"previa a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ما قبل
        
    • السابقة على
        
    • قبل توجيه
        
    • المواد قبل
        
    • سابقة لتقديم
        
    • على القوات قبل
        
    • تسبق إرساء
        
    • المهاجرين قبل
        
    • اللاحق للاحتياز
        
    • المسبّق عن
        
    • إلى تلك البلدان قبل
        
    Por lo tanto, las mujeres de edad previa a la pensión son un grupo social particularmente expuesto al riesgo de la pobreza. UN ولذلك ينبغي اعتبار النساء في سن ما قبل الإحالة إلى التقاعد بمثابة فئة اجتماعية معرضة بوجه خاص لمخاطر الفقر.
    En Cabo Verde se observaron reducciones sostenidas entre 2000 y 2008 que permitieron al país pasar a la fase previa a la eliminación de la malaria. UN وشهدت الرأس الأخضر انخفاضات مستمرة منذ عام 2000 إلى عام 2008، بما يمكنها من الدخول في مرحلة ما قبل القضاء على الملاريا.
    Aumenta el número de niñas en edad previa a la reproducción que ya participan en las actividades productivas. UN إذ أن عدد الفتيات في سن ما قبل الانجاب ممن يقمن فعلا بأنشطة انتاجية قد أخذ يزداد.
    Una buena señal de que la aplicación ha sido eficaz será que un determinado número de comerciantes esté utilizando ordinariamente el procedimiento de tramitación previa a la llegada de la mercancía. UN وستظهر علامة جيدة على فعالية التنفيذ حين يستخدم عدد من التجار الإجراءات السابقة على وصول البضاعة بشكل منتظم.
    También debería instaurar un sistema de obtención de la libertad bajo fianza durante la fase previa a la inculpación formal. UN كما ينبغي أن تبدأ الدولة الطرف في وضع نظام للإفراج بكفالة قبل توجيه الاتهام.
    c) Gastos de producción de información pública (150.400 dólares), que servirían para sufragar los gastos de la producción previa a la entrada en prensa, fotocopiado especializado, digitalización y preparación del material, y otros servicios que se precisan en la producción de publicaciones por la División, incluidos gastos en servicios de diseño y producción prestados a la Secretaría. UN )ج( تكاليف إنتاج المواد اﻹعلامية )٤٠٠ ١٥ دولار(، يغطي المبلغ تكاليف إنتاج المواد قبل طباعتها، والاستنساخ بالتصوير المتخصص، والمسح الالكتروني والتغليف، وخدمات أخرى لازمة ﻹنتاج منشورات الشعبة، بما في ذلك تكاليف خدمات التصميم واﻹنتاج التي تقدمها اﻷمانة العامة.
    Puede sostenerse que, en parte como resultado de los proyectos de cooperación, el sistema de enjuiciamiento ha alcanzado una regularidad en su funcionamiento que no hace temer un retorno a la fase previa a la reforma. UN ويمكن القول إن الجهاز القضائي قد بلغ مستوى من الانتظام في عمله حيث يرجع الفضل في ذلك جزئيا إلى المشاريع التعاونية بشكل يتعذر معه الرجوع إلى مرحلة ما قبل اﻹصلاح.
    El acceso al procedimiento es aún muy limitado, habida cuenta de la tramitación previa a la inscripción. UN وما زالت الأهلية لهذه الإجراءات محدودة جداً بالنظر إلى إجراءات ما قبل التسجيل.
    Se reconoce que algunos trastornos psíquicos, en particular la depresión, pueden verse exacerbados durante la fase previa a la menstruación. UN ويسلم بأن بعض الاضطرابات النفسانية ولا سيما الاكتئاب يمكن أن تتفاقم في طور ما قبل الحيض.
    En Kosovo debe hacerse una distinción clara entre la situación previa a la solución pacífica y posterior a ella. UN وفي كوسوفو، لا بد من التمييز بوضوح بين سيناريوهي ما قبل إقرار السلام وما بعد إقرار السلام.
    La manera de lograr este objetivo consiste en delegar más potestades a oficiales judiciales experimentados en la fase previa a la vista; UN ويتم ذلك بتفويض قدر أكبر من السلطات للموظفين القانونيين ذوي الخبرة في مرحلة ما قبل عقد الجلسات؛
    Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. UN لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم.
    Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. UN لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم.
    También dijo que el " modelo de las Bermudas " consistía en una constitución previa a la independencia. UN كما قال إن ' ' نموذج برمودا`` يقوم على دستور مرحلة ما قبل الاستقلال.
    El propósito de estas medidas es proporcionar apoyo empresario accesible a las mujeres desde la etapa previa a la iniciación en adelante. UN والغرض من ذلك هو توفير الدعم للمشاريع النسائية ابتداءً من المرحلة السابقة على البدء في المشاريع وما يليها.
    A su juicio, la etapa previa a la Conferencia Ministerial de la OMC y posteriormente, la UNCTAD debería contribuir a aumentar la capacidad de negociación de los países en desarrollo en los foros internacionales. UN وقال إنه لذلك يرى أنه ينبغي للأونكتاد، في المرحلة السابقة على انعقاد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية وبعد ذلك، أن يساعد على تقوية القدرات التفاوضية للبلدان النامية في المحافل الدولية.
    La asistencia previa a la evaluación abarca, entre otras cosas, asesoramiento y apoyo para la planificación de la evaluación, formulación de mandatos y selección de consultores. UN وتشمل المساعدة السابقة على عملية التقييم عرض المشورة والدعم بشأن كيفية التخطيط للتقييم وتحديد الولايات ذات الصلة واختيار الخبراء الاستشاريين.
    También debería instaurar un sistema de obtención de la libertad bajo fianza durante la fase previa a la inculpación formal. UN كما ينبغي أن تبدأ الدولة الطرف في وضع نظام للإفراج بكفالة قبل توجيه الاتهام.
    c) Gastos de producción de información pública (150.400 dólares), que servirían para sufragar los gastos de la producción previa a la entrada en prensa, fotocopiado especializado, digitalización y preparación del material, y otros servicios que se precisan en la producción de publicaciones por la División, incluidos gastos en servicios de diseño y producción prestados a la Secretaría. UN )ج( تكاليف إنتاج المواد اﻹعلامية )٤٠٠ ١٥ دولار(، يغطي المبلغ تكاليف إنتاج المواد قبل طباعتها، والاستنساخ بالتصوير المتخصص، والمسح الالكتروني والتغليف، وخدمات أخرى لازمة ﻹنتاج منشورات الشعبة، بما في ذلك تكاليف خدمات التصميم واﻹنتاج التي تقدمها اﻷمانة العامة.
    Reviste particular utilidad la celebración de una reunión preliminar o una reunión previa a la defensa, en que se puede pedir a las partes que presenten escritos, exposiciones de cuestiones controvertidas o una lista de testigos y pruebas antes de que comience la defensa de la causa. UN ومن اﻹجراءات المستخدمة تحديدا عقد جلسة سابقة للمحاكمة أو جلسة سابقة لتقديم أدلة النفي، حيث يمكن أن يطلب من اﻷطراف إيداع مذكرات موجزة أو بيانات قبل المحاكمة بشأن المسائل المتنازع عليها، أو قائمة بالشهود والمستندات قبل البدء في عرض قضيتهم.
    Inspección previa a la llegada UN التفتيش على القوات قبل وصولها
    La subasta electrónica inversa como fase previa a la adjudicación del contrato UN المناقصة الإلكترونية كمرحلة تسبق إرساء عقد الاشتراء
    El Comité también está preocupado por la falta de información sobre la existencia de programas de formación previa a la contratación o previa a la salida dirigidos a los trabajadores migratorios. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم تقديم معلومات عن وجود برامج لتدريب العمال المهاجرين قبل التوظيف وقبل المغادرة.
    Dado que el objetivo y los contenidos de la notificación, previa a la toma de posesión, de la intención de ejecutar la garantía real, y los de la notificación, posterior a la toma de posesión, de la vía extrajudicial elegida, cumplen la misma función, los Estados que optan por la primera no exigen la segunda. UN وبما أن غرض ومحتوى الإشعار السابق للاحتياز بشأن اعتزام الإنفاذ والإشعار اللاحق للاحتياز بشأن الإنفاذ غير القضائي يتداخلان إلى حد بعيد فإن أي دولة تختار الإشعار الأول منهما لا تختار الثاني.
    5. Reitera la importancia decisiva del proceso de notificación previa a la exportación de sustancias químicas utilizadas en la fabricación de drogas orgánicas y sintéticas, establecido en el artículo 12 de la Convención de 1988, como mecanismo para evitar la desviación de sustancias químicas hacia canales ilícitos, y subraya la necesidad de que se informe oportunamente de los resultados de esas notificaciones previas; UN 5 - يكرر تأكيد الأهمية الحيوية للإبلاغ المسبّق عن تصدير الكيماويات المستخدمة في صنع المخدرات العضوية والاصطناعية، المقررة عملا بالمادة 12 من اتفاقية عام 1988، باعتبارها آلية لمنع تسريب الكيماويات إلى القنوات غير المشروعة، ويشدد على الحاجة إلى وجود تغذية مرتدة عقب هذا الإبلاغ المسبق؛
    Como estos países pueden carecer de medios adecuados para fortalecer su capacidad de acogida y crear condiciones que permitan a los refugiados alcanzar la autosuficiencia y ser autónomos, es necesario que la UE preste asistencia previa a la adhesión -- con inclusión de más apoyo financiero a las actividades de fomento de capacidad que el ACNUR lleva y prevé llevar a cabo en esos países. UN وبما أنه قد لا يتوافر لهذه البلدان وسائل ملائمة لتعزيز قدرتها على الاستقبال وتوفير ظروف تمكن اللاجئين من تحقيق الاكتفاء الذاتي والاعتماد على النفس، فإنه لا بد للاتحاد الأوروبي من تقديم المساعدة إلى تلك البلدان قبل انضمامها إلى الاتحاد، ومن هذه المساعدة زيادة الدعم المالي للأنشطة الحالية والمقررة التي تضطلع بها المفوضية في مجال بناء القدرات في تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus