"preservar el carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحفاظ على الطابع
        
    • والحفاظ على الطابع
        
    • المحافظة على الطابع
        
    • المحافظة على طابع
        
    • الحفاظ على طابع
        
    • مع المحافظة على
        
    • الاحتفاظ بالطابع
        
    • الحفاظ على طابعها
        
    • للحفاظ على الطابع
        
    • بالمحافظة على الطابع
        
    • صون الطابع
        
    Además, se destacó la importancia de preservar el carácter descentralizado del sistema de evaluación del UNICEF, habida cuenta de la diversidad de situaciones que imperaban en los distintos países. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    Además, se destacó la importancia de preservar el carácter descentralizado del sistema de evaluación del UNICEF, habida cuenta de la diversidad de situaciones que imperaban en los distintos países. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    La comunidad internacional y el ACNUR deben actuar para preservar el carácter humanitario y civil de los campamentos. UN واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات.
    Las partes se manifestaron dispuestas a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución del Plan de Acción de 2004, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario del programa. UN وأعرب الجانبان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ خطة عمل 2004، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني للبرنامج.
    Esas actividades terroristas no sólo constituyen flagrantes violaciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad, en virtud de las cuales es preciso preservar el carácter civil de los campamentos de refugiados, sino también un peligro directo para la población civil residente en las inmediaciones de dichos campamentos. UN وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار.
    Por consiguiente, sigue siendo importante preservar el carácter, el papel y el propósito de cada componente de este importante mecanismo. UN ولذلك يظل من الأهمية بمكان المحافظة على طابع جميع أجزاء هذه الآلية الهامة ودورها وغرضها.
    Si bien aprobamos esa decisión, consideramos que es importante tener presente la necesidad de preservar el carácter intrínseco del debate general tal como fue previsto en el primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وفي الوقت الذي نقر فيه ذلك نعتقد أن من المهم ألا نغفل الحاجة الى الحفاظ على الطابع الحقيقي للمناقشة العامة كما حدد في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Al mismo tiempo, se han empeñado en preservar el carácter especial de sus comunidades locales, que derivan sus enseñanzas de la ley cherámica del Islam y las tradiciones de esta sociedad. UN وفي الوقت ذاته، سعت بقوة إلى الحفاظ على الطابع الخاص بمجتمعاتها المحلية التي تستمد تعاليمها من الشريعة اﻹسلامية وتقاليد هذا المجتمع.
    Al esforzarse por definir los límites adecuados de la asociación, el ACNUR tiene como punto central de referencia su mandato y el imperativo de preservar el carácter humanitario y no político de sus funciones. UN فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها.
    La Secretaría está preocupada por preservar el carácter internacional de la Organización y si, por motivos políticos o de otro tipo, la contratación externa resulta claramente inadecuada, no debe contemplarse la posibilidad de recurrir a ella. UN فالأمانة العامة تحرص على الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وإذا اتضح أن الاستعانة بمصادر خارجية غير ملائمة لأسباب سياسية أو غيرها من الأسباب، فلا ينبغي التفكير فيها عندئذ.
    19. Su delegación atribuye importancia fundamental a preservar el carácter intergubernamental de las Naciones Unidas. UN 19 - وذكر أن وفد بلده يعلق أكبر الأهمية على الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة.
    3. Destaca la importancia de preservar el carácter descentralizado del sistema de evaluación del UNICEF, habida cuenta de la diversidad de situaciones que imperan en los distintos países; UN 3 - يؤكد على أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم في اليونيسيف، نظرا لتنوع الحالات القائمة في مختلف البلدان؛
    Primero, es preciso preservar el carácter técnico del OIEA y garantizar que funcione de conformidad con el mandato establecido en su Estatuto, sin que se politice su programa de trabajo. UN أولا، ضرورة الحفاظ على الطابع التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وضمان عملها طبقا لولايتها القانونية، وبدون أي تسييس لجدول أعمالها.
    Las partes se comprometieron a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución de las actividades de fomento de la confianza, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario de la operación de las medidas de fomento de la confianza. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة برنامج تدابير بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لعملية تدابير بناء الثقة.
    Las partes se comprometieron a cooperar plenamente con el ACNUR en la ejecución de las actividades de fomento de la confianza, de conformidad con su mandato y principios, y a preservar el carácter humanitario del programa de medidas de fomento de la confianza. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لبرنامج تدابير بناء الثقة.
    Creo que hemos obtenido el mejor resultado posible, ya que también tuvimos que tener en cuenta la necesidad fundamental de preservar el carácter original de la Comisión. UN وأعتقد أننا أحرزنا أفضل نتيجة ممكنة، لأنه تعين علينا أيضا أن نضع نصب أعيننا الحاجة الشاملة إلى المحافظة على الطابع الأصلي للجنة.
    El mejoramiento de las condiciones humanitarias y sociales mediante un puente aéreo contribuiría también a preservar el carácter excepcionalmente multiétnico de la región, cuestión de cierta importancia para las autoridades locales. UN كما أن تحسين اﻷوضاع اﻹنسانية والاجتماعية بواسطة النقل الجوي سيساعد على المحافظة على طابع التعدد اﻹثني الفريد من نوعه في المنطقة، وهو أمر له بعض اﻷهمية بالنسبة للسلطات المحلية.
    Es evidente que la KFOR y la UNMIK no han podido preservar el carácter multiétnico, multirreligioso y multicultural de Kosovo y Metohija. UN ويتضح بجلاء فشل القوة الدولية والإدارة المؤقتة في الحفاظ على طابع كوسوفو وميتوهيا المتعدد الأعراق والأديان والثقافات.
    Todos los datos deben verificarse para garantizar su exactitud. También habría que preservar el carácter confidencial de los datos. UN ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Varias delegaciones se refirieron a la necesidad de preservar el carácter universal y la neutralidad del PNUD, y que así se respetara a los países como propietarios de los programas. UN وأشارت وفود عديدة إلى ضرورة الاحتفاظ بالطابع العالمي والمحايد للبرنامج الإنمائي، مما يعني بالتالي احترام ملكية البلدان للبرامج.
    El Estado colombiano ha permanecido atento al cumplimiento de las disposiciones constitucionales y normas internas, así como de las obligaciones internacionales asumidas, encaminadas a preservar el carácter pluriétnico y a proteger la diversidad étnica y cultural de la nación, a través de una política pública diferenciada. UN ما فتئت دولة كولومبيا تحرص على تنفيذ أحكامها الدستورية وقوانينها الداخلية وكذلك التزاماتها الدولية الرامية إلى الحفاظ على طابعها المتعدد الأعراق وحماية تنوعها الإثني والثقافي، بنهج سياسة عامة متمايزة.
    Confío en que todas las partes le brinden apoyo para preservar el carácter apolítico y bicomunal de su labor. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Por lo tanto, se recomienda que la OMS y el ACNUR reexaminen y ajusten sus prácticas de empleo de FNCO en centros de servicios deslocalizados de manera que estén en consonancia con la resolución pertinente de la Asamblea General y las directrices de la CAPI a fin de preservar el carácter internacional y la independencia de la administración pública internacional. UN وبالتالي، يوصى بأن تعيد منظمة الصحة العالمية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين النظر في ممارساتهما المتعلقة بتوظيف موظفين وطنيين من الفئة الفنية في مراكز خدماتهما في الخارج وأن تعدّلا تلك الممارسات بغية ضمان الامتثال لقرار الجمعية العامة وللمبادئ التوجيهية للجنة الخدمة المدنية الدولية ذات الصلة القاضية بالمحافظة على الطابع الدولي للخدمة المدنية الدولية واستقلالها.
    Algunas delegaciones insistieron al respecto en que es necesario preservar el carácter negociador de la Conferencia y garantizar que esta represente de forma equilibrada a la comunidad internacional. UN وقد شددت بعض الوفود، فـي هذا الصدد، على الحاجــــة إلــــى صون الطابع التفاوضي للمؤتمر والحاجة إلى كفالة تمثيل المؤتمر للمجتمع الدولي تمثيلا متوازنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus