Así, por ejemplo, la concesión de la vicepresidencia al FLNKS, como se preveía en el Acuerdo de Numea, puso de manifiesto el mayor respeto al principio de la colegialidad gubernamental. | UN | وأضاف أن تحسين الحكم الجماعي الحكومي يبدو جليا، على سبيل المثال، في منح منصب نائب الرئيس إلى جبهة الكاناك، على النحو المتوخى في اتفاق نوميا. |
Se han clarificado las zonas de Tserona y Zalambessa, como se preveía en la decisión sobre delimitación, determinando el entorno inmediato de estos dos lugares y teniendo en cuenta, siempre que fueran relevantes, los puntos manifiestamente impracticables. | UN | وجرى توضيح منطقتي تسيرونا وزلامبيسا، على النحو المتوخى في قرار ترسيم الحدود، بتحديد ضواحي هذين المكانين وأخذ الحالات التي تتسم بشكل ظاهر بانعدام الطابع العملي، في الاعتبار بقدر ما يكون ذلك ملائما. |
Se observó que las Naciones Unidas podían expedir documentos de identificación al personal conexo, según se preveía en el párrafo, sin autorizar a dicho personal a utilizar el emblema de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة يمكنها إصدار إثبات هوية لﻷفراد المرتبطين باﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في تلك الفقرة، دون اﻹذن لهؤلاء اﻷفراد بحمل شعار اﻷمم المتحدة. |
No obstante, ambas partes siguen mostrándose en el fondo reticentes a reducir las fuerzas que tienen en activo durante el período provisional, como se preveía en el Acuerdo General de Paz. | UN | بيد أن الطرفين ما زالا عازفين عن الحد من قواتهما العاملة خلال الفترة الانتقالية، كما هو متوخى في اتفاق السلام الشامل. |
En lo que respecta a las corrientes de recursos, el volumen neto de asistencia oficial para el desarrollo descendió de 25.000 millones de dólares EE.UU. en 1992 a 21.500 millones de dólares en 1995, en oposición a lo que se preveía en 1992. | UN | وفيما يتعلق بتدفق الموارد، هبط صافي المساعدة اﻹنمائية الرسمية من ٢٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في ١٩٩٢ الى ٢١,٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في ١٩٩٥، على عكس ما كان متوقعا في ١٩٩٢. |
El grupo de tareas reconoció que para crear un entorno de trabajo seguro, como se preveía en la estrategia del Secretario General para la gestión de los recursos humanos, era necesario ampliar el concepto de modo que incluyera todas las formas de hostigamiento en el trabajo. | UN | واعترفت قوة العمل هذه بأن تهيئة بيئة سليمة للعمل، على نحو ما تدعو إليه الاستراتيجية التي وضعها اﻷمين العام ﻹدارة الموارد البشرية، تقتضي توسيع هذا المفهوم بحيث يشمل جميع أشكال المضايقة في أماكن العمل. |
Como se preveía en el plan, los ingresos por concepto de intereses disminuyeron debido en gran parte al descenso de los tipos de interés mundiales. | UN | وكما هو متوقع في الخطة فقد انخفضت إيرادات الفوائد إلى حد كبير. ويعزى هذا الانخفاض في المقام الأول إلى انخفاض أسعـار الصرف العالمية. |
Las ventas de automóviles siguieron disminuyendo, tal como se preveía, en Tailandia durante los cuatro primeros meses de 1998. | UN | وقد واصلت مبيعات السيارات انخفاضها كما كان متوقعاً في تايلند خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
Se sugirió además que las cuestiones relativas a la detención anterior al traslado, incluida la libertad bajo fianza o provisional, debía ser determinada por las autoridades nacionales y no por la corte penal internacional, como se preveía en el proyecto de estatuto. | UN | كما اقترح أن تبت السلطات الوطنية، لا المحكمة الجنائية الدولية، على النحو المتوخى في مشروع النظام اﻷساسي في مسائل الاحتجاز السابق للتسليم، بما فيها اﻹفراج بكفالة واﻹفراج المؤقت. |
Se sugirió además que las cuestiones relativas a la detención anterior al traslado, incluida la libertad bajo fianza o provisional, debía ser determinada por las autoridades nacionales y no por la corte penal internacional, como se preveía en el proyecto de estatuto. | UN | كما اقترح أن تبت السلطات الوطنية، لا المحكمة الجنائية الدولية، على النحو المتوخى في مشروع النظام اﻷساسي في مسائل الاحتجاز السابق للتسليم، بما فيها اﻹفراج بكفالة واﻹفراج المؤقت. |
El 16 de marzo, el Gobierno nombró tres gobernadores y siete vicegobernadores propuestos por la UNITA, tal como se preveía en el Protocolo de Lusaka. | UN | وفــي ١٦ آذار/ مارس، عينت الحكومة ٣ محافظين، بينما رشحت يونيتا ٧ نواب محافظين، على النحو المتوخى في بروتوكول لوساكا. |
Como se preveía en el informe anterior, el Departamento instaló asimismo un mecanismo que le ayuda a llevar un control del sitio. | UN | 29 - كما قامت الإدارة، على النحو المتوخى في التقرير السابق، بتركيب آلية لمساعدتها على مراقبة الموقع. |
Sin embargo, no elaboró un plan a largo plazo que incluyese todos los estudios y evaluaciones comprendidos en los anteriores documentos, como se preveía en el plan estratégico de la UNU para el año 2000. | UN | غير أن الجامعة لم تضع خطة طويلة الأجل تضم جميع هذه الدراسات والتقييمات التي وردت في الوثائق المذكورة أعلاه على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية للجامعة لعام 2000. |
Asimismo, celebra que se haya designado a cinco expertos para integrar el Grupo de Personas Eminentes para el seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo, como se preveía en el Programa de Acción de Durban. | UN | وقال إنه يرحِّب أيضاً بتعيين خمسة خبراء للمشاركة في فريق الشخصيات البارزة باعتباره مرصداً لمتابعة المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، على النحو المتوخى في برنامج عمل دربان. |
La Convención imponía a los países desarrollados que tomaran la iniciativa en la lucha contra el cambio climático, por lo que era necesario que esos países prepararan el terreno para ayudar a los países en desarrollo como se preveía en la Convención y su Protocolo. | UN | وتهيب الاتفاقية بالبلدان المتقدمة أن تكون هي الرائدة في مكافحة تغير المناخ، ومن الضروري بالتالي لهذه البلدان أن تمهد السبيل لمساعدة البلدان النامية على النحو المتوخى في الاتفاقية وبروتوكولها. |
Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. | UN | وأيد عدد من الوفود اصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا. |
Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. | UN | وأيد عدد من الوفود إصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا. |
Varias delegaciones se mostraron partidarias de que los informes de examen correspondientes a un país determinado se presentaran a la Junta Ejecutiva cada cuatro años, en vez de tener carácter bienal como se preveía en el informe, mientras otra delegación dijo preferir exámenes más frecuentes. | UN | وأيد عدد من الوفود اصدار تقارير استعراضية عن بلد معين ما إلى المدير التنفيذي كل أربع سنوات لا على أساس كل سنتين كما هو متوخى في التقرير، بينما حبذ أحد الوفود استعراضات أكثر تواترا. |
En la región de la CESPAO, las bolsas regionales, que habían registrado subidas excesivamente rápidas, están experimentando la caída que se preveía en el Examen del año anterior. | UN | وفي منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، تعاني أسواق الأوراق المالية الإقليمية المتضخمة من انهيار، كان متوقعا في العدد السابق الصادر من الدراسة. |
Sin embargo, tanto Stanišić como Župljanin han solicitado la comparecencia de menos testigos de lo que se preveía en un principio, lo cual ha compensado parte del retraso al haberse acortado las audiencias. | UN | إلا أن كلا من ستانيشيتش وجوبليانين استدعيا عددا من الشهود أقل مما كان متوقعا في البداية، الأمر الذي يزول به أثر بعض التأخيرات الناجمة عن تقلص وقت انعقاد المحكمة. |
Si bien observaron que las dos primeras recomendaciones iban dirigidas a los órganos legislativos, muchos miembros de la Junta de los jefes ejecutivos indicaron que ya presentaban informes periódicos a sus órganos legislativos en relación con la aplicación de las IPSAS, como se preveía en la recomendación 1. | UN | 3 - ولاحظ العديد من أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين أن التوصيتين الأوليين موجهتان إلى الهيئات التشريعية، لكنهم أشاروا إلى أنهم يقدمون بالفعل تقارير منتظمة إلى هيئاتهم التشريعية بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وفقا لما تدعو إليه التوصية 1. |
Como se preveía en el informe inicial, 12 de los 14 casos permanecían inconclusos al 21 de julio de 2011. | UN | وكما هو متوقع في التقرير الأولي، لا تزال 12 حالة من بين الـ 14 حالة مفتوحة حتى 21 تموز/يوليه 2011. |
101. Como se preveía en el informe inicial de Israel, el desempleo ha aumentado desde 1997. | UN | 101- كما كان متوقعاً في تقرير إسرائيل الأولي، ارتفعت البطالة منذ عام 1997. |
Se expresó la opinión de que se debía alentar a los Estados que no eran partes a proporcionar asistencia a la corte, según se preveía en el artículo 56. | UN | ٣٤٨ - أعرب عن رأي ذهب الى أنه ينبغي تشجيع الدول غير اﻷطراف على تقديم المساعدة للمحكمة حسب ما تتوخاه المادة ٥٦. |
Este no es el tratado que la India preveía en 1954 ni el que recibimos el mandato de negociar. | UN | وليست هذه هي المعاهدة التي توختها الهند في عام ٤٥٩١، ولا هي المعاهدة التي كلفنا بالتفاوض عليها. |