Sin embargo, por una parte, estas normas no son plenamente aplicables a la Comisión, ya que presuponen comisiones orgánicas compuestas por representantes de gobiernos, mientras que la Subcomisión está compuesta por expertos independientes designados en su capacidad personal. | UN | غير أن تلك النظم، من جهة، لا تنطبق تماماً على اللجنة الفرعية، إذ أنها تفترض مسبقاً أن اللجان التنفيذية مكونة من ممثلي الحكومات، بينما تتكون اللجنة الفرعية من خبراء مستقلين مُعَيﱠنين بصفتهم الشخصية. |
Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. | UN | والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح. |
Las propuestas que presuponen que se consignarán recursos adicionales a la Oficina, según se indica también en el anexo. | UN | وتفترض المقترحات تزويد المكتب بموارد إضافية، يرد بيانها أيضا في المرفق. |
En los travaux préparatoires se debe indicar que las " (medidas) de otra índole " mencionadas en los artículos 5, 6, 8 y 23 complementan las medidas legislativas y presuponen la existencia de una ley. | UN | 9- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " تدابير أخرى " المذكور في المواد 5 و6 و8 و23، يدل على تدابير اضافية للتدابير التشريعية، مما يفترض مسبقا وجود قانون في هذا الخصوص. |
Por su parte, las asociaciones estratégicas globales presuponen la existencia de una entidad central de apoyo, que actúa como el centro de la administración y la gestión de los recursos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الشراكات الاستراتيجية العالمية تفترض مسبقا وجود كيان مركزي داعم، يعمل كمحور للإدارة وتعبئة الموارد. |
Por consiguiente, los menores que disfruten de formas complementarias de protección disfrutarán, en la máxima medida posible, de todos los derechos humanos que se reconocen a los niños en el territorio perteneciente o sujeto a la jurisdicción del Estado, con inclusión de los derechos que presuponen la estancia legal en dicho territorio. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Para ello se presuponen suficientes contribuciones de donantes y arreglos de distribución de la carga entre organismos, fondos y programas. | UN | ويستند ذلك إلى افتراض وجود مساهمات كافية من الجهات المانحة و/أو ترتيبات لتقاسم العبء بين الوكالات والصناديق والبرامج. |
Ahora, el mundo real, la economía y la competencia requieren inteligencia y saber, y la inteligencia y el saber presuponen el bienestar y la inclusión social. | UN | وعالم الواقع والاقتصاد والمنافسة أمور تتطلب اليوم ذكاء ومعرفة؛ والذكاء والمعرفة يفترضان وجود الرفاه والشمول الاجتماعي. |
Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. | UN | والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح. |
No es probable que se den estos supuestos en relación con las organizaciones internacionales, pues presuponen que la entidad a la que se atribuye el comportamiento ejerce su control sobre un territorio. | UN | وهذه الحالات يُستبعد أن تنشأ فيما يتصل بالمنظمات الدولية لأنها تفترض مسبقاً سيطرة الكيان الذي يُسند إليه التصرف على كامل التراب. |
No es probable que se den estos supuestos en relación con las organizaciones internacionales, pues presuponen que la entidad a la que se atribuye el comportamiento ejerce su control sobre un territorio. | UN | وهذه الحالات يُستبعد أن تنشأ فيما يتصل بالمنظمات الدولية لأنها تفترض مسبقاً سيطرة الكيان الذي يُسند إليه التصرف على الإقليم المعني. |
No es probable que se den estos supuestos en relación con las organizaciones internacionales, pues presuponen que la entidad a la que se atribuye el comportamiento ejerce su control sobre un territorio. | UN | وهذه الحالات يُستبعد أن تنشأ فيما يتصل بالمنظمات الدولية لأنها تفترض مسبقاً سيطرة الكيان الذي يُسند إليه التصرف على الإقليم المعني. |
Además, las condiciones de reciprocidad bastante estricta presuponen que la economía solicitante ya ha alcanzado un elevado nivel de competitividad internacional y de madurez de sus estructuras productivas que le permita hacer frente a la competencia la propia agrupación y renunciar a determinados instrumentos normativos para el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شروط المعاملة بالمثل الصارمة الى حد ما تفترض مسبقاً أن يكون اقتصاد البلد الذي يطلب الانضمام قد حقق بالفعل مستوى عالياً من القدرة التنافسية على المستوى الدولي فضلاً عن نضوج هياكله الانتاجية لكي يتمكن من مواجهة المنافسة داخل التجمع والتخلي عن عدد من أدوات السياسة اﻹنمائية. |
Las obligaciones del Estado en torno a la protección de los derechos humanos presuponen, por un lado, abstenciones imperativas para los órganos estatales y, por otro, el deber de garantizar la protección de los derechos humanos. | UN | وتفترض التزامات الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الانسان، من ناحية، لزوم امتناع أجهزة الدولة، ومن ناحية أخرى، واجب ضمان حماية حقوق الانسان. |
La rendición de cuentas y la transparencia presuponen el escrutinio público de las actividades de las organizaciones públicas, y la evaluación de los resultados es uno de los medios que permiten a los órganos legislativos y a los ciudadanos tener conocimiento de la gestión y de los resultados de las actividades administrativas y operacionales. | UN | وتفترض المساءلة والشفافية اطلاع الجمهور على أنشطة المؤسسات العامة؛ وتشكل مراجعة الأداء وسيلة تتيح للهيئات التشريعية والمواطنين هذا الاطلاع على إدارة الأنشطة التنظيمية والتنفيذية ونتائجها. |
127. Estos proyectos y estas ambiciones presuponen la contribución de todos los agentes de la comunidad internacional, estatales y no gubernamentales, a los que cabe agradecer la valiosa cooperación que han prestado al servicio del mandato del Relator Especial desde su creación. | UN | 127- وتفترض مثل هذه المشاريع والطموحات مساهمة جميع الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي، الحكومية منها وغير الحكومية. ولها الشكر للتعاون القيّم جدا الذي وضعته في خدمة الولاية منذ أن وضعت. |
En los travaux préparatoires se indicará que las medidas " de otra índole " aquí mencionadas complementan las medidas legislativas y presuponen la existencia de una ley. | UN | 69- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " تدابير أخرى " يدل على تدابير اضافية للتدابير التشريعية، مما يفترض مسبقا وجود قانون في هذا الخصوص. |
En los travaux préparatoires se indicará que las " (medidas) de otra índole " aquí mencionadas complementan las medidas legislativas y presuponen la existencia de una ley. | UN | 91- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " تدابير أخرى " المذكور هنا يدل على تدابير اضافية للتدابير التشريعية، مما يفترض مسبقا وجود قانون في هذا الخصوص. |
5. En los travaux préparatoires deberá indicarse que las " medidas de otra índole " mencionadas aquí son las que complementan las medidas legislativas y presuponen la existencia de una ley. | UN | 5- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " تدابير أخرى " الوارد هنا يدل على تدابير إضافية للتدابير التشريعية، مما يفترض مسبقا وجود قانون في هذا الخصوص. |
56. Con todo, las tareas antes esbozadas presuponen la existencia de recursos financieros suficientes a disposición de la ONURS, así como un empeño firme y una estrategia de movilización de recursos del PNUD en apoyo de las actividades de la Oficina. | UN | ٥٦ - غير أن المهام الموجزة أعلاه تفترض مسبقا توافر موارد مالية كافية للمكتب والتزاما ثابتا واستراتجية لتعبئة الموارد من جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لدعم جهود المكتب. |
Los derechos humanos, sobre la base de los cuales actuamos con frecuencia en el seno de la Tercera Comisión de esta Asamblea General, presuponen la aceptación de las ideas y de las acciones de los seres humanos, en cuanto no atenten contra esta libertad o integridad y la dignidad de otro ser humano. | UN | وحقوق اﻹنسان التي تكون غالبـا أساس العمل في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة تفترض مسبقا قبول الحرية الفردية على انه شيء ثمين يمتلكه اﻹنسان، وقبول التسامح بالتالي فيما يتعلق بأفكار وأعمال الجنس البشري، شريطة ألا يتعارض ذلك مع حرية وسلامة وكرامة اﻵخرين. |
Por consiguiente, los menores que reciban formas complementarias de protección disfrutarán, en la máxima medida posible, de todos los derechos humanos que se reconocen a los niños en el territorio perteneciente o sujeto a la jurisdicción del Estado, con inclusión de los derechos que presuponen la estancia legal en dicho territorio. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Por consiguiente, los menores que disfruten de formas complementarias de protección disfrutarán, en la máxima medida posible, de todos los derechos humanos que se reconocen a los niños en el territorio perteneciente o sujeto a la jurisdicción del Estado, con inclusión de los derechos que presuponen la estancia legal en dicho territorio. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
Para ello se presuponen suficientes contribuciones de donantes y arreglos de distribución de la carga entre organismos, fondos y programas; | UN | ويستند هذا إلى افتراض وجود مساهمات مالية كافية و/أو ترتيبات لتقاسم الأعباء بين الوكالات والصناديق والبرامج. |
La democracia y la economía de mercado libre están interrelacionadas, ya que presuponen el derecho y la responsabilidad de elegir libremente. | UN | إن الديمقراطية واقتصاد السوق الحرة مربوط كل منهما باﻵخر ﻷنهما يفترضان مسبقا الحق في الاختيار الحر والمسؤولية عن الاختيار الحر. |