No sólo eso, sino que entre estas medidas, ninguna prevé una sanción tal como la retirada de los vehículos por multas impagadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من ضمن هذه التدابير ما ينص على المجازاة بسحب السيارات بسبب المخالفات غير المسددة. |
No obstante, en el Estatuto se prevé una Conferencia de Revisión que permitirá extender en el futuro la competencia de la Corte. | UN | ومع ذلك فإن النظام اﻷساسي ينص على وجود مؤتمر استعراضي يتيح التوسع في اختصاص المحكمة. |
En 1994, Australia aprobó medidas legislativas en las que se prevé una pena de hasta 17 años de cárcel para los australianos que mantengan relaciones sexuales con menores de 16 años durante una estancia en el extranjero. | UN | واعتُمد في أستراليا عام 1994 قانون ينص على فرض عقوبة بالسجن مدة تصل إلى 17 عاماً على الأسترالي الذي يمارس علاقة جنسية مع طفل يقل سنه عن 16 سنة وهو في الخارج. |
Y, por último, debe tomarse nota de que el derecho del Camerún no prevé una reparación por los perjuicios sufridos en caso de detención arbitraria. | UN | وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً. |
Cabe señalar que la legislación penal haitiana prevé una pena mínima de tres años y una pena máxima de 15 años de prisión por el delito de homicidio. | UN | ويتعين الإشارة إلى أن القانون الجنائي الهايتي ينص على عقوبة ثلاث سنوات كحد أدنى و15 سنة كحد أقصى للعقاب على جريمة قتل. |
Por lo demás, en ninguna disposición legislativa se prevé una función especial para los contadores u otros agentes en lo que respecta a las transacciones financieras. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني أو تشريعي ينص على دور خاص بالنسبة للمحاسبين أو غيرهم من الوكلاء فيما يخص المعاملات المالية. |
En este último acuerdo no se prevé una convergencia sustantiva. | UN | فالاتفاق الأخير لا ينص على نقاط التقاء موضوعية. |
Ni en este último acuerdo ni en la decisión se prevé una convergencia sustantiva. | UN | فالاتفاق الأخير لا ينص على نقاط التقاء موضوعية. |
En la ley se prevé una regla común de transmisión del apellido para los hijos nacidos dentro del matrimonio y los hijos extramatrimoniales. | UN | والقانون ينص على قاعدة لإحالة الاسم المشترك للأطفال المولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه. |
Conviene subrayar que el proyecto de ley prevé una exoneración de acciones judiciales para los parientes cercanos o los cónyuges. | UN | ويجدر بالإشارة أن مشروع القانون ينص على إعفاء الأقرباء أو الأزواج من المتابعة القضائية. |
Es importante observar que la Constitución prevé una segunda fuerza armada a la que asigna funciones de seguridad en relación con la policía. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الدستور ينص على إنشاء قوة مسلحة ثانية مكلفة بمهام الأمن تكون لها صلة بالشرطة. |
Ni en este último acuerdo ni en la decisión se prevé una convergencia sustantiva. | UN | فالاتفاق الأخير لا ينص على نقاط التقاء موضوعية. |
La Ley de seguridad social, donde se prevé una licencia de maternidad de 12 semanas. | UN | قانون الضمان الاجتماعي الذي ينص على إجازة للأمومة مدتها 12 أسبوعاً. |
Una nueva Constitución, que fue aprobada por una abrumadora mayoría de votantes, prevé una legislatura bicameral y un sistema presidencial. | UN | هناك دستور جديد أقُر بغالبية ساحقة من المصوتين، ينص على هيئة تشريعية تتكون من مجلسين وعلى نظام رئاسي. |
El Código prevé una protección adicional de los acusados desde el momento de la detención policial. | UN | وهو ينص على منح حماية إضافية للمتهم من عمليات الاعتقال التي تجريها الشرطة. |
Las medidas de protección de la infancia se especifican más detalladamente en la Ley de la República Nº 7610, que prevé una lucha más amplia y una protección especial de los niños contra el abuso, la explotación y la discriminación, y sanciones por las violaciones que se cometan. | UN | وترد تدابير حماية اﻷطفال بمزيد من التوسيع في القانون الجمهوري رقم ٠١٦٧، وهو قانون ينص على ردع وحماية خاصة أقوى لمناهضة إساءة معاملة اﻷطفال، واستغلالهم والتمييز ضدهم، ويفرض عقوبات على انتهاكه. |
12) El Comité ha tomado nota también con interés de la información comunicada por el Estado parte según la cual éste prevé una reforma legislativa que permitirá en su día privar a una persona de una distinción honorífica que se le haya concedido, si se sospecha que ha cometido una infracción de la Convención u otra violación grave del derecho internacional. | UN | 12- وتحيط اللجنة علماً باهتمام أيضاً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أنها تعتزم إدخال إصلاح تشريعي من شأنه أن يسمح في نهاية المطاف بتجريد شخص من وسام شرف كان قد منح له عندما يشتبه في أن هذا الشخص قد انتهك الدستور أو ارتكب مخالفة جسيمة أخرى للقانون الدولي. |
416. El Consejo de Ministros ha aprobado un nuevo programa nacional de lucha contra el VIH/SIDA para 2004-2008, que prevé una metodología integral de lucha contra la epidemia y la amplia participación de las ONG y de la comunidad internacional en su aplicación. | UN | 416- واعتمد مجلس الوزراء أحدث نسخة من برنامج البلد المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) للفترة 2004-2008، ويحدد هذا البرنامج نهجاً شاملاً للوقاية من هذا الوباء ويوسع نطاق إشراك المنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي في هذه الجهود. |
Se prevé una intensa competencia en los mercados de exportación, incluido concretamente el de la Federación de Rusia. | UN | وتشير التوقعات إلى منافسة حادة على أسواق الصادرات، بما في ذلك سوق الصادرات في الاتحاد الروسي. |
Se prevé una media de cuatro viajes al año a un costo estimado de 36.900 dólares. | UN | ١-٩٩ من المتوقع القيام بأربع رحلات سنويا في المتوسط بتكلفة تقدر بمبلغ ٠٠٩ ٦٣ دولار. |
Se prevé una considerable disminución de los efectivos y el cierre de bases. | UN | كما يتوقع إجراء تخفيض ملموس في عدد الموظفين وإغلاق للقواعد. |
En consecuencia, se prevé una disminución de 290.200 dólares en este renglón. | UN | وعلى ذلك، يتوقع حدوث انخفاض تحت هذا البند قدره ٢٠٠ ٢٩٠ دولار. |
Los precios en el sector inmobiliario de la región todavía son débiles y frágiles, y no se prevé una importante recuperación en 2010 a pesar de la recuperación económica esperada. | UN | ولا تزال أسعار الممتلكات في المنطقة ضعيفة وهشة، ولا يُتوقع حدوث انتعاش قوي عام 2010 رغم توقع الانتعاش الاقتصادي. |
Los expertos que realizaron el examen observaron que el párrafo 3 del artículo 11 del Código de Procedimiento Penal prevé una amplia gama de medidas para proteger a los participantes en actuaciones penales en la Federación de Rusia. | UN | وقد لاحظ الخبراء القائمون على الاستعراض أنَّ الفقرة 3 من المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على مجموعة واسعة من التدابير لحماية المشاركين في الدعاوى الجنائية في الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, como ahora se estima que el despliegue completo se producirá más tarde, se prevé una disminución de 59.100 dólares en este renglón. | UN | ولكنه نظرا ﻷن المتوقع اﻵن أن يحدث الوزع الكامل فيما بعد، فإنه ينتظر حدوث انخفاض قدره ٠٠١ ٥٩ دولار تحت هذا البند. |