"previstas en la ley de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في قانون
        
    • التي يتضمنها قانون
        
    • التي نص عليها قانون
        
    • المنصوص عليها في القانون الخاص
        
    • المنصوص عليها في القانون المتعلق
        
    • التي يكفلها قانون
        
    • منصوص عليها في قانون
        
    Así se completan las disposiciones en materia de apelación previstas en la Ley de Inmigración de 1971. UN ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١.
    Sírvase indicar hasta qué punto se han aplicado las nuevas medidas previstas en la Ley de igualdad de oportunidades de empleo revisada. UN ويرجى الإشارة إلى مدى إنفاذ الإجراءات الجديدة المنصوص عليها في قانون تكافؤ فرص العمل المنقح.
    Medidas previstas en la Ley de policía de Dinamarca UN التدابير المنصوص عليها في قانون الشرطة الدانمركي
    El Estado Parte estima que la persistencia de las consecuencias de la aplicación del artículo 5 de la Ley de 1948, que es el fundamento de la comunicación, puede considerarse a todas luces una de las " disposiciones temporales o transitorias " previstas en la Ley de 1981. UN وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981.
    Una de las medidas previstas en la Ley de Promoción de las pequeñas empresas es la promoción de las empresas de mujeres. UN وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة.
    Por ejemplo, la participación en los programas de inserción social y profesional ha pasado a ser un requisito para la concesión de ayudas, excepto en el caso de los solicitantes que no son aptos para el mercado laboral normal ni reúnen las condiciones previstas en la Ley de renta mínima garantizada, de los solicitantes que están dispensados en virtud de una disposición legal. UN وهكذا، جُعلت المشاركة في تدابير الإدماج الاجتماعي والمهني شرطاً للاستفادة من ذلك القانون، ويستثنى منه أصحاب الطلبات غير المؤهلين لسوق العمل العادية أو للاستفادة من التدابير المنصوص عليها في القانون الخاص بالحد الأدنى المكفول للدخل، أو المستثنين منه بموجب حكم قانوني.
    21. Se recomendó que Polonia velara por que las medidas adecuadas previstas en la Ley de depuración fueran compatibles con las obligaciones de Polonia en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos fundamentales (Federación de Rusia). UN 21- يوصي بأن تكفل بولندا توافق التدابير المنصوص عليها في القانون المتعلق بالتطهير مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان (الاتحاد الروسي)؛
    La ayuda se calcula como relación porcentual de las cantidades previstas en la Ley de Ucrania sobre la ayuda estatal a las familias con hijos, basándose en una cuantía del salario mínimo equivalente a 74 hryvnas. UN وتُحسب الاستحقاقات كنسبة مئوية من المبالغ المنصوص عليها في قانون الدولة لاستحقاقات الأسرة والأطفال، على أساس المعدل الأدنى للأجور البالغ 74 غرينيا أوكرانية.
    El Tribunal tomó su decisión después de escuchar a un experto psiquiatra y de examinar cuidadosamente las razones del internamiento de la autora previstas en la Ley de protección de la salud mental. UN وقد أصدرت المحكمة قرارها بعد الاستماع إلى شهادة خبير نفساني، وبعد أن بحثت بحثاً دقيقاً الأسباب التي تبرر ضرورة الإيداع المنصوص عليها في قانون حماية الصحة العقلية.
    Además, según el common law y también en las circunstancias particulares previstas en la Ley de delitos contra las personas de 1861, agredir a una persona es delito desde hace mucho tiempo en Inglaterra y Gales. UN وزيادة على ذلك، كان الاعتداء على أي شخص يعتبر جريمة في إنكلترا وويلز، بموجب القانون العام وفي الظروف المحددة المنصوص عليها في قانون الجرائم بحق الأشخاص لعام 1861.
    La primera de estas decisiones se refería a una nacional china que había sido condenada en 2001 al pago de una multa y a ser expulsada del territorio por haber violado las normas sobre residencia previstas en la Ley de inmigración. UN ويتعلق أول هذين القرارين بمواطنة صينية حكم عليها في عام 2001 بدفع غرامة وبالطرد من البلاد لأنها خالفت قواعد الإقامة المنصوص عليها في قانون الهجرة.
    Al Comité le inquieta además que las medidas de protección previstas en la Ley de protección contra la violencia doméstica de 1997 y sus enmiendas de 2007 y 2011 quizás no ofrezcan una protección adecuada a la mujer, y que muchas mujeres que han obtenido mandamientos de protección sigan siendo objeto de agresiones por parte de sus esposos. UN كما يساور اللجنة القلق حيال احتمالات عدم تمتع المرأة، في الواقع، بالحماية الكافية المنصوص عليها في قانون عام 1997 بشأن الحماية من العنف المنزلي والتعديلات المدخلة عليه في عامي 2007 و2011، كما يساورها القلق إزاء استمرار معاناة الكثير من النساء اللائي حصلن على أوامر بحمايتهن، من هجمات أزواجهن عليهن.
    Debe señalarse que esta medida se ha adoptado de conformidad con las normas previstas en la Ley de Inmigración promulgada en la Proclamación No. 24/1992 del Estado de Eritrea y que contiene normas que coadyuvan a la lucha contra el terrorismo, según lo especificado en los capítulos 3 y 5 de la misma. UN وفي هذا الصدد، لا بد من الإشارة إلى أن هذا التدبير اتخذ بمقتضى القواعد المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر باسم الإعلان الرسمي رقم 24/1992 لدولة إريتريا والذي يضم قواعد تساعد على محاربة الإرهاب، على نحو ما ورد في الفصلين 3 و 5 من الإعلان.
    c) Las facultades propias de los agentes de policía, previstas en la Ley de Policía y en el Código Penal; UN (ج) سلطات رجل الشرطة المنصوص عليها في قانون شرطة السودان وقانون الإجراءات الجنائية؛
    104. El órgano estatal competente (en el caso de discriminación, la Inspección Comercial Checa) puede imponer una multa de hasta 500.000 CZK por incumplimiento de las obligaciones previstas en la Ley de protección del consumidor. Al fijar la multa, se tienen en cuenta la naturaleza de la actividad ilícita y su alcance. UN 104- ويجوز للهيئة الحكومية المختصة التابعة للدولة (وهي، في حالة التمييز، إدارة التفتيش التجاري التشيكية) فرض غرامة تصل إلى 000 500 كرونا تشيكية لدى انتهاك الالتزامات المنصوص عليها في قانون حماية المستهلك، وينبغي لدى تحديد الغرامة، مراعاة طبيعة النشاط غير القانوني ونطاق النتائج المترتبة عليه(59).
    461. Desde el 1º de enero de 2000, las prestaciones sociales que con arreglo a la Ley de prestaciones para la infancia se conceden a las personas que crían niños discapacitados han sido sustituidas por las prestaciones previstas en la Ley de prestaciones sociales para los discapacitados. UN 461- ويستعاض اعتبارا من 1كانون الثاني يناير 2000 عن الاستحقاقات الاجتماعية التي تصرف للأشخاص الذين يقومون بتنشئة أطفال عجزة بموجب قانون استحقاقات الطفل بالاستحقاقات المنصوص عليها في قانون الاستحقاقات الاجتماعية للعجزة.
    Aparte de las medidas legales previstas en la Ley de lavado de dinero, se introdujo un conjunto de medidas para luchar contra el blanqueo de dinero y la financiación de las actividades terroristas en el marco de la cuarta Ley de promoción de los mercados financieros, en vigor desde el 1° de julio de 2002. UN فيما عدا التدابير المنصوص عليها في قانون غسيل الأموال، جرى إدراج مجموعة من التدابير لمكافحة غسيل الأموال وأنشطة تمويل الإرهاب في إطار القانون الرابع لتعزيز السوق المالية والذي أصبح ساريا اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2002.
    El Estado Parte estima que la persistencia de las consecuencias de la aplicación del artículo 5 de la Ley de 1948, que es el fundamento de la comunicación, puede considerarse a todas luces una de las " disposiciones temporales o transitorias " previstas en la Ley de 1981. UN وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981.
    - Ciertas infracciones previstas en la Ley de 17 de junio de 1998 relativa a la aplicación de la Convención de 13 de enero de 1993 sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción; UN - بعض الجرائم التي نص عليها قانون 17 حزيران/يونيه 1998 المتعلق بتطبيق اتفاقية 13 كانون الثاني/يناير 1993 المتعلقة بحظر استحداث وإنتاج وتخزين الأسلحة البيولوجية والتكسينية وتدمير تلك الأسلحة
    335. Además de las medidas de protección social y de seguridad social previstas en la Ley de protección social, el artículo 5 de la ley establece que el Estado debe adoptar medidas para prevenir la aparición de riesgos sociales por ejemplo medidas en materia de política fiscal, empleo, políticas de becas y de vivienda, atención de salud y crianza y educación de los hijos. UN 335- وبالإضافة إلى الحماية الاجتماعية وتدابير الضمان الاجتماعي المنصوص عليها في القانون الخاص بالحماية الاجتماعية، ووفقاً للمادة 5 من هذا القانون، فمن بين الجهود التي تبذلها الدولة لمنع حدوث المخاطر الاجتماعية، ومن بين عدة أمور أخرى، هناك التدابير في مجال السياسة الضريبية، والعمالة، والسياسة المدرسية، وسياسة الإسكان، والرعاية الصحية والتعليم والتربية.
    21. Se recomendó que Polonia garantizara que las medidas adecuadas previstas en la Ley de depuración correspondieran a las obligaciones de Polonia en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos fundamentales (Federación de Rusia). UN 21- يوصي بأن تكفل بولندا توافق التدابير المنصوص عليها في القانون المتعلق بالتطهير مع التزامات بولندا بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان (الاتحاد الروسي)؛
    6. Dado que la Sra. B.-R. estaba desempleada cuando solicitó las prestaciones previstas en la Ley de previsión del desempleo, cumplía los requisitos que habían impedido la concesión en los dos casos que acabo de mencionar. UN ٦ - وحيث إن السيدة ب. ر. كانت متعطلة عن العمل عند تقديمها طلب الحصول على اﻹعانات التي يكفلها قانون إعانات التعطل، فإنها استوفت فعلا الشروط التي وقفت في الطريق في القضيتين اللتين أشرت إليهما لتوي.
    El Estado aborda la situación de los niños en detención mediante sólidas medidas de política previstas en la Ley de bienestar y justicia juvenil de 2006. UN وتعالج الدولة أوضاع الأطفال قيد الاحتجاز عن طريق اتخاذ تدابير سياساتية صارمة منصوص عليها في قانون قضاء الأحداث ورعايتهم الصادر في عام 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus