"prevea" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص
        
    • أن من المتوقع
        
    • أنه من المتوقع
        
    • بضبط
        
    • يتوقعه
        
    • منصوصا
        
    • معتزمة
        
    • تتخذ وفقا
        
    • يخصص ما
        
    • تنصّ
        
    • آنفاً لا تنص على
        
    • تشرده طويلاً
        
    • يُتوخى فيها
        
    • سيقترحها
        
    • شرطة التي من المتوقع
        
    Toda modalidad de contrato financiero entre dos o más partes que prevea una o más de las siguientes operaciones: UN هو نوع من عقد مالي بين طرفين أو أكثر ينص على واحد أو أكثر مما يلي:
    La República de Lituania no tiene una ley única o especial en que se prevea la rehabilitación o reintegración de las víctimas de actos terroristas. UN ولا يوجد في ليتوانيا قانون معين أو خاص ينص على تأهيل ضحايا الأعمال الإرهابية أو على المساعدة في إعادتهم إلى المجتمع.
    Por ejemplo, es posible que un instrumento prevea una notificación oficial, por vía de declaración por ejemplo, en caso de suspensión. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن ينص صك على إخطار رسمي، ربما عن طريق إعلان، في حالة عدم التقيد.
    iii) Con ocasión de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio en su nuevo lugar de destino más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; UN ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
    iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; UN ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
    Por ejemplo, es posible que un instrumento prevea una notificación oficial, por vía de declaración por ejemplo, en caso de suspensión. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن ينص صك على إخطار رسمي، ربما عن طريق إعلان، في حالة عدم التقيد.
    En el curso de las negociaciones se han formulado peticiones para que en la Constitución se prevea la existencia de un Estado Afrikaner independiente. UN وأثناء سير المفاوضات، كانت هناك مطالبات بأن ينص الدستور على إقامة دولة أفريكانية منفصلة.
    Asimismo, apoya la propuesta de un protocolo facultativo adicional a la Convención en el que se prevea un derecho individual y colectivo de petición. UN كما أنها تؤيد اقتراح وضع بروتوكول اختياري إضافي للاتفاقية ينص على الحق الفردي والجماعي في تقديم التماسات.
    6. Entrada en vigor Estamos en favor de una solución numérica que prevea un umbral de ratificación por debajo de 60 a fin de asegurar la rápida entrada en vigor. UN الدخول حيز النفاذ: نحبذ حلا رقميا ينص على عتبة تصديقات تقل عن ٠٦ تصديقا بغية تأمين دخول سريع للمعاهدة حيز النفاذ.
    Por otra parte, es nula de pleno derecho toda cláusula que prevea la rescisión del contrato de trabajo de la mujer en razón de su matrimonio. UN ومن ناحية أخرى، يصبح كل حكم ينص على إنهاء عقد عمل المرأة بسبب زواجها باطلا بحكم القانون.
    Lo principal es cerciorarse de que el derecho prevea la revisión judicial de la decisión del órgano ejecutivo en tales casos. UN والشيء اﻷساسي هو ضمان أن ينص القانون على المراجعة القضائية لقرار السلطة التنفيذية في مثل هذه الحالات.
    Garantía 3. Evaluación de la legalidad de la retención administrativa por aplicación de una disposición legislativa que prevea a tal efecto: UN الضمانة 3: تقييم قانونية التحفظ الإداري عملاً بحكم تشريعي ينص في هذا الصدد على:
    Pero, sea como fuere, un Estado puede hacer una ley que prevea la expulsión de un nacional. UN وعلى أي حال فإن الدولة يمكن أن تضع قانوناً ينص على طرد الرعية.
    Además, al Comité le preocupa que en la legislación no se prevea debidamente la protección y el cuidado especiales de los niños que han cumplido 17 años. UN وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص بصورة كافية على توفير الحماية الخاصة والرعاية للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة.
    Los gastos serán sufragados en igual proporción por las Partes, a menos que en el acuerdo de arreglo se prevea una distribución diferente. UN يتحمل الطرفان التكاليف مناصفةً ما لم ينص اتفاق التسوية على تقسيمها بصورة مختلفة.
    A su delegación también le preocupa que se prevea que la deuda a los Estados Miembros supere los 1.000 millones de dólares a fin de año. UN وأعرب عن شعور وفده بالقلق أيضـا لملاحظة أن من المتوقع أن تربو الديون المستحقـة للدول الأعضاء على بليون دولار فـي نهاية السنة.
    iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; UN ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
    8. Insta a los Estados parte a que velen por que en los procedimientos de cooperación internacional se prevea el embargo y la inmovilización de activos durante tiempo suficiente para conservarlos hasta la conclusión de procesos en el extranjero, y amplíen la cooperación en la ejecución de sentencias extranjeras, incluso mediante la sensibilización de las autoridades judiciales; UN 8- يحثّ الدول الأطراف على ضمان أن تسمح الإجراءات المتّبعة في التعاون الدولي بضبط الموجودات واحتجازها لفترة كافية من الزمن بغية الحفاظ على الموجودات ريثما يُبتّ في الإجراءات القانونية الأجنبية، وبغية توسيع مجال التعاون على إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية، بما في ذلك من خلال توعية السلطات القضائية؛
    6. Pide al Secretario General que prevea un plazo para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, e indique las prioridades para esa aplicación, así como los funcionarios responsables; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وأن يشمل ذلك بيان المسؤولين الذي سيُساءلون عن تنفيذها؛
    Aun cuando esa facultad no se prevea expresamente en las disposiciones del correspondiente tratado, debe poder inferirse del mandato del órgano, con arreglo a la doctrina de las facultades implícitas. UN وحتى لو لم تكن هذه الصلاحية منصوصا عليها بشكل صريح في أحكام المعاهدة، فإنه ينبغي أن تُستمد من الولاية المنوطة بالهيئة، وفقا لنظرية الصلاحيات الضمنية.
    Toma nota de la intención del Secretario General de mantener los despliegues de personal de la Misión en su nivel actual y le pide que le informe de cualquier aumento importante que se prevea en el número de soldados desplegados en virtud de la evolución de la situación de seguridad sobre el terreno; UN " ٤ - يحيط علما بنية اﻷمين العام إبقاء عمليات نشر البعثة على مستواها الحالي ويطلب إليه إبلاغ مجلس اﻷمن بأي زيادة كبيرة معتزمة في عدد اﻷفراد الذين سيتم نشرهم رهنا بتطور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع؛
    Debe considerarse que las últimas palabras, ' según los procedimientos que prevea la legislación de dicho Estado ' , se refieren a la totalidad del artículo 10. UN يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها.
    En el párrafo 17 de la resolución, la Comisión recomienda a la Asamblea General que, por conducto del Consejo Económico y Social, pida al Secretario General que asigne alta prioridad a las actividades del Programa de Acción y prevea recursos suficientes para financiar las actividades del Programa de Acción. UN وفي الفقرة ١٧ من القرار، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تطلب، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى اﻷمين العام إعطاء أولوية عالية ﻷنشطة برنامج العقد وأن يخصص ما يكفي من الموارد لتمويل أنشطة برنامج العمل.
    Para asegurar la difusión e integración de la información es necesario establecer un plan coordinado que prevea vías eficaces de comunicación. UN ولكفالة توزيع وتكامل المعلومات يتعيَّن وضع خطة منسَّقة تنصّ على سُبل اتصال فعَّالة.
    Asimismo, resaltan el hecho de que algunos de los autores alcanzaron ya la edad de 70 años antes de la entrada en vigor del artículo 333 citado y fueron jubilados después de diez años de permanecer arbitrariamente segregados del Servicio Diplomático, sin que dicha norma prevea reparación alguna para los damnificados. UN وعلاوة على ذلك، كان بعض أصحاب البلاغ قد وصلوا سلفاً سن السبعين قبل دخول المادة 333 المذكورة آنفاً حيز النفاذ. ولذلك، فقد تقاعدوا بعد إقصائهم تعسفاً عن السلك الدبلوماسي لعشر سنوات، إلا أن المادة المذكورة آنفاً لا تنص على أي تعويض لهم.
    Una mejor relación estratégica dará lugar a un mejor entendimiento mutuo, a la formulación de planteamientos comunes y a una continuidad mucho mayor, especialmente cuando se prevea que, tras un período de transición, la misión de la Unión Africana pasará a las Naciones Unidas, cuestión que tiene repercusiones políticas y posiblemente financieras. UN 40 - وسوف يسفر تعزيز العلاقة الاستراتيجية عن تحسن مستوى التفاهم المتبادل، ووضع نهج مشتركة للتعامل مع المسائل، وتحسين مستوى الاستمرارية، لا سيما في الحالات التي يُتوخى فيها الانتقال من بعثة للاتحاد الأفريقي إلى بعثة للأمم المتحدة، وهي مسألة يترتب عنها تبعات سياسية وتبعات مالية.
    15. Solicita al Secretario General que, en su proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011, prevea fondos para la celebración de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios; UN " 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يرصد اعتمادات لدورات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية في الميزانية البرنامجية التي سيقترحها لفترة السنتين 2010-2011؛
    El Consejo solicita a la Secretaría que para el 15 de cada mes envíe a los países que aportan contingentes y a los países que aportan personal de policía un anuncio de las próximas reuniones del Consejo con esos países que se prevea celebrar el mes siguiente en relación con los mandatos de misiones de mantenimiento de la paz determinadas, junto con las respectivas invitaciones. UN ويطلب المجلس من الأمانة العامة أن تعمم على البلدان المساهمة بقوات أو البلدان المساهمة بأفراد شرطة بحلول اليوم الخامس عشر من كل شهر إشعاراً بموعد اجتماعات المجلس مع البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد شرطة التي من المتوقع أن تعقد خلال الشهر التالي بشأن فرادى ولايات بعثات حفظ السلام، وأن توجه إليها دعوة لحضور تلك الاجتماعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus