"previo consentimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموافقة مسبقة
        
    • موافقة مسبقة
        
    • وبموافقة
        
    • رهنا بموافقة
        
    • بعد موافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • إﻻ بموافقة
        
    • على أساس موافقة
        
    • بعد الحصول على موافقة
        
    • موافقة خطية
        
    La Asamblea de Kosmet sólo podrá cambiar las fronteras actuales de las comunas existentes con el previo consentimiento de éstas. UN لا يجوز لجمعية كوسميت أن تُغير الحدود الحالية للكوميونات القائمة إلا بموافقة مسبقة من الكوميونات.
    Las licencias para esos tipos de artículos se expiden previo consentimiento del Organismo de Energía Atómica de Hungría. UN وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية.
    No sería aceptable asignar determinada periodicidad a una resolución o decisión sin previo consentimiento de su copatrocinador o copatrocinadores. UN ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه.
    Dichos permisos requieren el previo consentimiento de los Ministerios de Asuntos Exteriores, Seguridad y Defensa. UN ويتم إصدار الرخص بناء على موافقة مسبقة من وزارات الخارجية والأمن ووزارة الدفاع في جمهورية البوسنة والهرسك.
    La participación de los niños será voluntaria, previo consentimiento informado del niño y un progenitor o el tutor. UN وينبغي أن تكون مشاركة الأطفال طوعية، وبموافقة مدروسة من جانب الطفل ووالده أو الوصي عليه.
    Los datos de la INTERPOL podrían incluirse en las listas de prohibición de viajar y congelación de activos en espera de la verificación por la INTERPOL con los países que han suministrado los datos para asegurar que esto fuera aceptable para ellos, previo consentimiento del Comité. UN ويمكن إدراج بيانات الإنتربول في قائمتي حظر السفر وتجميد الأصول لدى تحقق الإنتربول من تقبل هذا الأمر من جانب البلدان التي قدمت البيانات، رهنا بموافقة اللجنة.
    La opinión general entre los hombres y las mujeres parece ser que la situación es aceptable previo consentimiento de los cónyuges. UN والرأي السائد بين النساء والرجال على ما يبدو هو اعتبار هذا الوضع مقبولا بعد موافقة الزوج أو الزوجة.
    Conforme a la sección 2 del artículo, los tratados internacionales ratificados con previo consentimiento expresado en la ley tiene prioridad sobre la ley en caso de que ésta no pueda conciliarse con el acuerdo. UN ووفقا للبند الثاني من تلك المادة فإن: أي معاهدة مصدق عليها بموافقة مسبقة معرب عنها في قانون تكون لها الأولوية على القانون، إذا لم يكن من الممكن التوفيق بين القانون المذكور وذلك الاتفاق.
    Cuando un asunto sometido al comité no se resuelva a satisfacción de los Estados partes de que se trate, el comité, con el previo consentimiento de esos Estados partes, podrá designar una comisión especial de conciliación. UN إذا لم تُحل مسألة أُحيلت إلى اللجنة بما يُرضي الدول الأطراف المعنية، يجوز للجنة، بموافقة مسبقة من الدول الأطراف المعنية، أن تعيِّن لجنة توفيق مخصصة.
    El nivel de 150 millones de dólares se estableció en la inteligencia de que el Secretario General, previo consentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, podría contraer compromisos de gastos por una suma no superior a 50 millones de dólares para la etapa inicial o de ampliación de tres operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد جرى تقرير المستوى البالغ 150 مليون دولار على أساس أنه يجوز للأمين العام، بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، أن يدخل في التزامات لا تتجاوز 50 مليون دولار لمرحلة الشروع أو التوسع في عمليات حفظ السلام بالنسبة لثلاث عمليات من هذا القبيل.
    El Ministerio de Relaciones Económicas Exteriores de Serbia y Montenegro se encarga del otorgamiento de las licencias, previo consentimiento del Ministerio de Defensa de Serbia y Montenegro y del Ministerio de Relaciones Exteriores de Serbia y Montenegro y teniendo en cuenta el dictamen del Ministerio del Interior del Estado Miembro en cuyo territorio esté ubicada la compañía solicitante de la licencia. UN وتُصدر وزارة العلاقات الاقتصادية الخارجية في صربيا والجبل الأسود الرخص بموافقة مسبقة من وزارة الدفاع في صربيا والجبل الأسود ووزارة خارجية صربيا والجبل الأسود، ويشمل ذلك آراء وزارة الداخلية بالدولة العضو التي يوجد مقر الشركة طالبة الرخصة على أرضها.
    " 1.-Los datos de carácter personal [...] solo podrán ser comunicados [...] con el previo consentimiento del interesado. UN " 1- لا يجوز تبادل المعلومات ذات الطابع الشخصي [...] إلا [...] بموافقة مسبقة من الشخص المعني؛
    En el caso concreto de Gibraltar, la Potencia administradora reconoce que el Tratado de Utrecht constituye un condicionante para el ejercicio de la libre autodeterminación por parte de los habitantes de la colonia y que el fin de su soberanía sobre el territorio cedido en el Tratado de Utrecht sólo daría lugar a la independencia previo consentimiento del Estado español. UN 7 - وفيما يتصل بجبل طارق بالذات، تقر الدولة القائمة بالإدارة بأن معاهدة أوتريخت تنظم ممارسة سكان المستعمرة حقهم في تقرير المصير بحرية، وبأن إنهاء سيادتها على الإقليم المتنازل عنه بموجب المعاهدة المذكورة لن يؤدي إلى استقلاله إلا بموافقة مسبقة من الدولة الإسبانية.
    Sin perjuicio de lo anterior, el empleador podrá rescindir un contrato de trabajo y el empleo de un trabajador podrá cesar, previo consentimiento del inspector laboral, si existen razones extraordinarias para una rescisión o en el caso de haberse iniciado un proceso de cierre de la empresa o de arreglo forzoso. UN وبغض النظر عن ذلك، يجوز لصاحب العمل إنهاء عقد عمل ويتوقف استخدام عامل بعد موافقة مسبقة من مفتشي العمل إذا وجدت أسباب لإِنهاء غير طبيعي أو الأخذ بعملية إغلاق لصاحب العمل أو بسبب تسوية فيها إذعان.
    Además, en algunos casos el nivel de protección de los Principios es menor que el de los instrumentos de derechos humanos vigentes, como, por ejemplo, por lo que respecta al requisito del previo consentimiento informado para seguir un tratamiento. UN ثم أن المبادئ تتيح في بعض الحالات قدرا من الحماية يقل عما تتيحه معاهدات حقوق الإنسان القائمة كما هو الحال مثلا بالنسبة للشرط المتعلق بألا يتم العلاج إلا بعد أخذ موافقة مسبقة تعطى عن اطلاع واقتناع.
    La posibilidad de que las partes en el convenio pudieran tomar, sin el previo consentimiento de la OMI, medidas más restrictivas conformes con el derecho internacional siguió suscitando opiniones encontradas. UN وظل هناك اختلاف في الآراء حول ما إذا كان يحق لطرف في الاتفاقية أن يتخذ تدابير أكثر صرامة بما يتفق مع القانون الدولي، دون الحصول على موافقة مسبقة من المنظمة البحرية الدولية.
    Además, todo tratado internacional ratificado previo consentimiento otorgado por la ley tiene precedencia sobre las leyes si las disposiciones de dicho tratado no pueden conciliarse con las disposiciones de esas leyes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تصبح لأية معاهدة دولية يصدق عليها على أساس موافقة مسبقة عليه بموجب القانون الغلبة على القوانين الأخرى، إذا لم يتيسر التوفيق بين هذه المعاهدة وأحكام تلك القوانين.
    Cuando se justifique, y previo consentimiento del Estado parte, la investigación podrá incluir una visita al territorio de este. UN ويجوز أن يشمل التحري زيارة إقليم الدولة الطرف، عند وجود مسوّغ لذلك وبموافقة الدولة الطرف.
    Cuando se justifique, y previo consentimiento del Estado parte, la investigación podrá incluir una visita al territorio de este. UN ويجوز أن يشمل التحري زيارة إقليم الدولة الطرف، عند وجود مسوّغ لذلك وبموافقة الدولة الطرف.
    El Consejo Económico y Social también decidió que los miembros del Consejo serían elegidos para integrar el Comité de Organización para un mandato de dos años, con la posibilidad de que los miembros que se hubieran asignado a un grupo regional pudieran compartir el mandato, previo consentimiento del Consejo, y que las elecciones entre sus miembros al Comité de Organización se celebrarían cada dos años. UN 10 - كما قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكون انتخاب أعضاء المجلس في اللجنة التنظيمية لفترة سنتين، مع إمكانية أن يجري داخل المجموعة الإقليمية المعنية، حيثما ينطبق ذلك، تقاسم الفترة المحددة لشغل المقاعد المخصصة لها، رهنا بموافقة المجلس، وأن يجري انتخاب أعضائه للجنة التنظيمية مرة كل سنتين.
    En virtud de un acuerdo de 1999, ciertos funcionarios de la Unión Europea y de los Estados Unidos pueden, previo consentimiento de sus respectivos gobiernos y de las empresas interesadas, asistir a determinadas audiencias o reuniones celebradas durante la investigación de los casos. UN وبموجب اتفاق أُبرم عام 1999، يجوز لمسؤولي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، رهناً بموافقة كل حكومة وموافقة الشركات المعنية، حضور جلسات استماع أو اجتماعات معينة تعقد خلال التحقيق في القضايا.
    Las empleadas podrán desempeñar esos puestos de trabajo únicamente previo consentimiento por escrito. UN ولا يجوز للموظفات أن يؤدين هذه الأعمال إلا على أساس موافقة مكتوبة.
    La MICIVIH, previo consentimiento de algunas víctimas, ha transferido sus archivos a la Comisión. UN وقامت البعثة المدنية الدولية، بعد الحصول على موافقة بعض الضحايا، بإحالة ملفاتها الى اللجنة.
    Tampoco podrán comunicarse datos entre bases de datos, sin que medie ley o previo consentimiento informado del titular. UN كذلك لا يمكن تبادل البيانات بين قواعد البيانات دون اللجوء إلى القانون أو إلى موافقة خطية عن علم من صاحب العلاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus