"prestar sus servicios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقديم خدماتها
        
    • تقديم خدماته
        
    • توفير خدماتها
        
    • تقديم خدماتهم
        
    • تقدم خدماتها
        
    • إيصال خدماتها
        
    • تقديمه لخدماته
        
    • أداء خدماته
        
    • أداء خدماتها
        
    • أداء خدماتهم
        
    • لتقديم خدماتها
        
    • بتقديم خدمة النقل
        
    • يصبح المرء مستحقا لخدماته
        
    • تنفيذ خدماته
        
    • توصيل خدماتها
        
    Si existe alguna duda acerca de la identidad de un cliente, la institución pertinente debe abstenerse de prestar sus servicios. UN وإذا ثارت أي شكوك بشأن هوية عميل، ينبغي للمؤسسة المعنية أن تمتنع عن تقديم خدماتها.
    Asignamos gran importancia a la gestión de los recursos humanos como elemento fundamental de la capacidad de la Organización para prestar sus servicios de manera eficiente y eficaz. UN نحن نولي اهتماما كبيرا لإدارة الموارد البشرية باعتبارها عنصرا حاسما في قدرة المنظمة على تقديم خدماتها بكفاءة وفعالية.
    El trabajo actual y el futuro tendrán por objeto capacitar a estas organizaciones para prestar sus servicios de manera inclusiva y accesible. UN وسوف يركز العمل في الوقت الحاضر والمستقبل على تمكين هذه الهيئات من تقديم خدماتها بطريقة شاملة وميسرة.
    El orador confía en que las reformas previstas permitirán al Instituto prestar sus servicios con más eficacia en los próximos años. UN وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة.
    Por consiguiente, la Corte no ha podido prestar sus servicios judiciales de forma satisfactoria para hacer frente a las exigencias crecientes de los Estados Miembros. UN وبناء عليه، لم تتمكن من توفير خدماتها القضائية بصورة مرضية بغية تلبية الطلبات المتزايدة التي تتقدم بها الدول اﻷعضاء.
    Los trabajadores no están obligados a prestar sus servicios más allá del tiempo establecido por la Ley. UN ولا يرغَم العمال على تقديم خدماتهم أكثر من الوقت المحدد في القانون.
    Las organizaciones sociales de personas con discapacidad pueden obtener ayuda con los recursos del presupuesto central licitando con el fin de prestar sus servicios y realizar sus programas. UN ويمكن للمنظمات الاجتماعية للأشخاص المصابين بإعاقة الحصول على الدعم من موارد الميزانية المركزية عن طريق طلبات طرح المناقصات من أجل تقديم خدماتها والاضطلاع ببرامجها.
    A la hora de prestar sus servicios, se concederá especial atención a las particularidades de los beneficiarios de las zonas urbanas y de los que se hallen fuera de los campamentos. UN وهي ستركز بصورة خاصة لدى تقديم خدماتها على خصائص النازحين الموجودين في المدن وخارج المخيمات.
    Esa imagen, sin duda alguna, concuerda con las tendencias actuales y refleja una realidad bien establecida, respaldada por el hecho de que una empresa mundial como McCann ha convenido en invertir fondos en ese proyecto y prestar sus servicios con ese fin en forma gratuita. UN وتتماشى هذه الصورة بالتأكيد مع الاتجاهات الجارية، كما تعكس واقعا راسخا يؤيده قيام شركة عالمية النطاق مثل شركة مكﱠان بالموافقة على الاستثمار في هذا المشروع وعلى تقديم خدماتها مجانا.
    Por ejemplo, la reducción de los gastos de capital mientras los activos del gobierno siguen depreciándose reduce la capacidad del gobierno para prestar sus servicios. UN فعلى سبيل المثال، يؤدي تخفيض النفقات الرأسمالية في الوقت الذي يستمر فيه اهتلاك أصول الحكومة إلى تخفيض قدرة الحكومة على تقديم خدماتها.
    ii) Intensificara el diálogo con la comunidad de donantes a fin de que siguieran proporcionando a la ONUDI suficientes recursos financieros y técnicos para permitirle prestar sus servicios sobre todo en África, especialmente en los países menos adelantados; UN `٢` أن يعزز الحوار مع أوساط المانحين من أجل تزويد اليونيدو بموارد مالية وتقنية كافية لتمكينها من تقديم خدماتها وخصوصا في افريقيا ، وعلى اﻷخص في أقل البلدان نموا ؛
    ii) Intensificara sus conversaciones con la comunidad de donantes y siguiera estudiando nuevos medios de movilizar los recursos financieros que necesitara la ONUDI para prestar sus servicios en América Latina y el Caribe; UN `٢` أن يكثف مباحثاته مع اﻷوساط المانحة ، وأن يواصل استكشاف وسائل بديلة لحشد الموارد المالية اللازمة لتمكين اليونيدو من تقديم خدماتها في أمريكا اللاتينية والكاريبي ؛
    1.7 La capacidad del Organismo de prestar sus servicios depende enteramente de que cada año se reciban suficientes contribuciones voluntarias. UN 1-7 وتتوقف قدرة الوكالة على تقديم خدماتها توقفا تاما على كفاية التبرعات المقدمة سنويا.
    Ese es el elemento fundamental del valor que la UNOPS procura agregar al prestar sus servicios. UN وهذا عنصر هام من عناصر القيمة التي يسعى المكتب جاهدا ﻹضافتها عند تقديم خدماته.
    Su tecnología e innovación empresarial le permitían prestar sus servicios a más bajo costo. UN وتتيح تكنولوجيته ونهج أعماله التجارية المبتكر تقديم خدماته بتكلفة منخفضة.
    Las instituciones existentes suelen ser de concepción mediocre y tienen dificultades para prestar sus servicios de manera eficaz y eficiente. UN والمؤسسات الموجودة كثيرا ما تكون ضعيفة التصميم وتواجه صعوبة في توفير خدماتها بكفاءة وفعالية.
    Además, al estar obligados por los principios de la ética profesional a observar una estricta confidencialidad acerca de las circunstancias que rodean a algunos pacientes de la Fundación, algunos médicos pueden mostrarse reacios a prestar sus servicios, temerosos de ser perseguidos por comportarse con arreglo a la ética profesional. UN وبالاضافة إلى ذلك، حيث أن مبادئ اﻷخلاقيات الطبية تلزم اﻷطباء في الظروف الناشئة عن حالات من مثل مرضى مؤسسة حقوق اﻹنسان في تركيا، بالمحافظة على السرية التامة لعملهم، فإنهم قد يعدلوا عن تقديم خدماتهم مخافة تقديمهم إلى القضاء، بسبب انتهاجهم سلوكاً يتفق مع أخلاقيات مهنتهم.
    Si existe alguna duda acerca de la identidad de un cliente, la institución interesada debe abstenerse de prestar sus servicios. UN وإذا كان هناك أي شك في هوية عميل، ينبغي للمؤسسة المعنية ألا تقدم خدماتها له.
    El conflicto en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental también ha perturbado la capacidad del Organismo de prestar sus servicios, ha tenido efectos adversos sobre la protección y la seguridad del personal del OOPS y ha provocado gastos adicionales de importancia para superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. UN كما يعطل الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية قدرة الوكالة على إيصال خدماتها ويؤثر تأثيرا سلبيا على سلامة موظفي الوكالة وأمنهم، كما أنه يسفر عن نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات التي تضعها السلطات الإسرائيلية.
    Al prestar sus servicios, la OAI seguirá haciendo mayor hincapié en la calidad que en la cantidad. UN وسيواصل المكتب التشديد على الجودة وليس الكم عن تقديمه لخدماته.
    f) Utilizar, al prestar sus servicios, sistemas, procedimientos y recursos humanos fiables. UN " (و) أن يستخدم في أداء خدماته نظما وإجراءات وموارد بشرية جديرة بالثقة.
    Sin embargo, la capacidad de planificar por adelantado le permitía prestar sus servicios de manera más eficaz y ajustándose al presupuesto. UN إلا أن قدرتها على التخطيط للمستقبل تمكنها من أداء خدماتها بفعالية أكبر وفي حدود ميزانيتها.
    A los agentes de la policía no les está permitido abstenerse de prestar sus servicios. UN ولم يكن مسموحاً ﻷفراد قوات الشرطة بالامتناع عن أداء خدماتهم.
    La Secretaría no debe cejar en sus esfuerzos por prestar sus servicios de manera más específica e integrada y respetando las prioridades. UN وينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لتقديم خدماتها على نحو يتسم بقدر أكبر من التركيز والتكامل وترتيب الأولويات.
    Eslovenia indicó que se preveían responsabilidades y sanciones para los transportistas comerciales, que sólo debían prestar sus servicios si los pasajeros tenían documentos de viaje, visados o permisos de residencia válidos. UN وحددت سلوفينيا مسؤوليات الناقلين التجاريين والعقوبات التي تفرض عليهم وقالت إنهم ملزمون بتقديم خدمة النقل فقط في الحالات التي يملك فيها الركاب وثيقة سفر وتأشيرة دخول صالحتين أو تصريح إقامة.
    Con referencia al artículo 5 de la Convención y en conexión con el tema de la reestructuración económica y sus repercusiones sobre el empleo y el bienestar social, el representante dijo que el Servicio de Empleo de Nueva Zelandia no se basaba en criterios étnicos para prestar sus servicios, cuyo grupo destinatario eran los sectores más desfavorecidos, incluidos los desocupados de larga duración. UN ٤٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، وبموضوع إعادة الهيكلة الاقتصادية وأثرها على العمالة والرفاهية، أوضح الممثل أن جهاز العمالة في نيوزيلندا لا يستخدم اﻷصل العرقي بوصفه معيارا لكي يصبح المرء مستحقا لخدماته التي تستهدف أكثر الفئات حرمانا، بما في ذلك العاطلين منذ مدة طويلة.
    Mi prioridad absoluta es velar por que el PNUD disponga de los expertos en materia de políticas, de los asociados fundamentales y de la capacidad interna necesarios para prestar sus servicios eficazmente. UN وأولويتي المطلقة هي ضمان تمتع البرنامج اﻹنمائي بالخبرة في مجال السياسة العامة والشراكات اﻷساسية والقدرة الداخلية على تنفيذ خدماته بفعالية.
    Desde el inicio de ese proceso el OOPS ha podido prestar sus servicios de manera que ha permitido que gran parte de la población palestina sienta el espíritu de la nueva era. UN ومنذ بداية تلك العملية، تمكنت اﻷونروا من توصيل خدماتها بطريقة أتاحت لجزء كبير من السكان الفلسطينيين أن يشعروا بروح العهد الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus