A ese respecto, una delegación insistió en la importancia de que se celebraran consultas previas con los gobiernos que pudieran verse directamente afectados por esa integración. | UN | وشدد في هذا الصدد أحد الوفود على أهمية إجراء مشاورات مسبقة مع فرادى الحكومات التي قد تتأثر مباشرة من عملية اﻹدماج. |
• El pronto establecimiento de relaciones normales y legítimas, sin condiciones previas, con los vecinos de Bosnia y Herzegovina, con fronteras demarcadas claramente y respetando plenamente la soberanía territorial de Bosnia y Herzegovina; | UN | ● المطالبـة بإحراز تقدم أسرع في إقامـة علاقـات طبيعية ومشروعة دون شروط مسبقة مع الدول المجاورة للبوسنة والهرسك، مع التحديد الواضح للحدود، والاحترام الكامل لسيادة البوسنة والهرسك اﻹقليمية؛ |
El Secretario General entablará en cada caso consultas previas con los interesados a fin de confirmar la aplicación de las medidas descritas. | UN | ويجري الأمين العام في كل حالة مشاورات مسبقة مع الحكومات المعنية من أجل تأكيد أن التدابير المبينة ستُطبق. |
Convendría que las reuniones entre comités se basaran, en particular, en consultas previas con los miembros de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | فالاجتماعات المشتركة بين اللجان سوف تفيد، على وجه الخصوص، من التشاور المسبق مع أعضاء الهيئات التعاهدية. |
Una opinión análoga fue la de que, si bien las consultas previas con los acreedores podrían aumentar las posibilidades de que se aprobara el plan propuesto, sería más adecuado que estas consultas las llevara a cabo el representante de la insolvencia y no el deudor. | UN | وكان هناك رأي مماثل بأنه على الرغم من أن التشاور مسبقا مع الدائنين قد يعزز فرص الموافقة على الخطة المقترحة، فسيكون من الأنسب أن يجري تلك المشاورات ممثل الاعسار وليس المنشأة المدينة. |
La posición de mi país se debió a que el marco de las tareas del Embajador Traxler no había sido claramente definido y a que se rumoreaba que la misión tenía connotaciones políticas que comprometían nuestra soberanía nacional porque se había definido sin celebrar consultas previas con mi Gobierno. | UN | فقد اتخذت الحكومة ذلك الموقف ﻷن إطار مهمـة السفير تراكسلر لم يحدد بصفة قاطعة، إذ تردد أن لها أبعادا سياسية يمكن أن تمس السيادة الوطنية من حيث أنها جاءت دون تشاور مسبق مع حكومتي. |
La restricción conforme al artículo 31 de las negociaciones previas con el titular de la patente no se aplica al uso por el Gobierno. | UN | ولا ينطبق على الاستخدام الحكومي التقييد المنصوص عليه في المادة 31 بشأن المفاوضات المسبقة مع صاحب البراءة. |
Este detenido describió detalladamente sus interacciones personales previas con “Rambo” e identificó a Stephen Gloto (“Rambo”) en una fotografía. | UN | وأعطى هذا المحتجز تفاصيل عن تعاملاته الشخصية السابقة مع ”رامبو“ وتعرَّف على صورة لستيفن غلوتو (’رامبو‘). |
No obstante, los Estados Unidos de América han presentado un proyecto de resolución sobre el tema sin celebrar consultas previas con los palestinos y los árabes. | UN | غير أن الولايات المتحدة الأمريكية قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع دون إجراء مشاورات مسبقة مع الفلسطينيين والعرب. |
Se llevan a cabo consultas previas con los beneficiarios para determinar con precisión las instituciones y personas concretas que hay que invitar a las actividades. | UN | فتعقد مشاورات مسبقة مع بلدان مستفيدة لتحديد المؤسسات والأفراد الأساسيين المستهدفين الذين سيدعون للمشاركة في الأنشطة. |
30. El representante de Chipre compartió la preocupación manifestada por el orador que le había precedido. Mencionó que no se habían celebrado consultas previas con las misiones acerca de tales medidas y manifestó la opinión de que la cuestión debía examinarse más. | UN | ٣٠ - وأعرب ممثل قبرص عن مشاركته القلق الذي عبﱠر عنه المتكلم السابق وذكر أنه لم تعقد مشاورات مسبقة مع البعثات بشأن هذه التدابير معربا عن الرأي بأن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لمزيد من النظر. |
Se podría también acelerar el despliegue en caso de emergencia, estableciendo una reserva de materiales y adoptando disposiciones previas con los Estados Miembros para asegurar su transporte. | UN | وباﻹمكان أيضا اﻹسراع بوزع هذه القوات في الحالات العاجلة عن طريق تكوين احتياطي من المعدات واتخاذ تدابير مسبقة مع الدول اﻷعضاء بغية كفالة نقل هذه القوات. |
No se celebraron consultas previas con la Autoridad Palestina sobre esas medidas, no se consideraron las obligaciones que dimanan de los acuerdos de paz, e Israel no mostró ningún respeto por el proceso de asociación hacia la paz. | UN | إذ لم تعقد مشاورات مسبقة مع السلطة الفلسطينية بشأن هذه التحركات؛ ولم تتم مراعاة الالتزامات بمقتضى اتفاقات السلام؛ كذلك لم تبد إسرائيل أي احترام لعملية التشارك صوب السلام. |
Las variaciones que excedan del 20% de una partida y sean necesarias para la buena ejecución del proyecto serán objeto de consultas previas con el PNUD y requerirán la aprobación de éste. | UN | وأية تغييرات تتعدى نسبة 20 في المائة يكون من الضروري إدخالها في أي بند واحد من بنود الميزانية بغرض سلامة ونجاح تنفيذ المشروع، إنما تخضع لمشاورات مسبقة مع البرنامج الإنمائي وموافقته عليها. |
vi) El Secretario General, en cada caso, celebrará consultas previas con los gobiernos interesados, con el fin de confirmar que se aplicarán las medidas descritas más arriba. | UN | `6 ' وسيقوم الأمين العام، في كل حالة على حدة، بإجراء مشاورات مسبقة مع الحكومات المعنية للتأكد من تطبيق التدابير الواردة أعلاه. |
:: Se deberían celebrar consultas previas con los Estados Miembros, de nivel normativo y técnico, a modo de preparativos para tales reuniones, con el objetivo primordial de generar apoyo para determinadas cuestiones prioritarias de desarrollo. | UN | :: ينبغي عقد مشاورات مسبقة مع الدول الأعضاء، على مستوى وضع السياسات والمستوى التقني، للإعداد لمثل هذه الأنشطة، مع جعل الهدف الرئيسي من وراء ذلك كسب الدعم لقضايا إنمائية معينة ذات أولوية. |
El dictamen abarca varias cuestiones importantes relacionadas con el suministro de servicios a través del Modo 1, los compromisos específicos de los miembros y cómo se han de interpretar, y las medidas que es preciso adoptar antes de modificar unilateralmente compromisos específicos, incluidas las consultas previas con las partes afectadas. | UN | ويتناول الحكم الصادر عدداً من المسائل الهامة المتعلقة بتوريد الخدمات باستخدام أسلوب التوريد 1، وبالالتزامات المحددة التي يتحملها الأعضاء وكيف ينبغي تفسيرها، والتدابير التي يلزم اتخاذها قبل أي تعديل من طرف واحد للالتزامات المحددة، بما في ذلك التشاور المسبق مع الأطراف المتأثرة بالأمر. |
En vista de ello, el Gobierno del Pakistán pide al Consejo de Seguridad que revise y anule su decisión contenida en el documento S/1996/603, con el debido uso del principio establecido de celebrar consultas previas con los Estados Miembros interesados. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، ترجو حكومة باكستان من مجلس اﻷمن أن يعيد النظر في مقرره الوارد في الوثيقة S/1996/603 وأن يلغي ذلك المقرر، مع العودة على النحو الواجب إلى تطبيق المبدأ الثابت الذي يقضي بالتشاور المسبق مع الدول اﻷعضاء المعنية. |
Tomando nota de la comunicación dirigida a la Presidencia del Comité Especial por el líder de la oposición de Montserrat en la que expresaba su preocupación porque el Primer Ministro no había celebrado conversaciones previas con el Consejo Legislativo de Montserrat sobre el contenido de su declaración antes de solicitar al Comité Especial que se suprimiera al Territorio de la lista de Territorios no autónomos, | UN | وإذ تحيط علما بالرسالة الموجهة إلى رئيس اللجنة الخاصة من زعيم المعارضة في مونتسيرات التي يعرب فيها عن القلق من أن رئيس الوزراء لم يناقش مسبقا مع السلطة التشريعية في مونتسيرات مضمون بيانه الذي طلب فيه من اللجنة الخاصة رفع اسم الإقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Tomando nota de la comunicación dirigida a la Presidencia del Comité Especial por el líder de la oposición de Montserrat en la que expresaba su preocupación porque el Primer Ministro no había celebrado conversaciones previas con el Consejo Legislativo de Montserrat sobre el contenido de su declaración antes de solicitar al Comité Especial que se suprimiera al Territorio de la lista de Territorios No Autónomos, | UN | وإذ تحيط علما بالرسالة الموجهة إلى رئيس اللجنة الخاصة من زعيم المعارضة في مونتسيرات التي يعرب فيها عن قلقه لأن رئيس الوزراء لم يناقش مسبقا مع السلطة التشريعية في مونتسيرات بيانه الذي طلب فيه من اللجنة الخاصة شطب الإقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Lamentamos que, en ese caso, el Consejo haya decidido eliminar temas sin tener en cuenta el valor sustantivo de cada uno de ellos con respecto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y sin celebrar consultas previas con los Estados afectados. | UN | وإنه ليؤسفنا أن نلاحظ أن المجلس قرر في هذه الحالة أن يحذف بنودا دون أن يأخذ في اعتباره القيمة الموضوعية لكل مسألة فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين، ودون تشاور مسبق مع الدول المعنية. |
Con respecto a los planes de reestructuración de la Secretaría y de redistribución del personal, el Director General debería intensificar las consultas previas con el representante del personal e informar plenamente a los funcionarios de sus intenciones, a fin de que haya un intercambio de opiniones y de que el proceso sea transparente. | UN | فيما يتعلق بخطط اعادة هيكلة الأمانة واعادة توزيع الموظفين، ينبغي للمدير العام أن يكثف المشاورات المسبقة مع ممثلي الموظفين وأن يُعلم الموظفين بنواياه مسبقا وعلى نحو كامل، تبادلا للآراء ويكفل شفافية العملية. |
El portal web sobre los asociados servirá de base de datos verificada de los perfiles de los asociados, e indicará de qué tipo de asociado se trata, proporcionará referencias sobre sus colaboraciones previas con el ACNUR y otras organizaciones de las Naciones Unidas, e informará sobre su desempeño y sobre los acuerdos que haya concluido. | UN | وهي أيضاً عبارة عن قاعدة بيانات لسِيَر الشركاء المدقَّقة، منها نوع الشريك، ومَراجع العلاقات السابقة مع المفوضية وغيرها من مؤسسات الأمم المتحدة، وتعقّب الأداء، والاتفاقات. |
Creemos que tuvo confrontaciones previas con todas las víctimas. | Open Subtitles | ثم تهاجم لاحقاً نعتقد أن لديها مواجهات سابقة مع جميع الضحايا |