"presiones políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضغوط السياسية
        
    • الضغط السياسي
        
    • ضغوط سياسية
        
    • ضغط سياسي
        
    • لضغوط سياسية
        
    • ضغوطا سياسية
        
    • ضغوطاً سياسية
        
    • للضغط السياسي
        
    • للضغوط السياسية
        
    • لضغط سياسي
        
    • والضغوط السياسية
        
    • بالضغوط السياسية
        
    • المناورات السياسية
        
    • وضغوط سياسية
        
    Sin embargo, hemos estado sometidos a grandes presiones políticas, que no tenían ninguna relación con consideraciones económicas. UN ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة.
    No obstante, la Misión ha investigado detenciones en las que no parecen haberse seguido los procedimientos legales o respecto de las cuales parecen haberse dictado órdenes de detención por motivos falsos, en particular presiones políticas de diversos tipos. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد حققت البعثة في اعتقالات بدا أن اﻹجراءات القانونية لم تتبع فيها أو أن مذكرات بالقبض زعم أنها صدرت على أسس زائفة، بما فيها الضغوط السياسية على مختلف أنواعها.
    Igualmente importante es la creación de una administración pública competente y tecnocrática cuyas decisiones no estén sujetas a presiones políticas. UN والأمر الذي لا يقل أهمية هو توفير خدمة مدنية متخصصة وتكنوقراطية تفصل صنع القرار عن الضغط السياسي.
    A menudo, los programas de austeridad fiscal deben resistir presiones políticas internas para mantener los gastos y contener los impuestos. UN وعادة ما تضطر برامج التقشف المالي إلى مواجهة ضغوط سياسية داخلية غايتها اﻹبقاء على اﻹنفاق وتخفيض الضرائب.
    Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. UN كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها.
    38. Esas políticas se han aplicado en gran parte cediendo a presiones políticas y sociales. UN ٣٨- ويُعزى كثير من أسباب تطبيق هذه السياسات إلى الاستجابة لضغوط سياسية واجتماعية.
    La delegación de Myanmar considera que se debe seguir un criterio gradual que permita establecer una base firme para una corte independiente, libre de presiones políticas y con una competencia bien definida. UN وأيد وفده نهجا تدريجيا يرسي أسسا متينة لمحكمة مستقلة تكون متحررة من الضغوط السياسية وتتمتع بولاية محددة تحديدا حسنا.
    En un clima exento de presiones políticas, la cooperación existente se podrá fortalecer aún más. UN ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية.
    Como los consideramos nosotros, los asuntos en juego son mucho más serios y no autorizan a que se traten de manera fácil sobre la base de maniobras tácticas y presiones políticas. UN والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية.
    Debe tomar enérgicas medidas para proteger al poder judicial de las presiones políticas, la intimidación de los oficiales militares y la corrupción. UN ويلزم أن تقوم هذه الهيئة باتخاذ إجراءات قوية لحماية النظام القضائي من الضغوط السياسية ومن تهديد الضباط العسكريين والفساد.
    Esperamos que mantengan su compromiso pese a las presiones políticas. UN ونحن نأمل أن تواصــــل التزامها على الرغم من الضغوط السياسية.
    Ante todo, es necesario aislar en medida considerable a la burocracia de presiones políticas. UN أولا، إن النواة اﻷساسية للجهاز البيروقراطي يجب أن تعزل بقوة عن الضغوط السياسية.
    El Gobierno de China se ha opuesto siempre a la práctica de ejercer presiones políticas, económicas o de otro tipo en las relaciones internacionales. UN وقد كانت الحكومة الصينية على الدوام ومازالت تعارض ممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو غيرهما من الضغوط في العلاقات الدولية.
    Al mismo tiempo, el número de funcionarios públicos ha aumentado considerablemente debido a las presiones políticas para que se dé trabajo a los desempleados. UN وفي الوقت نفسه، ارتفع عدد الموظفين العموميين إلى حد كبير بسبب الضغط السياسي الممارَس لإيجاد عمل للعاطلين.
    Para poder llevar esto a cabo, los países poderosos deben abstenerse de aplicar políticas hegemónicas valiéndose de presiones políticas o económicas. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    Una vez más, señalamos respetuosamente al Consejo que en materia de derecho internacional humanitario no se pueden hacer concesiones por presiones políticas ni de los medios de difusión. UN ونوجه مع الاحترام، نظر المجلس مرة أخرى الى أنه لا يمكن التساهل في القانون اﻹنساني الدولي بسبب ضغوط سياسية أو ضغوط من وسائط اﻹعلام.
    Sin embargo, las demás organizaciones del sistema se verían sometidas a presiones políticas para que adoptaran un código similar, sujeto a los procedimientos propios de cada una de ellas. UN بيد أنه سوف تكون هناك ضغوط سياسية على بقية المنظومة لاعتماد مدونة مماثلة تخضع لﻹجراءات الفردية.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    La población en esos lugares se ve expuesta a tremendas presiones políticas y psicológicas y son discriminadas en el empleo y el ejercicio de ciertos otros derechos. UN فقد تعرض الناس هناك لضغوط سياسية ونفسية هائلة، كما حدث تمييز فيما يتعلق بالعمالة وممارسة حقوق أخرى.
    Si bien la profundización de los procesos democráticos había abierto nuevos canales de participación, también había ejercido presiones políticas mucho mayores para que se introdujeran cambios en los niveles básicos, sobre todo en el plano municipal. UN وبما أن ترسيخ العمليات الديمقراطية قد مهد سبلا جديدة للمشاركة، فإنه قد فرض أيضا ضغوطا سياسية متزايدة إلى حد كبير من أجل احداث التغيير من أسفل القاعدة وبشدة على مستوى البلديات.
    En primer lugar, se muestra que la desigualdad puede desencadenar presiones políticas y sociales que terminen por socavar los incentivos al ahorro y a la inversión. UN أولاً، يُبين أن عدم المساواة يمكن أن يسبب ضغوطاً سياسية واجتماعية قد تقوض في نهاية اﻷمر الحوافز التي تبعث على الادخار والاستثمار.
    Destaca la posición del Movimiento de los Países No Alineados, en el sentido de que las cuestiones de derechos humanos no deben utilizarse como un medio de ejercer presiones políticas contra los países en desarrollo. UN وشدد على موقف حركة بلدان عدم الانحياز بأنه ينبغي عدم استخدام حقوق الإنسان وسيلة للضغط السياسي على البلدان النامية.
    Las presiones políticas internas pueden encontrar salidas regionales e internacionales. UN ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا.
    El Partido Kulmiye rechazó los resultados, cuestionando su exactitud y argumentando que la Comisión había sido objeto de presiones políticas. UN ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي.
    Además, el derecho de veto del Consejo de Seguridad no debería interferir en modo alguno con la labor de la Corte. Ésta únicamente podrá ser eficaz si conserva su independencia y se mantiene libre de influencias y de presiones políticas. UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن تتعرض سلطة مجلس اﻷمن بالنقض بأي حال من اﻷحوال ﻷعمال المحكمة، التــي لا يمكنها أن تكون فعالة ما لم تكن هيئة مستقلة منزهة عن التأثيرات والضغوط السياسية.
    La creación de una fuerte burocracia basada en los principios de la meritocracia, la continuidad y el aislamiento de las presiones políticas del momento desempeñaron un importante papel en el establecimiento de una red eficaz de comercio estatal necesaria para asegurar la reciprocidad. UN وقد لعب الجهد الذي بذل لخلق نوع من البيروقراطية القوية المستندة إلى مبادئ الاستحقاق والاستمرار والانعزال عن التأثر بالضغوط السياسية اليومية دوراً كبيراً في انشاء شبكة اتصال فعالة بين الحكومة ودوائر اﻷعمال تستلزمها ضرورة التقابل في المعاملة.
    Será un acontecimiento político importante, al que seguirán pronto después presiones políticas entre todos los agentes políticos, incluidos la vieja guardia y los comandantes militares y la sociedad civil. UN وسيكون ذلك حدثا سياسيا رئيسيا، وستبدأ عما قريب المناورات السياسية بين الأطراف السياسية الفاعلة، بما في ذلك الطبقة الحاكمة السابقة والقادة العسكريون والمجتمع المدني.
    Son muy fuertes los imperativos sociales y las presiones políticas para la expansión del suministro porque es común que grandes sectores de la población carezcan todavía de electricidad. UN فثمة واجبات اجتماعية وضغوط سياسية شديدة لزيادة حجم العرض نظرا الى أن قطاعات كبيرة من السكان لا تزال تعيش بشكل نمطي دون كهرباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus