La información sobre cómo participar en tales procesos puede consultarse previa petición. | UN | والمعلومات المتعلقة بكيفية المشاركة في هذه العمليات متوافرة عند الطلب. |
previa petición, podrían estudiarse otras medidas de apoyo | UN | ويمكـن النظر في تدابير دعم أخرى عند الطلب |
Podrán obtenerse estos documentos informativos previa petición. | UN | وستتاح ورقات المعلومات اﻷساسية هذه عند الطلب. |
Sólo se les proporciona recado de escribir previa petición, que se registra en el libro de peticiones. | UN | أما أدوات الكتابة فلا يحصلون عليها إلا بناء على طلب يدرج في دفتر الطلبات. |
Se enviaron previa petición misiones de asesoramiento a varios países africanos, entre ellos Burundi y la República Democrática del Congo. | UN | وتم إرسال بعثات استشارية بناء على طلب عدة بلدان أفريقية، بما فيها بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Asimismo, se han enviado ejemplares, previa petición, a instituciones de investigación y bibliotecas. | UN | وأرسلت نسخ إضافية منه أيضا بناء على الطلب إلى مؤسسات البحوث والمكتبات. |
En 1999, previa petición, se dieron charlas de divulgación de información en escuelas, clubes de beneficencia y otros centros. | UN | وفي خلال عام 1999، قدمت المعلومات عند طلبها من خلال المحاضرات في المدارس، ونوادي أصحاب المهن، وما إلى ذلك. |
El Comunicado puede obtenerse, previa petición, en la Misión Permanente de la República de Sudáfrica ante las Naciones Unidas. | UN | ويمكن الحصول على نسخة من هذا البيان عند الطلب من البعثة الدائمة لجمهورية جنوب أفريقيا لدى اﻷمم المتحدة. |
previa petición, se presentaron 30 informes nacionales y 2 informes regionales con la asistencia de la secretaría. | UN | وقُدّم ثلاثون تقريراً وطنياً وتقريران إقليميان، وذلك بمساعدة من الأمانة عند الطلب. |
Si esos bienes deben decomisarse o incautarse para el proceso penal, la persona deberá entregarlos previa petición. | UN | وإذا تعين حجز هذا الشيء أو مصادرته لغرض الإجراءات الجنائية، فإن على الشخص الملزم أن يسلمه عند الطلب. |
La secretaría facilita las listas previa petición. | UN | وتقدم الأمانة هذه القوائم عند الطلب. |
Los textos íntegros de las respuestas pueden consultarse previa petición al ACNUDH. | UN | أما النصوص الكاملة للردود فهي متاحة عند الطلب لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, en el acta de negociación queda claro que " asistencia " significa básicamente que se facilitará asistencia médica o de socorro previa petición. | UN | بيد أن سجلات المفاوضات توضح أن `المساعدة` تعني أساساً أن المساعدة الطبية أو الغوثية تُقدم عند الطلب. |
:: disponer que se redacten actas resumidas solo previa petición y sobre la base de grabaciones sonoras. | UN | :: صياغة المحاضر الموجزة فقط عند الطلب وعلى أساس التسجيلات الصحيحة. |
Los Estados Partes en condiciones de hacerlo podrían brindar, previa petición de los Estados Partes afectados por una enfermedad, asistencia financiera y tecnológica a estos Estados. | UN | بإمكان الدول الأطراف القادرة على ذلك أن تقدم، بناء على طلب من الدول الأطراف المتأثرة بالأمراض، مساعدة مالية وتكنولوجية إلى هذه الدول. |
Los Estados Partes en condiciones de hacerlo podrían brindar, previa petición de los Estados Partes afectados por una enfermedad, asistencia financiera y tecnológica a estos Estados. | UN | بإمكان الدول الأطراف القادرة على ذلك أن تقدم، بناء على طلب من الدول الأطراف المتأثرة بالأمراض، مساعدة مالية وتكنولوجية إلى هذه الدول. |
La Interpol podrá previa petición del Estado en cuestión, prestar asistencia en los siguientes aspectos: | UN | ويجوز للإنتربول، بناء على طلب الدولة المعنية، تقديم المساعدة في المجالات التالية: |
Servicios regionales de asesoramiento previa petición | UN | :: الخدمات الاستشارية الإقليمية بناء على الطلب |
El Tribunal puede, previa petición, conceder una prórroga del plazo. | UN | ويجوز للمحكمة أن تمنح مهلة إضافية بناء على الطلب. |
La asistencia técnica para obtener una voz en el sistema internacional se presta a los pueblos indígenas en cualquier parte del mundo, previa petición y sin costo alguno. | UN | ويجري تقديم المساعدة التقنية إلى السكان اﻷصليين في أي جزء من العالم، بناء على الطلب وبالمجان، لمساعدتهم على اكتساب صوت في النظام الدولي. |
Las partes también pueden hacer arreglos para el intercambio actual de información y publicaciones y presentar informes y estudios especiales previa petición. | UN | ويمكن أيضا للأطراف أن ترتب لإجراء تبادل المعلومات والمنشورات الجاري، وتوفير التقارير والدراسات الخاصة عند طلبها. |
El UNIFEM también está explorando la prestación de servicios sobre el género " previa petición " a los equipos de las Naciones Unidas en los países, con el apoyo del PNUD. | UN | كما يقوم الصندوق باستطلاع سبل توفير خدمات " التوعية بقضايا الجنسين لدى الطلب " للأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، وذلك بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
1.2.4. Aumento de la capacidad de cooperación internacional en la recuperación de activos, la asistencia judicial recíproca, la extradición y otras formas de cooperación internacional de conformidad con los convenios y protocolos pertinentes y, cuando proceda y previa petición, con la asistencia de tratados y acuerdos modelo | UN | 1-2-4- تعزيز القدرة على التعاون الدولي في مجال استرداد الموجودات والمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين وغير ذلك من أشكال التعاون الدولي طبقا للاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة ومن خلال الاستعانة بالمعاهدات والاتفاقات النموذجية، حيثما يكون ملائما وبناء على الطلب |
7. [previa petición, la Secretaría Técnica transmitirá toda solicitud de información hecha por un Estado Parte a cualquier otro Estado Parte respecto de cualquier fenómeno relacionado con el presente Tratado que ocurra en el territorio de este último Estado o en cualquier otro lugar sometido a su jurisdicción o control. | UN | ٧- ]تقوم اﻷمانة الفنية، إذا ما طُلب إليها ذلك،باحالة أي طلب معلومات تقدمه أية دولة طرف الى أية دولة طرف أخرى فيما يتعلق بأية ظاهرة ذات صلة بهذه المعاهدة تحدث في أراضي الدولة الثانية أو في اي مكان آخر يخضع لولايتها أو سلطتها. |
El Ministro de los Refugiados, la Inmigración y la Integración tiene previsto modificar esta práctica a fin de que, en todos los casos y previa petición de la víctima de la trata que permanezca o trabaje ilegalmente en Dinamarca, se concedan a ésta 30 días para abandonar el país, con la posibilidad de solicitar y obtener una nueva prórroga de la fecha de salida. | UN | ويعتزم وزير شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج تغيير هذه الممارسة حتى تتاح دائما للأشخاص ضحايا الاتجار المقيمين أو العاملين في الدانمرك بشكل غير قانوني مهلة 30 يوما لمغادرة البلد، وذلك بناء على طلبهم، مع إمكانية تمديد هذه المهلة لدى طلب ذلك. |
¿Están a disposición de los miembros y del público (por ejemplo, previa petición o a través de Internet) los resultados de estas auditorías de los estados financieros? | UN | هل تتاح نتائج مراجعة هذه البيانات المالية للأعضاء والجمهور (على سبيل المثال، على شبكة الإنترنت لدى طلبها)؟ |