"preventivas necesarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوقائية اللازمة
        
    • الوقائية الضرورية
        
    Las medidas preventivas necesarias para una aplicación eficaz de los derechos económicos, sociales y culturales son numerosas y multiformes. UN فالتدابير الوقائية اللازمة لﻹعمال الفعلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عديدة ومتعددة اﻷشكال.
    Las Naciones Unidas no pueden, por sí solas, tomar todas las medidas preventivas necesarias. UN وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع وحدها بجميع التدابير الوقائية اللازمة.
    Esperamos que la comunidad internacional no tome a la ligera el peligro inminente que enfrentamos, y que adopte de inmediato las medidas preventivas necesarias. UN ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة.
    Egipto considera necesario seguir estudiando los efectos de la exposición a las radiaciones, reunir y difundir información fiable a tal fin y sopesar la seguridad y las medidas preventivas necesarias. UN ويرى بلده أن من الضروري مواصلة دراسة آثار التعرض للإشعاع وجمع المعلومات الموثوق بها ونشرها لهذا الغرض وتقييم تدابير السلامة والتدابير الوقائية الضرورية.
    Sus sentencias se traducían y se distribuían a las instituciones pertinentes, se evaluaban sus repercusiones y resultados, se adoptaban las medidas preventivas necesarias y, cuando eran definitivas, se indemnizaba a las partes correspondientes. UN فالأحكام التي تصدرها المحكمة تترجم وتوزع على المؤسسات المعنية، ويقيَّم أثرها ونتائجها، وتتخذ بشأنها التدابير الوقائية الضرورية بمجرد أن تصبح نهائية. وتتلقى الأطراف المعنية التعويض اللازم.
    Medidas preventivas necesarias para prevenir o mitigar los daños UN التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته
    Medidas preventivas necesarias para prevenir o mitigar los daños UN التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته
    El Gobierno de la República de Albania solicita que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas preste la debida atención a estos actos de las autoridades de Belgrado y, denunciándolos, adopte las medidas preventivas necesarias. UN إن حكومة جمهورية ألبانيا تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب إلى هذه اﻷعمال التي تقوم بها سلطات بلغراد، وأن يشجب هذه اﻷعمال ويقوم باتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas preventivas necesarias para poner fin a los incidentes de carácter racista en que se hallan implicados miembros de la fuerza del orden. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لوقف الحوادث ذات الطابع العنصري التي يشترك فيها أفراد قوات حفظ النظام.
    La Unión Europea comparte la opinión del Secretario General sobre la importancia de un arreglo pacífico de las controversias y de la promoción de las medidas preventivas necesarias para responder a las amenazas. UN والاتحاد الأوروبي يشاطر الأمين العام رأيه بشأن أهمية التسوية السلمية للمنازعات وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة ردا على التهديدات.
    Estamos haciendo lo posible por evitar las víctimas civiles y reducirlas al mínimo y por adoptar las medidas preventivas necesarias de conformidad con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    A fin de evitar que se realicen actividades perjudiciales a título individual, los Estados afectados deben ejercer la debida diligencia en la adopción de las medidas preventivas necesarias. UN وتجنباً لهذا النوع من الأنشطة الضارة التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية، الدول المتأثرة مطالبة بتوخي الحرص الواجب في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Eslovaquia insta a la Secretaría a que siga fortaleciendo su capacidad de análisis para la detección temprana de posibles conflictos y a que facilite al Consejo de Seguridad y demás órganos pertinentes información precisa y asesoramiento oportunos para que se tomen las medidas preventivas necesarias. UN وهو يحث اﻷمانة العامة على مواصلة تعزيز نظام لتحليل اﻹنذار المبكر للمصادر المحتملة للنزاع مما يوفر لمجلس اﻷمن والمنظمات المعنية اﻷخرى معلومات دقيقة وإرشادات في الوقت المناسب بما يمكن من اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    El objetivo de recuperación después de los desastres se refiere a las acciones preventivas necesarias para proteger las aplicaciones informáticas y los datos de las actividades críticas para minimizar las pérdidas en caso de que se produzca un episodio importante que trastoque las operaciones. UN 40 - ويتوخى الانتعاش بعد الكوارث اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة للحفاظ على تطبيقات وبيانات البرامجيات الحيوية بالنسبة للعمل كيما يتسنى تقليل الخسائر إلى أدنى حد في حالة وقوع عطل جسيم لفترة معينة.
    Esta metodología estará dentro de poco tiempo disponible en versión electrónica, lo cual permitirá a las empresas hacer más fácil la realización de la auto-evaluación, por medio de tablas y fechas electrónicas, de las condiciones y niveles de riesgo que existen en el centro de trabajo para implementar las medidas preventivas necesarias. UN وستوفر هذه المنهجية، قريبا، في نسخة إلكترونية مما سيسمح للمؤسسات بإجراء التقييم الذاتي بسهولة كبيرة، عن طريق الجداول والبطاقات الإلكترونية للأحوال الخطرة ومستويات الخطر الموجودة في مركز العمل، من أجل تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة.
    El Consejo recuerda los Artículos 33 y 34 de la Carta y reafirma su compromiso respecto de la solución de controversias por medios pacíficos y la promoción de las medidas preventivas necesarias en respuesta a controversias o situaciones cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويشير المجلس إلى المادتين 33 و 34 من الميثاق، ويؤكد من جديد التزامه بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة لمواجهة النزاعات أو الحالات التي من المرجح أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صون السلام والأمن للخطر.
    El Consejo recuerda los Artículos 33 y 34 de la Carta y reafirma su compromiso respecto de la solución de controversias por medios pacíficos y la promoción de las medidas preventivas necesarias en respuesta a controversias o situaciones cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويشير المجلس إلى المادتين 33 و 34 من الميثاق، ويعيد تأكيد التزامه بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة لمواجهة النزاعات أو الحالات التي من المرجح أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صون السلام والأمن الدوليين للخطر.
    El orador comparte la opinión del Relator Especial de que, a fin de minimizar los riesgos de seguridad del personal de socorro, debe exigirse que el Estado afectado actúe con la debida diligencia y adopte las medidas preventivas necesarias. UN ومضى قائلاً إنه يشاطر المقرر الخاص رأيه في أنه للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد أمن موظفي الإغاثة، ينبغي الاشتراط على الدولة المتأثرة أن تُبدي العناية الواجبة باتخاذ التدابير الوقائية الضرورية.
    Por ello, se ha registrado una reducción de las medidas correctivas, como el acceso a los medicamentos antirretrovirales, y de las medidas preventivas necesarias para luchar contra el VIH/SIDA. UN ومن ثم يجري تقليص التدابير العلاجية، بما فيها إمكانيات العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، والتدابير الوقائية الضرورية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El Gobierno del Pakistán ha adoptado todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la protección del personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas que trabaja en todo el Pakistán, y sigue decidido a adoptar todas las medidas preventivas necesarias para garantizar su seguridad y protección. UN وتتخذ حكومة باكستان جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة العاملين في أنحاء باكستان وحمايتهم، ولديها الإصرار على اتخاذ جميع الخطوات الوقائية الضرورية لكفالة سلامتهم وأمنهم وحمايتهم.
    Asimismo, el Gobierno toma las medidas preventivas necesarias al detectar cualquier enfermedad contagiosa; se procura localizar el origen de la enfermedad, se examina a las personas que han estado expuestas para comprobar si se han infectado, se facilita tratamiento preventivo a quienes lo requieran y se administran tratamientos supervisados de corto plazo. Con esas medidas se ha logrado impedir la propagación de la tuberculosis. UN كما تطبق الحكومة الكويتية أيضا الإجراءات الوقائية الضرورية عند اكتشاف حالة مرضية معدية، وذلك بتقصي مصدر المرض وإحصاء المخالطين وفحصهم لاكتشاف أي حالة مرضية وتقديم العلاج الوقائي إلى من يحتاجه، وتطبيق نظام العلاج القصير الأمد تحت الإشراف المباشر كطريقة فعالة وناجحة في الحد من انتشار الدرن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus