La pretensión del autor carece, pues, de fundamento. | UN | وتدفع الدولة الطرف لذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ غير مدعوم بالحجج. |
El Estado parte considera, por lo tanto, que la pretensión del autor sobre este punto es infundada. | UN | وتعتبر الدولة الطرف إذن أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن هذه المسألة لا يستند إلى أي أساس. |
El Estado parte considera, por lo tanto, que la pretensión del autor sobre este punto es infundada. | UN | وتعتبر الدولة الطرف إذن أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن هذه المسألة لا يستند إلى أي أساس. |
El Comité observa que la pretensión del tercer autor en relación con el artículo 26 del Pacto ha quedado invalidada tras el cumplimiento de sus obligaciones de pago. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دعوى صاحب البلاغ الثالث بموجب المادة 26 من العهد أصبحت لاغية نظراً إلى أداء التزاماته المالية. |
8.7. Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la pretensión del autor es infundada. | UN | 8-7 والى جانب ذلك، تقول الدولة الطرف إن دعوة صاحب البلاغ غير قائمة على أساس سليم. |
Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات. |
Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات. |
8.11. Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la pretensión del autor es infundada. | UN | 8-11 وثانياً، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ لا يقوم على أساس سليم. |
8.11. Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la pretensión del autor es infundada. | UN | 8-11 وثانياً، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ لا يقوم على أساس سليم. |
Rechazó de manera explícita la pretensión del autor de que las condiciones de admisibilidad de las peticiones de un examen en apelación no se ajustaban a los instrumentos internacionales vinculantes para el Estado Parte. | UN | ورفضت بوضوح ادعاء صاحب البلاغ بأن الشروط المتعلقة بمقبولية التماس إعادة النظر في الاستئناف لا تتسق مع الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
4.7 El Estado parte rechaza también la pretensión del autor de que el tribunal estuviera irregularmente constituido. | UN | 4-7 وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أن هيئة المحكمة التي حاكمته كانت غير قانونية. |
Esta información detallada contradice de forma concluyente la pretensión del autor según la cual las comunicaciones canadienses se basan en una práctica de las autoridades haitianas que es demasiado reciente para proceder a una correcta evaluación. | UN | وتتناقض هذه المعلومات التفصيلية بشكل قاطع مع ادعاء صاحب الشكوى الذي يفيد بأن الادعاءات الكندية تستند إلى ممارسة حديثة جداً للسلطات الهايتية لا يمكن تقييمها بشكل صحيح. |
Esta información detallada contradice de forma concluyente la pretensión del autor según la cual las comunicaciones canadienses se basan en una práctica de las autoridades haitianas que es demasiado reciente para proceder a una correcta evaluación. | UN | وتتناقض هذه المعلومات التفصيلية بشكل قاطع مع ادعاء صاحب الشكوى الذي يفيد بأن الادعاءات الكندية تستند إلى ممارسة حديثة جداً للسلطات الهايتية لا يمكن تقييمها بشكل صحيح. |
Señala que la pretensión del autor basada en el artículo 9 del Pacto puede tratarse independientemente de las demás violaciones presuntas y que al imponer la condena el juez tuvo en cuenta el período que el autor permaneció en detención preventiva. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ بمقتضى المادة ٩ من العهد يمكن فصله عن الانتهاكات المزعومة اﻷخرى وأنه عند توقيع العقوبة على صاحب البلاغ أخذ قاضي الموضوع في الاعتبار الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في الحبس. |
El Estado Parte reiteró que la pretensión del autor con respecto a la atención médica recibida en el Centro Correccional de Brisbane era inadmisible ratione temporis ya que sólo estuvo detenido en dicho establecimiento desde junio hasta septiembre de 1989. | UN | وكررت تأكيد أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن العلاج الطبي في مركز بريسبين اﻹصلاحي غير مقبول من حيث الزمان حيث أنه لم يحتجز هناك إلا من حزيران/يونيه ١٩٨٩ إلى أيلول/سبتمبر ١٩٨٩. |
Nada en las alegaciones del autor o en la información presentada al Comité justifica, a efectos de admisibilidad, la pretensión del autor de que, al denegar su moción de reapertura del recurso, el Estado Parte violó los artículos 2, 3, 7 ó 14 del Pacto. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ أو في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت بالأدلة، لأغراض قبول البلاغ، ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المواد 2 أو 3 أو 7 أو 14 من العهد بسبب رفض طلبه إعادة النظر في استئنافه. |
Nada en las alegaciones del autor o en la información presentada al Comité justifica, a efectos de admisibilidad, la pretensión del autor de que, al denegar su moción de reapertura del recurso, el Estado Parte violó los artículos 2, 3, 7 ó 14 del Pacto. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ أو في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت بالأدلة، لأغراض قبول البلاغ، ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المواد 2 أو 3 أو 7 أو 14 من العهد بسبب رفض طلبه إعادة النظر في استئنافه. |
4.6 El Estado parte rechaza la pretensión del autor de que se vulneró su derecho a la defensa, al negarse el tribunal a interrogar a algunos testigos y sostiene que ni el acusado ni su abogado formularon peticiones en ese sentido con anterioridad al juicio o durante su celebración. | UN | 4-6 ترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن حقه في الدفاع انتهك بما أن المحكمة رفضت استجواب بعض الشهود، وتدفع بأنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قدم طلباً في هذا الشأن، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها. |
A juicio del Estado Parte, pues, la pretensión del autor carece manifiestamente de fundamento. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن من الواضح أن دعوى صاحب البلاغ لا أساس لها. |
El 7 de junio de 1996, el juez accedió a la pretensión del autor y ordenó el reintegro del autor al cargo que desempeñaba al momento del despido y el pago de la suma de 75.891,83 pesos colombianos diarios desde 1.º de enero de 1994 hasta la fecha en que se materializara el reintegro. | UN | وفي 7 حزيران/ يونيه 1996 قبل القاضي دعوى صاحب البلاغ وأمر بإعادته إلى المنصب الذي كان يشغله ساعة تسريحه وبأن يدفع له مبلغ 891.83 75 بيسو كولومبي لكل يوم اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1994 وحتى تاريخ نفاذ إعادته إلى العمل. |
8.7. Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la pretensión del autor es infundada. | UN | 8-7 والى جانب ذلك، تقول الدولة الطرف إن دعوة صاحب البلاغ غير قائمة على أساس سليم. |