"pretextos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذرائع
        
    • ذرائع
        
    • حجج
        
    • ذريعة
        
    • بحجج
        
    • الحجج
        
    • والذرائع
        
    • المبررات
        
    • بذرائع
        
    • اﻷعذار
        
    • أعذار
        
    • أعذارا
        
    • ذرائعها
        
    • المعاذير
        
    • وبذرائع
        
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Es menester rendirse ante la evidencia de que sólo los pretextos han cambiado. UN وعلينا التسليم بأن الذرائع هي فقط التــي تغيــرت.
    Turquía ha inventado sistemáticamente pretextos y excusas ridículos para estos actos de agresión. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    Turquía ha inventado sistemáticamente pretextos y excusas ridículos para estos actos de agresión. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    Uno de los más recientes pretextos que se aducen es que la construcción de esas carreteras es necesaria para facilitar el redespliegue del ejército israelí desde las poblaciones de la zona A de la Ribera Occidental. UN ومن الذرائع اﻷخيرة لبناء هذه الطرق، تيسير نقل الجنود اﻹسرائيليين من مدن المنطقة ألف بالضفة الغربية.
    Si el bloqueo siempre ha estado huérfano de razón, hoy también está carente de pretextos. UN وفي حين أن الحصار كان يفتقر دوما إلى المنطق، فإنه أصبح اﻵن منعدم الذرائع تماما.
    La demora innecesaria en la retirada de las tropas israelíes de Hebrón, con diversos pretextos de seguridad, contribuye a ampliar la brecha de desconfianza entre los palestinos y el Gobierno israelí. UN وإن التأخير الذي لا داعي له في سحب القوات اﻹسرائيلية من الخليل، بشتى الذرائع اﻷمنية، ليس من شأنه إلا توسيع فجوة الثقة بين الفلسطينيين والحكومة اﻹسرائيلية.
    Israel sigue inventando pretextos para impedir que regresen. UN وتواصل إسرائيل اختلاق الذرائع لمنع عودتهم.
    Como Eritrea lo subrayó repetidamente a la sazón, los pretextos de Etiopía no eran auténticos sino una artimaña más o menos obvia destinada a obstaculizar el proceso de paz. UN وكما أكدت إريتريا مرارا وتكرارا عندئذ، لم تكن الذرائع التي ساقتها إثيوبيا صادقة بل هي باﻷحرى أقرب إلى خدعة واضحة ترمي إلى نسف عملية السلام.
    Nada, ni siquiera los nuevos pretextos esgrimidos por las autoridades rwandesas, podrían justificar esta nueva matanza. UN وليس هناك ما يمكن أن يبرر هذه المجزرة الجديدة، بما في ذلك الذرائع الجديدة التي تحججت بها السلطات الرواندية.
    Por desgracia, algunos Estados suscriben esos acuerdos, bajo pretextos falsos, sólo para tener acceso a tecnología para fines militares. UN وللأسف، تنضم بعض الدول إلى هذه المعاهدات لمجرد الحصول على التكنولوجيا لأغراض عسكرية تحت ذرائع زائفة.
    Hace un año, al tratar de defender su posición en esta Asamblea, el Gobierno de los Estados Unidos se basó fundamentalmente en cuatro pretextos. UN وقبل عام، استخدمت حكومة الولايات المتحــدة أربع ذرائع في هذه الجمعية العامة في محاولـة للدفــاع عن موقفها.
    Esperamos que la respuesta no sea negativa y que no se libre otra vez la guerra fría bajo nuevas formas y con diferentes pretextos. UN ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة.
    No es difícil ahora adivinar que los Estados Unidos seguirán creando más pretextos para pasar a la acción militar real. UN وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية.
    No hacen falta pretextos ni apariencias para cambiar una política, lo que hace falta es voluntad y valentía. UN واﻷمر لا يتطلب ذرائع أو مظاهر خارجية لتغيير السياسة وإنما يتطلب تصميما وشجاعة.
    Lamentablemente, algunas personas están dispuestas a dar crédito a pretextos reales o imaginados, pasando por alto las fallas de índole moral y lógica de sus argumentos. UN ومما يؤسف له أن البعض مستعد تماما لتصديق حجج حقيقية أو وهمية، متجاهلين الخلل اﻷخلاقي والمنطقي الذي يشوب مقولاتهم.
    Entonces, los movimientos religiosos no tendrán pretextos para actuar. UN وعندها لن تكون لدى الحركات الدينية أية ذريعة لممارسة أي نشاط.
    El Comité observó que entre 1967 y 1992 se había expropiado más del 60% de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza con diversos pretextos sancionados por ordenanzas militares. UN ولاحظت اللجنة أن ما يربو على ٦٠ في المائة من الضفة الغربية وغزة صودر في الفترة بين عامي ١٩٦٧ و ١٩٩٢ بحجج مختلفة أقرتها اﻷوامر العسكرية.
    Tal vez, pero incluso los pretextos se convierten en parte de los registros. Open Subtitles ربما، ولكن حتى الدعاوى ذات الحجج الواهية تصبح جزءًا من السجل
    En su lugar, a menudo se han utilizado pretextos y excusas para justificar acciones contrarias al espíritu de la Carta. UN وبدلا من ذلك، فإن الثغرات والذرائع كثيرا ما استغلت لتبرير أعمال تتناقض وروح الميثاق.
    No resulta difícil ahora imaginarse que los Estados Unidos tratarán de idear pretextos para emprender una verdadera acción militar. UN وليس اﻵن من الصعب افتراض أن الولايات المتحدة تتحرك في سبيل خلق المبررات للانتقال الى عمليات عسكرية حقيقية.
    Numerosos terroristas fueron detenidos por el Gobierno del Iraq, pero los ocupantes los liberaron poco después con distintos pretextos. UN فقد اعتقلت حكومة العراق العديد من الإرهابيين لكن المحتلين ما لبثوا أن أطلقوا سراحهم بذرائع مختلفة.
    Que el Pakistán responda a esto en vez de buscar pretextos. UN فلترد باكستان على ذلك بدلا من السعي لالتماس اﻷعذار.
    A raíz de la implantación del mercado libre, algunos directores de empresas se niegan, con distintos pretextos, a contratar a mujeres en algunas ocasiones. UN وعقب اﻷخذ بنظام السوق الحرة، أصبح أحياناً بعض المديرين يرفضون توظيف النساء بناء على أعذار مختلفة.
    Como era de esperar, los separatistas abjasios están recurriendo a pretextos absurdos para continuar pasando por alto los compromisos que asumieron en virtud de los acuerdos que se han firmado. UN فمن المؤكد أن الانفصاليين اﻷبخازيين إنما يسوقون أعذارا واهية لمواصلة تجاهل التزاماتهم القائمة بموجب الاتفاقات التي تم توقيعها فعلا.
    Para que sea realmente posible alcanzar la paz, este es el momento de que la comunidad internacional y, sobre todo, el Consejo de Seguridad, actúe colectivamente para pedirle cuentas a Israel en relación con sus violaciones y delitos y rechace sus vanos pretextos, su engaño y su desdén por el derecho internacional. UN ولإعطاء السلام فرصة حقيقية، آن الأوان لكي يعمل المجتمع الدولي، وعلى رأسه مجلس الأمن، بصورة جماعية من أجل مساءلة إسرائيل عن انتهاكاتها وجرائمها ورفض ذرائعها الجوفاء وخداعها وازدرائها بالقانون الدولي.
    Cuando llegó el momento de retirar las tropas indias, la India evadió su compromiso presentando muchos pretextos. UN وعندما حــان الوقت لانسحاب القوات الهندية تملصت الهند من التزامها وقدمت الكثير من المعاذير.
    A lo anterior se debe añadir la suspensión y el aplazamiento de otras solicitudes con distintos pretextos para complicar y detener los debates del Comité, retrasando así la aceptación de las solicitudes. UN اضافة إلى تعليق وتأجيل العديد من الطلبات اﻷخرى وبذرائع مختلفة بهدف تعقيد وإطالة اجراءات اللجنة والمماطلة في اعطاء الموافقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus