de su afirmación de que temía ser perseguido. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى سافر في عام 2007 إلى السويد بالفعل لكنه لم يقدم طلب لجوء، الأمر الذي يثير شكوكاً بشأن خوفه المزعوم من الاضطهاد. |
Señaló que el autor había presentado una solicitud para la evaluación de los riesgos antes de la expulsión a México y que el Estado Parte informaría al Comité sobre los resultados. | UN | وذكرت أن المشتكي كان قد تقدم بطلب لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستخبر اللجنة بنتائج ذلك. |
Por lo que respecta a las elecciones al comité del Colegio de Abogados ha habido acusaciones recíprocas de irregularidades, habiéndose presentado una solicitud ante los tribunales. | UN | وفيما يخص الانتخابات في لجنة نقابة المحامين، قال إنه كانت هناك اتهامات متبادلة بحدوث تجاوزات كما قدم طلب إلى المحكمة. |
Añadió que había dado una explicación coherente y creíble del hecho de que se hubiera presentado una solicitud de visado en Argelia. | UN | وأضافت أنها قدمت تفسيراً متسقاً وموثوقاً لأسباب تقديم طلب الحصول على تأشيرة في الجزائر. |
Añadió que había dado una explicación coherente y creíble del hecho de que se hubiera presentado una solicitud de visado en Argelia. | UN | وأضافت أنها قدمت تفسيراً متسقاً وموثوقاً لأسباب تقديم طلب الحصول على تأشيرة في الجزائر. |
Dice que el artículo trata de las órdenes judiciales que disponen medidas cautelares que se podrían otorgar antes de que se reconociese un procedimiento extranjero, después de que se hubiese presentado una solicitud de reconocimiento. | UN | وقال إن هذه المادة تعالج تدابير المحاكم لتوفير الانتصاف قبل الاعتراف بإجراء أجنبي إثر تقديم طلب بالاعتراف . |
Hasta la fecha se ha presentado una solicitud de traslado de conformidad con la regla 11 bis. | UN | 35 - حتى تاريخه تم تقديم طلب إحالة واحد عملا بالقاعدة 11 مكررا. |
En opinión del Estado parte, el Comité ignoró el hecho de que el autor, por razones propias, no había presentado una solicitud por esos motivos. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة تجاهلت حقيقة أن صاحب البلاغ عجز - لأسباب تخصه - عن تقديم طلب على أساس هذه الاعتبارات. |
Únicamente se expiden permisos de residencia a quienes hayan presentado una solicitud al respecto conforme al artículo 3.4 en conjunción con el artículo 3.6 de la Ley de extranjería. | UN | ولا تصدر هذه الرخصة إلا بعد تقديم طلب وفق المادة 3-4 مقترنةً بالمادة 3-6 من مرسوم شؤون الأجانب. |
El Estado Parte dice que el autor no agotó los recursos internos a este respecto y que podía haber presentado una solicitud de revisión judicial de su denuncia en virtud de la LDA. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
La AMISOM ha presentado una solicitud al Gobierno Federal para que le conceda terreno donde construir el centro de suministro de Kismaayo. | UN | وكانت بعثة الاتحاد الأفريقي قد قدمت طلباً إلى حكومة الصومال الاتحادية للحصول على أراضٍ لتشييد مركزٍ للإمداد في كيسمايو. |
Señalaron también que en 2007 el autor ya había viajado a Suecia, pero no había presentado una solicitud de asilo, lo que también hacía dudar de su afirmación de que temía ser perseguido. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى سافر في عام 2007 إلى السويد بالفعل لكنه لم يقدم طلب لجوء، الأمر الذي يثير شكوكاً بشأن خوفه المزعوم من الاضطهاد. |
El Comité señaló que el autor había presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que seguía pendiente ante el Tribunal cuando el autor presentó una queja idéntica al Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكي قد تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كان لا يزال معروضاً على المحكمة عندما قدم صاحب الشكوى شكوى مماثلة لدى اللجنة. |
Se había presentado una solicitud al tribunal arbitral, que fue rechazada sobre la posible base de la falta de competencia. | UN | وكان قد قدم طلب إلى هيئة التحكيم، ورفض بسبب احتمال الافتقار إلى الولاية القضائية. |
Ahora bien, además la decisión tomaba nota de que la República Islámica del Irán había presentado una solicitud para que se modificasen sus datos de nivel básico relativos al metilcloroformo. | UN | بيد أن المقرر يشير بالإضافة إلى ذلك إلى أن جمهورية إيران الإسلامية قدمت طلبا لتغيير بيانات خط أساسها بشأن كلوروفورم الميثيل. |
5.4 En relación con los recursos internos de indemnización, el abogado confirma que los autores han presentado una solicitud con arreglo a la Ley sobre responsabilidades y procedimientos especiales que regulan las demandas presentadas ante la Corona y que el caso aún está pendiente. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية المتصلة بالتعويض، يؤكد المحامي أن أصحاب البلاغ قدموا طلبا بموجب قانون المسؤولية وإجراءاتها، وأنه لم يبت في القضية بعد. |
El grupo de análisis observó también que otro Estado parte, Uganda, cuyo plazo vencía en 2009, no había presentado una solicitud en 2008 ni había finalizado, al 4 de marzo de 2009, la aplicación del artículo 5. | UN | ولاحظ فريق التحليل كذلك، أنه لا تزال هناك دولة طرف واحدة هي أوغندا، يحل موعدها النهائي في عام 2009، ولم تقدم طلباً في عام 2008، ولم تكمل تنفيذ المادة 5 حتى 4 آذار/ مارس 2009. |
Todos los Estados partes que habían presentado una solicitud en 2012 aceptaron la invitación del grupo de análisis para participar en esas deliberaciones. | UN | ووافقت الدول الأطراف التي قدمت طلبات في عام 2012 على الدعوة المقدمة لها من فريق التحليل للمشاركة في المناقشات. |
En la decisión también se había tomado nota de que la Parte había presentado una solicitud de modificación de sus datos de nivel básico para el metilcloroformo y el tetracloruro de carbono. | UN | وأشار المقرر أيضاً إلى أن الطرف قدم طلبا لإدخال تغيير في بيانات خط أساسه بشأن كلوروفورم الميثيل ورابع كلوريد الكربون. |
Si bien el Comité ya lo está haciendo en cierta medida, podría oficializar la práctica, a fin de que el Estado que haya presentado una solicitud reciba una confirmación periódica de que el tema está siendo examinado, en particular cuando transcurren varias semanas hasta que se toma una decisión. | UN | وتقوم اللجنة بذلك إلى حد معين، لكنها تستطيع أن تضفي الطابع الرسمي على هذه الممارسة، بأن تقوم، خاصة عندما لا يبت في الطلب لمدة تزيد على بضعة أسابيع، بموافاة الدول التي تقدم طلبا بالتأكيد المعتاد بأن الطلب لا يزال قيد النظر. |
Habida cuenta de estos factores y del hecho de que se le concedió un visado de asilo y se le puso en libertad dos meses después de que hubiera presentado una solicitud (unos siete meses después de su llegada), el Comité no puede concluir que, pese a que la duración de su primera detención puede haber sido objetable, fuera también arbitraria y constituyera una violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي ضوء هذه العوامل ونظراً لأنه قد منح تأشيرة حماية وأطلق سراحه بعد شهرين من تقديمه للطلب (بعد سبعة شهور تقريباً من وصوله)، ورغم إقرار اللجنة بأن طول فترة الاحتجاز الأولى قد يكون غير مستصوب، فإنه ليس بوسعها أن تخلص إلى أن هذا الاحتجاز كان تعسفياً أيضاً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9. |
En ese sentido, el párrafo 2 debe entenderse sin perjuicio del derecho de un Estado a expulsar, por razones distintas de las indicadas en el proyecto de artículo 6, al extranjero que haya presentado una solicitud manifiestamente abusiva con el fin de obtener la condición de refugiado. | UN | ومن هذا المنظور، يجب تفسير الفقرة 2 على أنها لا تخل بحق دولة في أن تطرد، لأسباب غير تلك المبينة في مشروع المادة 6، أجنبياً تقدم إليها بطلب الحصول على وضع اللاجئ عندما يكون من الواضح أن ذلك الطلب يمثل إساءة لاستعمال الإجراءات. |
que han presentado una solicitud de reconocimiento de su condición de apátridas o que se les ha reconocido como apátridas; | UN | - أو تقدموا بطلب الاعتراف بصفتهم كعديمي الجنسية أو حصلوا على هذا الاعتراف؛ |