En la mayor parte de las especialidades, se debería requerir experiencia previa en la puesta en marcha de misiones sobre el terreno de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي اشتراط توفر خبرات سابقة في مجال بدء البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة بالنسبة لمعظم التخصصات. |
:: Dificultades para tratar algunas heridas inhabituales, incluso para el personal médico con experiencia previa en conflictos; | UN | :: مواجهة صعوبات في علاج بعض الإصابات غير العادية حتى من قبل الأفراد الطبيين ذوي تجارب سابقة في مجال النـزاعات، |
Experiencia profesional previa en el servicio exterior | UN | الخبرة المهنية السابقة في السلك الدبلوماسي |
:: El personal que se desplegaría tendría experiencia previa en actividades de mantenimiento de la paz sobre el terreno | UN | :: لدى الموظفين المتوقع انتشارهم خبرات مستقاة من البعثات الميدانية السابقة في ميدان حفظ السلام |
En algunos países se exigía que se hubiera iniciado una investigación previa en relación con otro delito para investigar el patrimonio desproporcionado. | UN | ويشترط بعض البلدان إجراء تحقيق مسبق في جرم آخر ذي صلة قبل الشروع في تّقصي عدم تناسب الثروة مع مصادر الدخل. |
7. Labor previa en el sector de la educación | UN | الأعمال التمهيدية في قطاع التعليم |
Experiencia previa en la Contraloría General. | UN | خبرة سابقة في مكتب المراجع العام للحسابات. |
Esto es especialmente cierto debido a que muchas de las personas que buscan información para fines de derechos humanos no tienen experiencia previa en materia de archivos. | UN | ويصدُقُ ذلك بصفة خاصة على الأشخاص الذين يطلبون معلومات لأغراض حقوق الإنسان، لأن كثيرين منهم ليس لديهم أي تجربة سابقة في مجال المحفوظات. |
El comité editorial estaba integrado por profesionales sin experiencia previa en los medios de comunicación y el Secretario Principal del Consejo de Ministros. | UN | وتشكلت تلك اللجنة من أخصائيين ليست لهم خبرة سابقة في مجال الإعلام وضمت كبير أمناء مجلس الوزراء. |
¿Podría decirme, Herr Rosenberg, si tiene experiencia previa en el trabajo de archivos? | Open Subtitles | هل يمكنني أن أسألك سيد.روزنبيرغ إن كان لديك أي خبرات سابقة في عمل الأرشيفات |
Pero su hijo no tiene antecedentes, ni experiencia previa en este tipo de cosas por lo que sabemos. | Open Subtitles | لكن ابنه لا يوجد لديه سوابق ، ليس لدية أي خبرة سابقة في مثل هذا الموقف على حد علمنا. |
Experiencia profesional previa en el servicio exterior | UN | الخبرة المهنية السابقة في الخدمة بوزارة الخارجية |
Experiencia previa en el Tribunal de Ética Gubernamental y la Dirección General de Impuestos Internos. | UN | الخبرة السابقة: في محكمة الأخلاقيات الحكومية والمديرية العامة للضرائب المحلية. |
Experiencia previa en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | الخبرة السابقة: في وزارة العلاقات الخارجية. |
iv) La participación previa en trabajos relacionados con la labor de la CLD; | UN | المشاركة السابقة في الأنشطة المتصلة بعمل الاتفاقية؛ |
En algunos países se exigía que se hubiera iniciado una investigación previa en relación con otro delito para investigar el patrimonio desproporcionado. | UN | وكان بعض البلدان يشترط أن يُجرى تحقيق مسبق في جرم آخر لاستقصاء عدم تناسب الثروة مع مصادر الدخل. |
Adicionalmente, la policía puede detener a quien quebrante una medida de protección y puede ingresar a un domicilio sin necesidad de orden judicial previa en ambos casos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الشرطة مخولة سلطة احتجاز كل من ينتهك تدابير الحماية ودخول المنازل دون الحاجة إلى إذن قضائي مسبق في كلتا الحالتين. |
- Evaluación de la labor previa en el sector de la educación | UN | - تقييم الأعمال التمهيدية في قطاع التعليم |
Nos informaron que el chico fue arrestado la noche previa... en un disturbio en un baile de caridad en un hotel londinense. | Open Subtitles | قيل لنا أن ذلك الولد إعتقل الليلة السابق في إضطراب أثناء حفلة خيرية في فندق لندن |
Portugal: comisión local con electos locales, y organizaciones no gubernamentales para la gestión social previa (en cada ciudad) | UN | البرتغال: لجنة محلية مع منتخبين محليين ومنظمة غير حكومية للتحقيق الاجتماعي المسبق (في كل مدينة) |
La reincorporación estará subordinada a la participación previa en cursos de formación permanente organizados por el Instituto Nacional de Administración Pública o por otro organismo de formación. | UN | وإعادة الالتحاق بالعمل سوف يتوقف على المشاركة المسبقة في دورات مستمرة للتدريب ينظمها المعهد الوطني للإدارة العامة أو مؤسسة أخرى للتدريب. |
Características importantes del Plan eran el sentido de propiedad, la preocupación por la calidad y el reconocimiento de que una enseñanza primaria de calidad requiere una inversión previa en educación secundaria y superior, para poder formar debidamente a los maestros. | UN | وكانت السمات الهامة لهذه الخطة هي الملكية، والاهتمام بالنوعية، والتسليم بأن التعليم الابتدائي الجيد يتطلب استثماراً مسبقاً في التعليمين الثانوي والعالي، إذا أريد تدريب المعلمين تدريباً كافياً. |
En cualquier caso, las decisiones relativas a la estructura de la propiedad deben adoptarse localmente y los préstamos y la ayuda/asistencia del extranjero no deben estar ligados a ninguna condición previa en este sentido. | UN | وفي أية حال، فإن القرارات المتعلقة بهيكلية الملكية ينبغي أن تتخذ محلياً، وينبغي ألا تكون القروض والمعونة/المساعدة الخارجية مربوطة بأية شروط مسبقة في هذا الشأن. |
El Comité alienta al Estado parte a que adopte nuevas medidas, especiales si es necesario, para lograr una participación equitativa y suficiente de todos los miembros de grupos minoritarios en la vida política y en todos los procesos de toma de decisiones, así como su consulta previa en los asuntos que afecten a sus derechos e intereses. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير، بما في ذلك التدابير الخاصة، بهدف ضمان المشاركة المنصفة والكافية لجميع أفراد جماعات الأقليات في الحياة السياسية وفي أي عمليات لصنع القرار، والتشاور المسبق معهم حول المسائل التي تمس حقوقهم ومصالحهم. |