"prevista por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص عليها
        
    • الذي تتوخاه
        
    • الذي توخاه
        
    • التي تتوخاها
        
    • المتوخى من
        
    • المحدد بموجب
        
    • المتوقع من جانب
        
    • التي تتوخّاها
        
    • محددا بنص
        
    • بتلك اﻷشياء وفقا
        
    • تتوقعها
        
    • النحو الذي توخته
        
    • تعتزمه
        
    • الجدول الزمني الذي وضعته
        
    • التي قصدتها
        
    En cuanto a la lista de sucesores prevista por la ley, el autor considera que el orden de sucesión debe regirse por esa lista. UN وفيما يتعلق بقائمة الأعضاء الخلفاء التي ينص عليها القانون، يرى صاحب البلاغ أن هذه القائمة ينبغي أن تنظم ترتيب الخلافة.
    En este caso el juez puede o bien amonestar al menor o condenarle a la pena de multa prevista por la ley, o cuando proceda, ponerle en régimen de libertad vigilada. UN ويجوز للقاضي في هذه الحالة إما توبيخ الحدث أو الحكم عليه بغرامة ينص عليها القانون أو إخضاعه لنظام الحرية المراقبة.
    La revisión del sistema de seguridad social prevista por el Gobierno no debe ser un obstáculo para el cumplimiento de los compromisos pendientes. UN ولا يجب أن يكون إدخال تنقيح على نظام الضمان الاجتماعي الذي تتوخاه الحكومة عقبة أمام تنفيذ الالتزامات المعلقة.
    Esta es la norma prevista por el Consejo de Seguridad y la norma que se aplica habitualmente en todos los regímenes comparables de desarme y control de armamentos. UN وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    La Unión comparte la opinión de que debe hacerse hincapié en el uso de los recursos humanos como instrumento estratégico para impulsar el cambio organizacional y crear la cultura de organización prevista por los Estados Miembros y el Secretario General. UN وقال إن الاتحاد يشاطر الرأي القائل بضرورة التركيز على استخدام الموارد البشرية بوصفها أداة استراتيجية لدفع عملية التغيير التنظيمي وإيجاد الثقافة التنظيمية، التي تتوخاها الدول الأعضاء والأمين العام.
    La respuesta inicial a esas condiciones contractuales, en particular la asignación de riesgos prevista por la autoridad contratante, puede ayudar a ésta a evaluar la viabilidad del proyecto como se concibió originalmente. UN وربما أدت الاستجابة المبدئية لتلك الشروط التعاقدية، ولاسيما لمخصص المخاطر المتوخى من جانب السلطة المتعاقدة، إلى مساعدة السلطة المتعاقدة على تقدير جدوى المشروع في صورته الأصلية.
    Por otra parte, esa pena está prevista por el Corán y es admitida en varios sistemas jurídicos en el mundo, entre ellos la " charia " islámica. UN علاوة على ذلك فإن هذه العقوبة ينص عليها القرآن ويقرها العديد من اﻷنظمة القانونية في العالم، من بينها الشريعة اﻹسلامية.
    El Estado Parte concluye diciendo que en Belarús la pena de muerte está prevista por ley y constituye un castigo legítimo aplicado a personas que han cometido delitos particularmente graves. UN وتختتم الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس ينص عليها القانون وتشكل عقوبة مشروعة تُطبق على الأفراد الذين يرتكبون جرائم محددة وخطيرة بصورة خاصة.
    La pensión alimenticia prevista por la ley rara vez se paga. UN كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون.
    - si el delito cometido es punible con prisión, se deberá reducir a la mitad la pena prevista por la ley, ya se aplique en sus grados mínimo o máximo. UN وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس فإن الحد اﻷقصى والحد اﻷدنى للعقوبة التي ينص عليها القانون يجب أن يُخفّضا إلى النصف.
    Se señaló que en la mayoría de los ordenamientos jurídicos los derechos y obligaciones del deudor y del representante de la insolvencia no eran una cuestión que debieran acordar las partes sino que solía estar prevista por ley. UN وأشير إلى أن معظم النظم القانونية تعتبر أن كلا من الحقوق والواجبات المتعلقة بالمدين وممثل الإعسار ليست مسألة تخضع لاتفاق الأطراف بل هي بالأحرى مسألة ينص عليها القانون ويحكمها.
    La igualdad prevista por el Pacto y las observaciones del Comité de Derechos Humanos es demasiado abstracta; se aplica de manera igual al hombre y a la mujer, cuando en realidad esta última se halla en una situación de hecho y de derecho fundamentalmente desigual en esos aspectos. UN وإن المساواة التي ينص عليها العهد وكذلك تعليقات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مجردة جداً؛ وهي تستهدف عموماً على حد سواء الرجل والمرأة، في حين أن هذه الأخيرة هي من الناحية الواقعية والقانونية في وضع يتسم بعدم المساواة الشديدة بالنسبة لهذه المسائل.
    Esta justificación puede dejar de ser válida cuando el proyecto ya ha sido concretado por las autoridades del país anfitrión y el sector privado se limita a proponer una solución técnica diferente de la prevista por la autoridad contratante. UN وقد لا يعود هذا التبرير صالحا إذا كانت سلطات البلد المضيف قد استبانت المشروع بالفعل واقتصر دور القطاع الخاص على مجرد اقتراح حل تقني يختلف عن الحل الذي تتوخاه السلطة المتعاقدة.
    Además, se tardará unos dos años en completar la nueva estructura prevista por la Comisión de Reforma de la Defensa. UN وعلاوة على ذلك، سيستغرق وضع الهيكل الجديد الذي تتوخاه اللجنة في صورته الكاملة عدة سنوات إلا أن ذلك سوف يوجد جيشاً متمشياً مع معايير الناتو في وقت أقرب بكثير مما كان متوقعاً.
    Aun con el reciente fortalecimiento del Consejo, sus responsabilidades actuales están muy lejos de la función prevista por los fundadores de esta Organización para este órgano. UN وحتى مع تدابير تقوية المجلس في السنوات الماضية فإن مسؤولياته الحالية تقصر كثيرا عن الدور الذي توخاه له مؤسسو هذه المنظمة.
    En consecuencia, la adscripción de personal prevista por el Consejo no ha sido una solución viable ni sostenible, y se insta a las organizaciones interesadas a que vuelvan a examinar esta cuestión y renueven sus compromisos al respecto. UN وعليه، فقد تبيَّن أن ترتيب إعارة الموظفين الذي توخاه المجلس لا يشكل حلا ممكنا ومستداما، والمنظمات المعنية مدعوة إلى إعادة النظر في هذه المسألة وتجديد التزاماتها وفقا لذلك.
    La transparencia es fundamental para garantizar el establecimiento de una cultura de responsabilidad y de rendición de cuentas, y por consiguiente, de confianza prevista por la Asamblea General. UN 16 - واختتمت حديثها قائلة، إن الشفافية أمر حيوي لضمان إرساء ثقافة المسؤولية والمساءلة - وبالتالي الثقة - التي تتوخاها الجمعية العامة.
    Un Estado puede decidir formular una reserva, cualquiera que sea, y otro Estado puede decidir por su propia iniciativa que la reserva no producirá ningún efecto, o que sus relaciones con el autor de la reserva se modifican y se regirán en la forma prevista por la reserva. UN فقد تقرر دولة ما إبداء تحفظ، أيا يكن هذا التحفظ، ثم تقرر دولة أخرى من تلقاء ذاتها أن التحفظ ليس له أي تأثير على علاقاتها مع الدولة صاحبة التحفظ، أو أن تلك العلاقات يجرى تعديلها وتنظيمها على النحو المتوخى من التحفظ.
    La suma del subsidio del Estado y de la prestación de las Naciones Unidas no podrá ser inferior en ningún caso a la cantidad prevista por el Estatuto y el Reglamento del Personal. UN ولا يكون مجموع المبلغيْن في أي حال من الأحوال أقل من المعدل المحدد بموجب النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
    La frecuencia prevista por la Oficina de Auditoría, basada en el nivel actual de recursos, era que se efectuara una auditoría completa de la gestión de las oficinas en los países una vez cada cuatro años como promedio. UN وكان معدل التغطية بمراجعة الحسابات المتوقع من جانب مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، استنادا إلى مستويات الموارد الحالية، أن يتم الاضطلاع بمراجعة شاملة لحسابات الإدارة مرة كل أربع سنوات في المتوسط.
    8.2 La capitalización en curso incluye los pagos por concepto de licencias y otros gastos de elaboración de ese nuevo sistema informático que se capitalizará cuando pueda funcionar en la forma prevista por la Administración. UN 8-2 وتشمل عمليات الرسملة الجارية المبالغ المدفوعة للحصول على تراخيص النظام الجديد لتخطيط الموارد المؤسسية، الذي سوف يُرَسمل عندما يصبح جاهزا للعمل بالطريقة التي تتوخّاها الإدارة، وأي تكاليف تطوير أخرى خاصة به.
    9.3. El Comité observa que cualquier restricción a la libertad de expresión en virtud del párrafo 3 del artículo 19 debe cumplir, acumulativamente, las siguientes condiciones: estar prevista por la ley, referirse a uno de los objetivos enumerados en los apartados a) y b) del párrafo 3 del artículo 19 y ser necesaria para alcanzar el propósito legítimo. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير، عملا بالفقرة 3 من المادة 19، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية كاملة: إذ يجب أن يكون محددا بنص القانون وأن يحقق أحد الأهداف المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين 3(أ) و(ب) من المادة 19، وأن يستهدف بالضرورة تحقيق غاية مشروعة.
    3. El Estado Parte que tenga la custodia del producto o los instrumentos de delitos dispondrá de ellos en la forma prevista por su derecho interno. UN ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها.
    Si el Secretario General se encuentra ante una situación no prevista por la Asamblea General, consulta a la Comisión Consultiva sobre cómo proceder. UN وإذا واجه اﻷمين العام حالة لم تتوقعها الجمعية العامة، فإنه يقوم باستشارة الجمعية الاستشارية بشأن اﻹجراء المتبع.
    Corresponde ahora al Consejo de Seguridad brindar el apoyo necesario y garantizar la presión sostenida, unida y efectiva sobre todas las partes interesadas a fin de que se cumplan sus decisiones y se creen las condiciones necesarias para el éxito de una solución política prevista por el Grupo de Acción. UN ومن مسؤولية مجلس الأمن حاليا أن يقدم الدعم اللازم ويضمن ممارسة ضغط مستمر وموحد وفعال على جميع الأطراف المعنية لتحقيق الامتثال لقراراته وتهيئة الظروف المواتية لنجاح حل سياسي على النحو الذي توخته مجموعة العمل.
    El costo inicial comprende el precio original de compra más cualesquiera otros costos que se puedan atribuir directamente a los procesos de acondicionamiento del activo y traslado a la ubicación prevista por la administración para su uso. UN وتشمل التكلفة الأصلية سعر الشراء الأصلي إضافة إلى أي تكاليف أخرى تعزى مباشرة إلى إيصال الصنف إلى موقعه وإلى حالة صلاحية الاستخدام حسب ما تعتزمه الإدارة.
    2. Insta a que la demarcación de la frontera comience en la fecha prevista por la Comisión de Fronteras e insta asimismo a las partes a crear las condiciones necesarias para la realización de la demarcación, en particular el nombramiento de oficiales de enlace sobre el terreno; UN 2 - يدعو إلى الشروع في ترسيم الحدود حسب الجدول الزمني الذي وضعته لجنة الحدود كما يدعو الطرفين إلى تهيئة الظروف اللازمة للشروع في ترسيم الحدود، بما في ذلك تعيين موظفي الاتصال الميدانيين؛
    Ello no fue suficiente para proporcionar la supervisión prevista por la Asamblea General en su resolución 57/292. UN ولم يكن ذلك كافيا لتوفير الرقابة التي قصدتها الجمعية العامة في قرارها 57/292.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus