Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
La no proliferación se basa en la confianza y la confianza presupone la permanencia. | UN | وعدم الانتشار قائم على الثقة، والثقة تفترض الدوام. |
La transparencia que alegan las autoridades indias presupone la busca de la verdad. | UN | وقال إن الشفافية التي تتمسك بها السلطات الهندية تفترض البحث عن الحقيقة. |
presupone la capacidad política para actuar con otros, en forma coordinada, a fin de alcanzar los objetivos que comparte la humanidad toda. | UN | وهو يفترض مسبقا وجود قدرة سياسية على العمل بالتنسيق مع اﻵخرين صوب الوفاء باﻷهداف التي يتقاسمها الجنس البشري بأسره. |
Incluso con una interpretación más amplia presupone la existencia de dos partes contrapuestas. | UN | وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين. |
La promoción y la difusión de ideas y tecnología requieren la existencia de un entorno propicio, que a su vez presupone la protección de la propiedad intelectual. | UN | وأشارت إلى أن الترويج للأفكار والتكنولوجيا ونشرهما فعلاً يتطلبان بيئة تمكينية، الأمر الذي يفترض مسبقاً وجود حماية للملكية الفكرية. |
La privatización de la industria de transformación presupone la existencia de un mercado desarrollado para la venta del trigo y la harina. | UN | وتفترض خصخصة صناعة التجهيز وجود سوق متطورة لبيع القمح والدقيق. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, no debe parecer que presupone la muerte del hijo del autor. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه ليس لها أن تفترض أن ابن صاحب البلاغ قد توفى. |
Segundo, una gestión efectiva de las crisis presupone la capacidad de actuar rápidamente. La iniciativa del Secretario General tendiente al establecimiento de fuerzas para casos de emergencia cuenta con mi apoyo. | UN | ثانيا، إن اﻹدارة الفعالة لﻷزمات تفترض مسبقا توفر القدرة على الاستجابة السريعة، وإنني أؤيد مبادرة اﻷمين العام الداعية الى إنشاء قوات احتياط. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
El carácter multidisciplinario del seguimiento de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación presupone la adopción de medidas en los planos nacional, intergubernamental e interinstitucional, así como la coordinación y cooperación dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلا إن الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لمتابعة نتائج مؤتمر القمة تفترض اتخاذ إجراءات على اﻷصعدة الوطنية والحكومية الدولية والمشتركة بين المؤسسات، فضلا عن التنسيق والتعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cabe observar que la terminología que se utiliza en la respuesta del PRT presupone la separación de la República de Chechenia de la Federación de Rusia. | UN | ويبدو أن المصطلحات التي يستخدمها `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' في رده تفترض أيضا خروج جمهورية الشيشان عن انتمائها للاتحاد الروسي. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة 5 من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق الإنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
No obstante, la verificación de la edad presupone la existencia de una partida de nacimiento o un documento de identidad. | UN | غير أن شرط إثبات السن، يفترض مسبقا أن لدى اﻷفراد شهادة تسجيل للمولد أو وثيقة هوية. |
Por lo tanto, la idea del cambio transformador presupone la realización del potencial de la mujer. | UN | وبذلك تكون الفكرة قد تمثلت في أن التغيير التحولي يفترض مسبقا تمكين المرأة. |
Esto presupone la inclusión de todos los aspectos, sin olvidar la transferencia legítima de la producción y las existencias. | UN | وهذا ما يفترض مسبقا أن يتضمن كل الجوانب، بما فيها النقل القانوني للإنتاج والمخزونات. |
El concepto de igualdad presupone la igualdad de acceso a los recursos y el poder, aplicando, en caso necesario, medidas de acción positiva. | UN | ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة. |
Los Estados Miembros consideraron que la ampliación del veto presupone la existencia de un acuerdo sobre la incorporación de nuevos miembros permanentes. | UN | وارتأت الدول الأعضاء أن تخويل حق النقض يفترض مسبقا الاتفاق على إضافة أعضاء دائمين جدد. |
29. En definitiva, lo indiscutible es que la integración en la economía mundial y el acceso a los beneficios de la mundialización presupone la existencia de una plataforma para la industria. | UN | 29- وفي التحليل النهائي، لا يختلف اثنان على أن الاندماج في الاقتصاد العالمي والتمتع بفوائد العولمة يفترضان مسبقاً وجود قاعدة للصناعة. |
De hecho, cuando una persona que está bajo la custodia del Estado muere, se presupone la responsabilidad del Estado. | UN | وتفترض في الواقع مسؤولية الدولة عندما يلقى فرد حتفه أثناء احتجازه من قبل الدولة. |
No obstante, el ejercicio del derecho a la libre determinación presupone la existencia de una población sujeta a dominación colonial. | UN | غير أن ممارسة الحق في تقرير المصير يفترض سلفاً وجود سكان خاضعين لهيمنة استعمارية. |
Esto presupone la definición de esos crímenes en el propio estatuto o en un protocolo a éste. | UN | ويفترض هذا مسبقا أن تعريفات هذه الجرائم سترد في النظام اﻷساسي ذاته أو في بروتوكولاته. |