"presión que se ejerce sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضغط على
        
    • الضغوط التي تمارس على
        
    • الضغوط الواقعة على
        
    • الضغط الممارس على
        
    • الضغط عن
        
    Además, a fin de reducir la presión que se ejerce sobre el medio ambiente circundante se están adoptando medidas para disminuir el consumo de leña. UN وإضافة إلى ذلك، يجري اتخاذ تدابير للتقليل من استهلاك الحطب، بغية التخفيف من الضغط على البيئة المحيطة.
    5. El constante aumento de las necesidades de las sociedades urbanas está acelerando la actividad económica mundial, lo que, naturalmente, aumenta la presión que se ejerce sobre las tierras y los recursos de los pueblos indígenas. UN وهذا يؤدي بطبيعة الحال إلى زيادة الضغط على أراضي وموارد الشعوب اﻷصلية.
    Para aumentar la presión que se ejerce sobre la oferta, se debe reducir la demanda mediante medidas de prevención, tratamiento, rehabilitación y reducción de daños. UN وبغية زيادة الضغط على جانب العرض، يجب الحدّ من الطلب من خلال تدابير الوقاية، والعلاج، والتأهيل، وتخفيض الضرر.
    El Gobierno rechaza rotundamente la presión que se ejerce sobre el OOPS para restringir sus servicios, que más bien deben desarrollarse y mejorarse. UN وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها.
    Entre ellas cabe citar la presión que se ejerce sobre los escasos recursos forestales, la falta de valoración de los productos forestales y los servicios proporcionados por los ecosistemas, la insuficiencia de recursos financieros, la carencia de capacidades e instituciones apropiadas, y la falta de una gobernanza eficaz. UN وتشمل هذه الجوانب الضغوط الواقعة على الموارد المحدودة للغابات، والافتقار إلى قيم مادية محددة للمنتجات الحرجية وخدمات النظم الإيكولوجية، وعدم كفاية الموارد المالية، وعدم توفر القدرات والمؤسسات والإدارة الفعالة والملائمة.
    :: Hay que intensificar la presión que se ejerce sobre el Iraq. UN ● زيادة الضغط الممارس على العراق.
    Y en cuarto lugar, es necesario aliviar con carácter urgente la presión que se ejerce sobre la ex República Yugoslava de Macedonia que, de lo contrario, se expone al peligro de la desestabilización. UN ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى تخفيف الضغط عن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، حتى لا تتعرض لزعزة الاستقرار.
    El cambio climático previsto acentuará probablemente la presión que se ejerce sobre los recursos de agua dulce disponibles. UN ومن المرجح أن يكثف تغير المناخ المتوقع من الضغط على موارد المياه العذبة المتوفرة.
    Como contraste, en América Latina y otras partes de Asia, la presión que se ejerce sobre los bosques procede principalmente de la agricultura comercial. UN وفي المقابل، ففي أمريكا اللاتينية وأجزاء أخرى من آسيا، يأتي الضغط على الغابات أساسا من المزارع التجارية.
    Ha mejorado la conciencia general de esos problemas y es mayor la presión que se ejerce sobre los Estados o mayorías recalcitrantes para que adopten medidas que reduzcan la discriminación y protejan a las minorías. UN فقد نما الوعي العام بهذه المسائل وتزايد الضغط على الدول وفئات اﻷغلبية التي تتردد في اتخاذ تدابير للتخفيف من التمييز وحماية فئات اﻷقلية.
    Ha mejorado la conciencia general de esos problemas y es mayor la presión que se ejerce sobre los Estados o mayorías recalcitrantes para que adopten medidas que reduzcan la discriminación y protejan a las minorías. UN فقد نما الوعي العام بهذه المسائل وتزايد الضغط على الدول وفئات اﻷغلبية التي تتردد في اتخاذ تدابير للتخفيف من التمييز وحماية فئات اﻷقلية.
    Además, la multiplicidad de vínculos que caracteriza la situación económica y comercial mundial aumentó la presión que se ejerce sobre los recursos escasos de que disponen los países de la región para analizar dichas cuestiones, especialmente en los niveles bilateral, subregional y hemisférico. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الصلات الذي تتسم به حالة التجارة والاقتصاد العالمي يزيد من الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لبلدان المنطقة لتحليل القضايا اﻵنفة الذكر، ولا سيما تغطية المستويات الثنائية ودون اﻹقليمية ومستوى نصف الكرة الغربي.
    Además, la multiplicidad de vínculos que caracteriza la situación económica y comercial mundial aumentó la presión que se ejerce sobre los recursos escasos de que disponen los países de la región para analizar dichas cuestiones, especialmente en los niveles bilateral, subregional y hemisférico. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الصلات الذي تتسم به حالة التجارة والاقتصاد العالمي يزيد من الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لبلدان المنطقة لتحليل القضايا اﻵنفة الذكر، ولا سيما تغطية المستويات الثنائية ودون اﻹقليمية ومستوى نصف الكرة الغربي.
    :: Lograr que la asistencia y los programas de desarrollo internacionales se adapten mejor a las necesidades de las comunidades anfitrionas y permitan aliviar de forma más efectiva la presión que se ejerce sobre el entorno receptor local; UN :: جعل المساعدة الدولية والبرامج الإنمائية أكثر استجابة لاحتياجات المجتمعات المضيفة وأكثر فعالية في تخفيف الضغط على البيئة المحلية المستقبلة؛
    Ello incluye la libertad de no ser discriminada en la prestación de servicios de salud y el reconocimiento de que la coerción o presión que se ejerce sobre la mujer seropositiva para que se someta a la esterilización o la interrupción del embarazo es una clara violación de sus derechos; UN ويتضمن ذلك عدم التمييز في توفير الخدمات الصحية والإقرار بأن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإجراء عمليات تعقيم أو إنهاء للحمل هو انتهاك جليّ لحقوقهن.
    No obstante, preocupa la continua presión que se ejerce sobre los pobres, los económicamente inseguros y los de cualquier otra forma desaventajados para que asuman comportamientos que el estado considera socialmente deseables. UN غير أن ممارسة مزيد من الضغط على الفقراء والناس غير الآمنين من الناحية الاقتصادية والمحرومين لكي يتصرفوا بطرق تعتبرها الدولة طرقا مرغوبا فيها اجتماعيا أمر يبعث على القلق.
    16. La oradora, refiriéndose a la presión que se ejerce sobre las mujeres para que retiren las denuncias de violencia intrafamiliar formuladas ante los tribunales e instituciones indígenas, advierte que los derechos fundamentales de la mujer no deben ser menoscabados so pretexto de proteger la diversidad cultural. UN 16- وأشارت إلى الضغوط التي تمارس على النساء لكي يسحبن شكاواهن المتعلقة بالعنف الأسري من محاكم ومؤسسات السكان الأصليين، ونبهت إلى ضرورة عدم الانتقاص من الحقوق الأساسية للنساء لأن ذلك في صالح التنوع الثقافي.
    d) La presión que se ejerce sobre las mujeres víctimas de la violencia para que se reconcilien con sus agresores en las primeras fases del proceso administrativo o judicial, pese a la prohibición de ese procedimiento de reconciliación en la legislación (Ley núm. 1257 y Ley núm.1542). UN (د) الضغوط التي تمارس على ضحايا العنف من النساء للمصالحة مع مرتكبي الجريمة أثناء المراحل الأولى من العملية الإدارية أو القضائية، على الرغم من أن القانون يحظر إجراءات المصالحة هذه (القانونان رقم 1257 و 1542)؛
    Si se reconoce que la pobreza y las presiones demográficas son causas fundamentales de la deforestación y la degradación forestal, el desarrollo económico sostenible puede desempeñar un papel esencial para reducir la presión que se ejerce sobre los bosques y revertir los procesos que dan lugar a la deforestación y la degradación forestal. UN ١٩ - وتسليما بأن الفقر والضغوط الديمغرافية يندرجان في جملة اﻷسباب الكامنة وراء عملية إزالة الغابات وتدهورها، يمكن للتنمية المستدامة أن تقوم بدور رئيسي في تقليل الضغوط الواقعة على الغابات وإحلال العمليات التي تتسبب في إزالتها وتدهورها.
    Aunque se han tomado algunas medidas correctivas para tratar de aliviar la presión que se ejerce sobre los recursos forestales, el rápido aumento de la población, la pobreza, el uso insostenible de las tierras y los efectos de las actividades humanas relacionadas con las modalidades de producción y consumo han seguido perjudicando a los bosques. UN ٣٣ - وبالرغم من الشروع في بعض اﻹجراءات التصحيحية بغية التخفيف من حدة الضغوط الواقعة على الموارد الحرجية، فإن النمو السكاني، والفقر، والاستخدام غير المناسب لﻷراضي، والحوافز المعاكسة، وتأثير اﻷنشطة البشرية المرتبطة بأنماط اﻹنتاج والاستهلاك قد واصلت اﻹضرار بالغابات.
    En los últimos años, el Comité ha observado la presión que se ejerce sobre muchos Estados partes para que emprendan programas de austeridad, en ocasiones estrictos, ante el creciente déficit público y el magro crecimiento de la economía. UN فقد لاحظت اللجنة على مدى السنوات الأخيرة الضغط الممارس على كثير من الدول الأطراف كي تأخذ ببرامج التقشف، الحاد أحياناً، لمواجهة العجز العام المتنامي وتدارك النمو الاقتصادي الضعيف.
    Disminuye la tensión a que pueden verse sometidos los progenitores por la pérdida de ingresos cuando deben tomarse una licencia para ocuparse de los hijos y también reduce la presión que se ejerce sobre las madres para que vuelvan al trabajo, dándoles tiempo suficiente para que se recuperen del parto y establezcan rutinas saludables, entre ellas la lactancia natural. UN كما أنه يخفِّف التوتُّر الذي يعانيه الوالدان اللذان يستطيعان أن يواجها خسارة الدخل عندما يتلقيان إجازة مدفوعة من أجل رعاية أبنائهما، ويخفِّف الضغط عن الأمهات في حالة العودة إلى العمل ومن ثم يتيح لهن الوقت اللازم لاسترداد عافيتهن بعد مرحلة الولادة وإقرار النُظم الصحية المتبعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus