Por consiguiente, preveía que la población actual de Gaza, de 934.000 personas, se duplicaría al cabo de 15 años. | UN | لذلك يتوقع أن يزداد عدد سكان غزة الذي يبلغ حاليا ٠٠٠ ٤٣٩ نسمة بمقدار الضعف في غضون ٥١ سنة. |
El Gobierno señaló además que se preveía que, para fines de 1996, habrían regresado aproximadamente 100 familias de origen serbio a Eslavonia occidental. | UN | كما أن الحكومة ذكرت أنه يتوقع أن تستكمل عودة نحو ٠٠١ أسرة من أصل صربي إلى سلافونيا الغربية بحلول نهاية عام ٦٩٩١. |
La Comisión fue informada de que la Misión no preveía que ninguna demora o interrupción en los contratos de transporte aéreo permitiera efectuar ahorros presupuestarios. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية. |
La Administración informó a la Junta de que preveía que el grupo de mantenimiento del contratista no sería operacional hasta principios de 1998 debido a otras prioridades, por ejemplo, el apoyo al módulo 3. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أنها لا تتوقع أن يصبح فريق الصيانة لمتعهد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل عاملا إلا نحو بداية عام ١٩٩٨ بسبب وجود أولويات أخرى، مثل دعم اﻹصدار ٣. |
Se preveía que el despliegue de observadores militares y oficiales de enlace constituiría la primera etapa de esa misión. | UN | وكان من المتوخى أن يشكل نشر المراقبين العسكريين وضباط الاتصال أول مرحلة من تلك البعثة. |
El Grupo había examinado cuatro opciones relativas a la acción, que él preveía que podrían desarrollarse como base del acuerdo. | UN | وقد ناقش الفريق أربعة خيارات للعمل قال إنه يتوقع أن تتسنى بلورتها كأساس للاتفاق. |
Para el 2020 las emisiones de todos esos gases se proyectaba que aumentarían y su importancia relativa con respecto a otros gases se preveía que sería mayor. | UN | وفيما يخص عام ٠٢٠٢، يتوقع أن تزداد انبعاثات كافة هذه الغازات كما يتوقع أن تزداد أهميتها بالنسبة للغازات اﻷخرى. |
Se preveía que el informe documentaría la cuantía del déficit de los ingresos por concepto de proyectos y las posibilidades de recuperar ese déficit en 2001. | UN | وأضاف أنه يتوقع أن يثبت التقرير المبالغ المتأخرة من إيرادات المشاريع وإمكانيات تعويضها في عام 2001. |
Se preveía que los contratos se desarrollaran durante distintos plazos, y los que llegaban a expiración eran objeto de negociaciones para su renovación. | UN | وكان يتوقع أن تستمر العقود لفترات مختلفة من الوقت، وكانت العقود التي ستنتهي قريباً تخضع لمفاوضات إعادة تجديدها. |
preveía que la ratificación del Acuerdo se produciría en la primavera de 2000 a más tardar. | UN | وهي تتوقع أن يكمل التصديق على الاتفاق في ربيع عام ٢٠٠٠ على أقصى تقدير. |
La Administración preveía que los gastos adicionales se sufragaran con los presupuestos operacionales de recursos humanos y de los lugares en que se llevaran a cabo las implantaciones. | UN | وكانت الإدارة تتوقع أن تتم تغطية التكاليف الإضافية من الميزانيات التشغيلية للموارد البشرية ولمواقع بدء التنفيذ. |
preveía que la cuestión de la ejecución nacional recibiría una atención considerable en el estudio de la capacidad de absorción que se estaba preparando para que fuera examinado por la Junta al año siguiente. | UN | وقالت إنها تتوقع أن تنال مسألة التنفيذ الوطني اهتماما كبيرا في الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية الجاري إعدادها لكي ينظر فيها المجلس في العام المقبل. |
Se preveía que el cuadro se desarrollaría progresivamente. | UN | وأضافت أنه كان من المتوخى أن يتم إنشاء الدائرة تدريجيا. |
Se preveía que los próximos cursos incluirían trabajo con las comunidades indígenas. | UN | ومن المتوخى أن تتضمن الدورات التي ستعقد مستقبلا العمل مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Sin embargo, el Acuerdo sobre el Fondo Común de 1980, preveía que sería financiado por los CIPB asociados, aunque tenía facultades para obtener más recursos mediante empréstitos en los mercados de capitales, cuando ello fuera necesario. | UN | على أن اتفاق الصندوق المشترك لعام 1980 قد نص على أن يتم تمويله بواسطة الاتفاقات السلعية الدولية المنتسبة، رغم أنه كان قادرا على اقتراض أموال إضافية من أسواق رؤوس الأموال عند الحاجة. |
Conforme al plan de trabajo para 1994 se preveía que durante el año se otorgarían unas 100 becas por una duración total de 600 meses. | UN | ووفقا لخطة العمل الخاصة بعام ١٩٩٤، كان من المتوقع أن يُمنح، في ذلك العام، نحو ٠١٠ زمالة مجموع مددها ٦٠٠ شهر. |
No se preveía que la tramitación de la solicitud se prolongaría indebidamente de modo que se justificase su puesta en libertad. | UN | فلم يكن متوقعاً أن تطول مدة معالجة الطلب إلى حد يستدعي الإفراج عنه. |
Además, se preveía que la presencia de un componente de policía de las Naciones Unidas podría ser muy útil para el proceso de paz, especialmente durante la campaña electoral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أشارت التوقعات إلى أن وجود عنصر شرطة تابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون مفيدا للغاية طوال عملية السلم، ولا سيما أثناء الحملة الانتخابية. |
56. El Comité consideró el informe favorablemente y preveía que se seguiría examinando en el Consejo Económico y Social. | UN | ٦٥ - ونظرت اللجنة نظرة تأييد للتقرير وتوقعت مزيدا من المناقشة له في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Recordando su resolución 976 (1995), de 8 de febrero de 1995, en la que, entre otras cosas, se preveía que la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola III terminara su misión en febrero de 1997, | UN | " وإذ يشير إلى قراره ٩٧٦ )١٩٩٥( المؤرخ ٨ شباط/ فبراير ١٩٩٥ الذي أشار، في جملة أمور، إلى توقع إنجاز بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا لمهمتها بحلول شباط/فبراير ١٩٩٧، |
No obstante, se preveía que la calidad fuera mayor y que se redujera el tiempo necesario para efectuar las traducciones. | UN | إلاَّ أنَّ من المتوقّع أن يؤدّي ذلك إلى تحسين جودة الترجمة واختصار الزمن اللازم لإنجازها. |
Hasta época reciente se preveía que la mortalidad seguiría reduciéndose en todos los países. | UN | وحتى وقت قريب للغاية، كان من المنتظر أن يواصل معدل الوفيات انخفاضه في جميع البلدان. |
Se preveía que en el período de que se informa se desplegaría la dotación autorizada de 81 policías civiles. | UN | وقد كان متوقعا أن القوام المأذون به وهو 81 من أفراد الشرطة المدنية سوف يتم نشره على طول الفترة المشمولة بالتقرير. |
En él se preveía que la UNCTAD y otras organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, junto con la UNCTAD, ejecutarían o facilitarían la ejecución de programas de asistencia técnica, asesoramiento y capacitación sobre las prácticas comerciales, en particular para los países en desarrollo. | UN | وقد توخت المجموعة قيام الأونكتاد، وغيره من المنظمات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة بالاشتراك مع الأونكتاد، بتنفيذ أو تسهيل المساعدة التقنية والبرامج الاستشارية والتدريبية بشأن الممارسات التجارية التقليدية، ولا سيما للبلدان النامية. |
Se preveía que la empresa seleccionada desempeñaría varios servicios, entre ellos la revisión técnica independiente del diseño, la coordinación del diseño de los diversos edificios, y la administración de las estimaciones y el calendario del proyecto. | UN | ومن المتوقع أن تضطلع الشركة التي سيتم اختيارها بعدد من الخدمات، من بينها إجراء استعراض فني مستقل لأعمال التصميم، وتنسيق أعمال تصميم مختلف المباني، والإبقاء على التقديرات والجدول الزمني للمشروع. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que este monto debería utilizarse para sufragar la migración a comienzos de 2010, dado que se preveía que el traslado del centro de datos primario concluyera a más tardar en marzo de 2010. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذا المبلغ سيلزم لدعم جهود الترحيل في أوائل عام 2010، إذ أن من المتوقع أن تكتمل عملية الترحيل من مركز البيانات الرئيسي بحلول آذار/مارس 2010. |