Además, es lamentable que se dejen de lado recomendaciones anteriores, so pretexto de que se está estudiando el régimen de remuneraciones. | UN | وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة. |
Es inconcebible que se suspenda todo un proceso presupuestario so pretexto de que se estén creando nuevas oficinas. | UN | فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها. |
La operación tenía por objetivo detener a los estudiantes procedentes de Gaza y enviarlos de regreso, con el pretexto de que no contaban con un permiso. | UN | وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح. |
Por otra parte, resulta difícil de comprender por qué los gobiernos vacilan en responder so pretexto de que se verían comprometidos por su respuesta. | UN | والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما. |
Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
Cuando llega a la mesa de negociaciones se niega a examinar el tema de Jammu y Cachemira so pretexto de que son parte de la India. | UN | وعندما تأتي إلى طاولة المفاوضات، فإنها ترفض مناقشة جامو وكشمير بحجة أنها جزء من الهند. |
El Municipio de Jerusalén había enviado recientemente avisos de demolición a cinco propietarios de casas en torno a Burj Al Laqlaq, con el pretexto de que sus casas se habían construido sin permiso. | UN | وأرسلت مؤخرا بلدية القدس إخطارات إلى خمسة من ملاك المنازل حول برج لقلق بحجة أن منازلهم قد شيدت دون ترخيص. |
La comunidad internacional hasta ahora ha sido más que prudente en el suministro de asistencia significativa, con el pretexto de que la situación política y de seguridad lo hacía imposible. | UN | وحتى اﻵن، فإن المجتمع الدولي حذر إزاء تقديم المساعدة المفيدة، بحجة أن الحالة السياسية واﻷمنية تحول دون ذلك. |
Prohíbe igualmente a los Estados limitar los derechos reconocidos o vigentes en sus respectivos territorios so pretexto de que los Pactos no los reconocen o los reconocen en menor grado. | UN | وتحظر هذه المادة أيضاً على الدول فرض قيد على الحقوق النافذة بالفعل في أراضيها بحجة أن العهدين لا يعترفان بها أو أن اعترافهما بها أضيق مدى. |
El Sr. Sharon ha lanzado una nueva campaña para desautorizar a la Organización y su labor, con el pretexto de que sus resoluciones y actividades son antiisraelíes. | UN | لقد أطلق السيد شارون حملة جديدة لتقويض المنظمة وعملها، بحجة أن قرارات منظمة الأمم المتحدة وعملها معادية لإسرائيل. |
El comprador se niega a pagar el precio so pretexto de que el producto no corresponde a lo encargado y que no ha quedado establecida su calidad de producto biológico. | UN | ورفض المشتري دفع الثمن بحجة أن المنتج غير مطابق لما طُلب شراؤه وأن صفته كمنتج بيولوجي لم تثبت. |
Desde esa fecha también había tomado medidas para desalojar a nueve familias con el pretexto de que sus viviendas estaban construidas en terrenos pertenecientes a la Universidad. | UN | ومنذ ذلك الحين، اُتخذت أيضا إجراءات لطرد تسع أسر بحجة أن منازلها مبنية على أراض تملكها الجامعة. |
Esa intervención se efectuó con el pretexto de que la República Democrática del Congo había sido invadida por Uganda y Rwanda. | UN | وتم التدخل بذريعة أن أوغنـــدا ورواندا قامتــا بغـــزو جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ello se lleva a cabo bajo el pretexto de que las armas nucleares son esenciales para la seguridad nacional. | UN | ويجري هذا بذريعة أن اﻷسلحة النووية أساسية لﻷمن القومي. |
Sin embargo, los Estados Unidos no predican con el ejemplo, ya que perpetraron un ataque contra una fábrica de productos farmacéuticos en Jartum, so pretexto de que producía armas químicas. | UN | غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية. |
Cabe recordar que el parlamento de Etiopía aprobó la resolución por la que declaró la guerra con el pretexto de que Badme y Sheraro habían sido invadidos y ocupados por Eritrea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن برلمان إثيوبيا قد أصدر قرارا بإعلان الحرب بدعوى أن بادمي وشيرارو قد غزتهما واحتلتهما إريتريا. |
A su juicio, no era posible excluirla con el pretexto de que los actos que daban lugar a preclusión no eran actos unilaterales autónomos. | UN | ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة. |
De este modo se deja de lado la legislación so pretexto de que no se entiende muy bien y que es cosa exclusivamente de los tribunales, cuya influencia en el país es escasa. | UN | وهكذا، توضع التشريعات جانباً بحجة أنها لا تفهم جيداً وليست سوى إرث للمحاكم التي ليس لها سوى تأثير بسيط في البلد. |
9. Reitera su pleno apoyo a la petición de la República del Sudán de que se constituya un comité internacional de investigación bajo la supervisión del Consejo de Seguridad para estudiar las causas y los motivos de que los Estados Unidos de América bombardearan la fábrica de Al-Shifaa en agosto con el pretexto de que estaba fabricando armas químicas; | UN | 9 - يؤكد دعمه لمطالب جمهورية السودان بشأن تكوين لجنة تحقيق دولية تحت إشراف مجلس الأمن الدولي للتحري في الأسباب والمزاعم التي دعت الولايات المتحدة الأمريكية لضرب مصنع الشفاء في 20 آب/أغسطس 1998 بحجة إنتاجه لأسلحة كيماوية. |
La ironía radica en el hecho de que cuando logramos elevar nuestro nivel de vida a valores decentes, la comunidad internacional retira o reduce su apoyo con el pretexto de que el producto nacional bruto per cápita es demasiado alto. | UN | وتكمن المفارقة في حقيقة أننا عندما نتمكن من رفع مستويات معيشتنا إلى مستوى كريم، يسحب المجتمع الدولي دعمه، أو يقلله، بزعم أن نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي لدينا مرتفع جدا. |
A su juicio, no debería permitirse que ninguna ley prohibiese la publicación de estudios sobre cualquier tema, con el pretexto de que no hay nada que investigar. | UN | وهو يرى أنه ينبغي ألا يسمح ﻷي قانون أن يحظر نشر الدراسات المتعلقة بأي موضوع، بدعوى أنه لا يوجد فيه ما يبحث. |
Desdeñar los mismos derechos bajo el pretexto de que son pisoteados cada día, equivaldría a legitimar la barbarie. | UN | وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية. |
A ciertos políticos tailandeses les negaron visados de entrada en los Estados Unidos so pretexto de que habían estado involucrados en actividades relacionadas con las drogas. | UN | فقد رفض منح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة لبعض السياسيين التايلنديين على أساس أنهم متورطون في أنشطة متصلة بالمخدرات. |
Varios jueces han sido trasladados a diversas regiones so pretexto de que no comprendían totalmente el funcionamiento cabal de la administración pública. | UN | وقد نُقل عدد من القضاة إلى مناطق مختلفة بحجة أنهم لا يستوعبون تماما الأداء السليم للخدمة العامة. |
Las disposiciones pertinentes del tratado no deberían autorizar explosiones nucleares con el pretexto de que persiguen fines pacíficos o se deben a circunstancias excepcionales; sin embargo, habría que evitar que esas disposiciones incluyan en la prohibición las actividades cuya verificación resulta difícil o imposible. | UN | فاﻷحكام التعاهدية ذات الصلة يجب الا تجيز اجراء تفجيرات نووية لا بحجة اﻷغراض السلمية ولا بحجة وجود ظروف استثنائية؛ ومع ذلك، ينبغي لها أن تتجنب تمديد حظر اﻷنشطة التي يصعب أو يستحيل التحقق منها. |
Malasia lamenta que muchas naciones europeas prominentes hayan indicado que se abstendrán en la votación de este proyecto de resolución bajo el pretexto de que no es equilibrado y puede contradecir el Artículo 12 de la Carta. | UN | وتشعر ماليزيا باﻷسف ﻷن عدة دول أوروبية بارزة أوضحت أنها ستمتنع عن التصويت على مشروع القرار هذا، بذريعة أنه ليس متوازنا، وأنه قد يتعارض والمادة ١٢ من الميثاق. |
Se dieron instrucciones a los emigrados para que buscaran asilo en sus países anfitriones bajo el pretexto de que habían sido perseguidos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وأوعز للمهاجرين أن يطلبوا اللجوء في البلدان المضيفة بذريعة أنهم يتعرضون للاضطهاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Tampoco podrá admitirse restricción o menoscabo del goce por la mujer en pie de igualdad de todos los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en virtud de leyes, convenciones, reglamentos o costumbres, so pretexto de que el Pacto no los reconoce o los reconoce en menor grado. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى. |