"preveían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتوقع
        
    • تتوخى
        
    • ينصان
        
    • يتوقعون
        
    • وتوقعت
        
    • نصت على
        
    • لهم ضروبا
        
    • يتوقعان
        
    • تنبأت
        
    • توخت
        
    • كان من المتوقع
        
    • ترتئي
        
    • ينشئ ترتيبا للعمل
        
    • لديها تشريعات تنص
        
    Las proyecciones a largo plazo de las emisiones de CO2 hasta el año 2020 presentadas por diez Partes indicaban que casi todas ellas preveían un nuevo aumento de sus emisiones de CO2 por encima del nivel del año 2000. UN وقدمت عشرة أطراف اسقاطات طويلة اﻷجل لانبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون حتى ٠٢٠٢؛ وتبين الاسقاطات أن هذه اﻷطراف جميعها تقريباً تتوقع زيادة أخرى في انبعاثاتها من غاز ثاني أكسيد الكربون بعد عام ٠٠٠٢.
    Además, casi el 50% de esas empresas también indicaron que preveían incrementar sus inversiones en el Asia oriental y sudoriental. UN وفضلاً عن ذلك فقد أفادت قرابة ٠٥ في المائة من هذه الشركات أيضاً بأنها تتوقع زيادة استثماراتها في شرق آسيا وجنوب شرقها.
    A veces se programaban exámenes periódicos de las notas sobre la estrategia de los países, pero no siempre se preveían mecanismos a este efecto; UN وكانت تحدد أحيانا مواعيد ﻹجراء استعراضات دورية للمذكرات؛ بيد أنه لم تكن تتوخى دائما آليات للوفاء بهذا الغرض؛
    La KSF declara que los pagos se efectuaron con arreglo a las condiciones de los dos acuerdos, que preveían el pago anticipado trimestral. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    En todas las oportunidades en que se planteó la cuestión, los representantes iraquíes indicaron que la legislación se encontraba en la Oficina de la Presidencia y que no se preveían problemas con su aprobación. UN وفي كل مرة أثيرت فيها المسألة كان الممثلون العراقيون يؤكدون أن التشريعات أحيلت الى ديوان الرئاسة وأنهم لا يتوقعون نشوء أية مشاكل تحول دون اعتمادها.
    Las organizaciones preveían que seguirían desempeñando dichas funciones y que se les debía prestar apoyo en función de su competencia y la calidad de los servicios que prestaban. UN وتوقعت أن تواصل المنظمات غير الحكومية أداء هذه اﻷدوار وأن توفر الدعم على أساس اختصاص كل منها ونوع الخدمة التي تقدمها.
    Otras han firmado contratos que preveían multas en caso de regreso al país de origen antes de un período de tiempo establecido. UN وثمة حالات أخرى وقَّعت فيها خادمات على عقود نصت على فرض غرامات عليهن في حال عودتهن إلى أوطانهن قبل انقضاء فترة محددة.
    Se indicó que, cuando los Estados celebraban un tratado, normalmente no preveían ni negociaban su aplicación durante un conflicto armado. UN وأشير إلى أنه عندما تبرم الدول معاهدة، فإنها عموما لا تتوقع أو تضع ترتيبات لتطبيقها أثناء النـزاع المسلح.
    La producción de petróleo no había llegado siquiera a la fase de exploración y no se preveían ingresos de esta actividad. UN ولم يصل إنتاج البترول حتى إلى المرحلة الاستكشافية بعد، ولم تتوقع إيرادات منه.
    Más de la mitad de las empresas mineras industriales con las que se puso en contacto el Grupo habían tenido ya problemas que resolver con las actividades de los mineros artesanales o en pequeña escala, o los preveían. UN وأفاد أكثر من نصف شركات التعدين الصناعي التي اتصل بها الفريق بأنها قد واجهت بالفعل مشاكل أو تتوقع حدوث مشاكل تستوجب التصدي لها بخصوص ما يقوم به المشتغلون بالتعدين الحِرَفي والصغير النطاق من أنشطة.
    A veces se programaban exámenes periódicos de las notas sobre la estrategia de los países, pero no siempre se preveían mecanismos a este efecto; UN وكانت تحدد أحيانا مواعيد ﻹجراء استعراضات دورية للمذكرات؛ بيد أنه لم تكن تتوخى دائما آليات للوفاء بهذا الغرض؛
    En ese artículo no se preveían exámenes periódicos de la Convención. UN ولا تتوخى هذه المادة إجراء استعراضات دورية للاتفاقية.
    Preguntó si las autoridades preveían mejorar su desempeño en este ámbito. UN وسألت عما إذا كانت سلطات بنن تتوخى تحسين أدائها في هذا المجال.
    Además, se hizo notar que tanto el artículo 36 como el proyecto de artículo 17 bis preveían la discreción de denegar la ejecución y que, por consiguiente, seguiría siendo posible que el foro judicial dispusiera la ejecución de un mandato preliminar. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن المادة 36 ومشروع المادة 17 مكرّرا ينصان كلاهما على ممارسة صلاحية تقديرية لرفض الإنفاذ، ومن ثم سيكون بإمكان المحكمة رغم ذلك أن تصدر أمرا بإنفاذ الأمر الأولي.
    Respecto de la discriminación contra la mujer y, en particular, de la participación de ésta en la vida política y de su acceso a la educación y al empleo, el representante de Malí recordó que el estatuto general de la administración del Estado y el Código del Trabajo preveían la igualdad de trato entre el hombre y la mujer. UN وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يخص مشاركتها في الحياة السياسية ووصولها إلى التعليم والعمل، قال ممثل مالي إن لائحة الوظائف العامة وقانون العمل ينصان على المساواة ين الرجال والنساء.
    Estos reclamantes generalmente piden indemnización por los gastos incurridos antes de que se interrumpiera el contrato más los beneficios que preveían obtener del contrato. UN ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن التكاليف المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد.
    Algunos escenarios preveían un aumento de las precipitaciones y otros indicaban una disminución en el mismo país. UN فقد توقعت بعض السيناريوهات زيادة في التهطال وتوقعت أخرى نقصاناً فيه للبلد نفسه.
    Las condiciones de pago de esas ventas generalmente suponían el pago al contado contra la presentación de documentos o preveían que el pago se efectuaría en el plazo de uno a tres meses después de la entrega. UN وتشمل شروط الدفع فيما يخص هذه المبيعات عادة دفع مبالغ نقدية عند تقديم المستندات أو نصت على الدفع في غضون فترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر من تاريخ التسليم.
    En un Estado se reconocía el derecho de las víctimas y los testigos a recibir protección adecuada durante un proceso penal y se preveían medidas amplias de amparo en la Constitución. UN ففي إحدى الدول على وجه الخصوص يقر الدستور حق الضحايا والشهود في الحصول على الحماية الكافية خلال سير الإجراءات الجنائية ويكفل لهم ضروبا واسعة من الحماية.
    15. El representante recordó que cuando en 1947 fue creado el fideicomiso, ni el Consejo de Seguridad ni los Estados Unidos preveían que éste tuviera carácter indefinido. UN ١٥ - وأشار الممثل إلى أنه حينما أنشئ مجلس الوصاية في عام ١٩٤٧، لم يكن مجلس اﻷمن ولا الولايات المتحدة يتوقعان أن يستمر إلى أمد غير محدود.
    Otros Estados, entretanto, no consideraban que hubiera una amenaza para sus países, pero preveían la posibilidad de ataques contra intereses extranjeros en su territorio. UN وفي نفس الوقت، لم ير عدد من الدول خطرا يتهددها، ولكنها تنبأت بإمكان حدوث هجمات على مصالح أجنبية داخل أراضيها.
    Los gastos de viaje del " bloque " de capacitación son inferiores a los del pronóstico anterior, en que se preveían viajes a todos los lugares de destino. UN وتنخفض نفقات السفر من أجل نهج " تدريب المجموعات " مقارنة بالتوقعات السابقة، التي توخت السفر إلى كل مقر عمل.
    Un orador preguntó si se preveían cambios en el número y la ubicación de las oficinas regionales, a lo que la secretaría contestó que en la actualidad no se preveían cambios al respecto. UN وسأل أحد المتكلمين عما إذا كان من المتوقع إجراء تغييرات في عدد ومكان المكاتب اﻹقليمية وردت اﻷمانة على ذلك بقولها إن من غير المتوقع إجراء تغييرات في عدد أو مكان المكاتب اﻹقليمية في الوقت الحالي.
    Algunos países solo preveían la utilización de algunas de las técnicas mencionadas. UN كما أنَّ بعض البلدان ترتئي استخدام بعض تلك الأساليب.
    257. El Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y el PNUD habían firmado un acuerdo cuyas cláusulas preveían la prestación de servicios de apoyo administrativo a las actividades locales del Programa Conjunto, en particular el desembolso de los fondos destinados a las actividades nacionales en materia de VIH/SIDA. UN ٧٥٢- ووقع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المتعلق بالايدز وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا ينشئ ترتيبا للعمل من أجل توفير خدمات الدعم اﻹداري لﻷنشطة التي يجريها البرنامج المشترك المتعلق بالايدز على المستوى القطري، بما في ذلك إنفاق اﻷموال على اﻷنشطة الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Menos de la mitad de los 27 Estados que respondieron informaron de que contaban con legislación en la que se preveían arreglos con otros Estados para reasentar y proteger a los testigos. UN وأفاد أقل من نصف الدول وعددها 27 دولة قدمت ردودا على الاستبيان أن لديها تشريعات تنص على ترتيبات مع دول أخرى من أجل إعادة الشهود وحمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus