Además, las instituciones previstas en la Convención se han establecido y están desempeñando sus funciones fundamentales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية قد أنشئت وتضطلع بوظائفها الجوهرية. |
Al mismo tiempo, han de dedicarse recursos adecuados a la educación, a fin de formar una nueva generación de expertos y profesionales capacitados para aplicar plenamente las medidas previstas en la Convención. | UN | ويجب في الوقت نفسه تخصيص موارد كافية للتعليم من أجل إعداد جيل جديد من الخبراء والممارسين لهم دراية بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية على أتم وجه. |
Así pues, debe ampliarse el alcance de las Reglas y reflejar debidamente todas las obligaciones jurídicas previstas en la Convención. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي توسيع نطاق القواعد، كيما تعكس على النحو المناسب جميع الالتزامات القانونية بموجب الاتفاقية. |
El año pasado, los Estados Partes en la Convención avanzaron en forma sustantiva al establecer tres de las instituciones previstas en la Convención. | UN | وفي العام الماضي خطت اﻷطراف في هذه الاتفاقية خطوات ضخمة في إنشاء ثلاث من المؤسسات المطلوبة بموجب الاتفاقية. |
Si bien Tailandia aún no se ha adherido a la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, ya ha adoptado algunas de las medidas previstas en la Convención. | UN | وبالرغم من أن تايلند لم تصبح بعد طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية فقد نفذت بالفعل بعض التدابير الواردة في الاتفاقية. |
También habría que conceder a la UNOMIG y su personal todas las prerrogativas e inmunidades previstas en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وسيتعين منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وموظفيها كذلك جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة. |
Para poner en práctica las intenciones previstas en la Convención, todavía hará falta un esfuerzo considerable en el que Suiza seguirá participando. | UN | ولا تزال ترجمة النوايا المنصوص عليها في الاتفاقية إلى ممارسة تتطلب جهداً كبيراً ستظل سويسرا معنية به. |
Habría que conceder asimismo a la UNOMIG y su personal todas las prerrogativas e inmunidades previstas en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | ولابد من منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
Habría que conceder asimismo a la UNOMIG y su personal todas las prerrogativas e inmunidades pertinentes previstas en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد كذلك من منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
Al producirse este hecho, las instituciones previstas en la Convención podrán iniciar su actividad con la convicción de que toman decisiones para todos los habitantes del planeta, que podrán así participar de los beneficios del uso y explotación de los mares. | UN | وإذ يتحقق هذا، ستتمكن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية من بدء عملها واثقة بأنها تتخذ قرارات نيابة عن جميع شعوب العالم التي ستستفيد بالتالي من استخدام واستغلال البحار. |
Otros funcionarios del Tribunal gozan de las prerrogativas e inmunidades previstas en la Convención General, y el personal superior tiene la misma situación que los miembros del personal diplomático de grado comparable. | UN | ويتمتع سائر موظفي المحكمة بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في الاتفاقية العامة، على أن يتمتع كبار الموظفين بمركز أعضاء الهيئات الدبلوماسية المساوين لهم في الرتبة. |
La República de las Islas Marshall todavía no ha firmado la Convención de Viena, pero está trabajando para promulgar las leyes previstas en la Convención. | UN | وبالرغم من أن جمهورية جزر مارشال ليست من الموقعين على اتفاقية فيينا فهي في طريقها إلى إصدار تشريعات مرتآة بموجب الاتفاقية. |
Deben aprobar leyes sobre la sucesión intestada que cumplan con las obligaciones previstas en la Convención. | UN | ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Cerciorarse de que la asistencia judicial se deniegue por razones previstas en la Convención. | UN | :: ضمان أن يكون رفض المساعدة القانونية المتبادلة مستندا إلى الأسباب المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
El Comité toma nota con satisfacción de que la República Checa ha adoptado la mayoría de las medidas de salvaguardia previstas en la Convención y ha establecido sus propias instituciones para dar efecto a las obligaciones asumidas en virtud de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الحكومة التشيكية قد أخذت بمعظم الحمايات المتاحة بموجب الاتفاقية وطورت مؤسساتها لتطبيق التزاماتها وفقا للاتفاقية. |
En este sentido, el intercambio oficioso de información que ha permitido el Programa de Trabajo entre períodos de sesiones ha ayudado de modo importante a poner en práctica las medidas de cooperación y asistencia previstas en la Convención. | UN | وفي هذا الاتجاه، فإن تبادل المعلومات غير الرسمي الذي أتاحه برنامج العمل فيما بين الدورات قد ساعد كثيراً على تفعيل التدابير الواردة في الاتفاقية والمتعلقة بالتعاون والمساعدة. |
Asimismo, expresó su preocupación por que se cumplieran todas las obligaciones previstas en la Convención de Viena. | UN | وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
Será de vital importancia que todos los países afectados por el sufrimiento humano que causan las municiones en racimo sigan trabajando conjuntamente para mantener las estrictas normas humanitarias previstas en la Convención sobre Municiones en Racimo. | UN | وسيكون من الحيوي لجميع البلدان التي تشعر بالقلق من المعاناة الإنسانية الناجمة من استخدام الذخائر العنقودية أن تواصل العمل معا للمحافظة على المعايير الإنسانية العالية الواردة في اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Sin embargo, según la interpretación ya citada del artículo IV, al menos sí sugiere que las disposiciones penales forman parte de las obligaciones previstas en la Convención. | UN | ولكن تفسير المادة الرابعة من الاتفاقية الآنف شرحه يشير على الأقل إلى أن سن نصوص عقابية هو جزء من الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
El Níger se ha comprometido firmemente a llevar a cabo las actividades previstas en la Convención pero necesitará recursos financieros. | UN | ٤١ - وأردفت قائلة إن النيجر التزمت التزاما صارما بتنفيذ اﻷنشطة المتوخاة في الاتفاقية. |
Como lo indica el título de la Sección correspondiente, el incumplimiento por el comprador de cualquiera de sus obligaciones con arreglo al contrato, incluso cuando la obligación contractual infringida es una consecuencia de la autonomía de las partes, abre la posibilidad de ejercitar las acciones previstas en la Convención, sin necesidad de aplicar el derecho interno que regula el contrato respecto de cuestiones no sometidas a la Convención. | UN | فقصور المشتري عن أداء أي من التزاماته بموجب العقد، حتى عندما لا يكون الالتزام التعاقدي الذي أخل به المشتري إلا نتيجة لحرية الطرفين، يفتح الباب، حسبما يبيّن عنوان هذا الفرع، للجوء إلى سبل الانتصاف المنصوص عليها في الاتفاقية، دون أي حاجة إلى تطبيق القانون الوطني الذي يحكم العقد فيما يتعلق بالمسائل غير المشمولة بالاتفاقية. |
El indicador sirve para medir la capacidad de las Partes de cumplir las obligaciones previstas en la Convención. | UN | يتيح المؤشر قياس قدرات الأطراف على الوفاء بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
VI. OTRAS MEDIDAS PREVENTIVAS previstas en la Convención | UN | سادساً - التدابير الوقائية الأخرى التي تقتضيها الاتفاقية |
En su respuesta al Secretario General de fecha 10 de abril de 1998, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) indicó que no se ocupaba de las cuestiones de la ordenación y el desarrollo de pesquerías previstas en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y, por consiguiente, no podía hacer ninguna presentación, según se pedía en la resolución 52/29. | UN | ٧٢ - ذكرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، في ردها المؤرخ ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩٨ الموجﱠه إلى اﻷمين العام، أنها لا شأن لها بمسألة إدارة مصائد اﻷسماك وتنميتها وفق ما تنص عليه اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وبالتالي فلا يمكنها أن تقدم أي تقرير مطلوب بموجب القرار ٥٢/٢٩. |
previstas en el Protocolo de Kyoto y a actividades previstas en la Convención | UN | بموجب بروتوكول كيوتو وبموجب الاتفاقية |
Sin duda, estas causales de nulidad, previstas en la Convención de 1969 sobre el derecho de los tratados, en los artículos 50, 51 y 52, son igualmente aplicables a los actos unilaterales del Estado. | UN | ومما لا شك فيه أن أسباب البطلان هذه، التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، تنطبق أيضا على اﻷفعال الانفرادية للدول. |